John 4:33
New International Version
Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"

New Living Translation
"Did someone bring him food while we were gone?" the disciples asked each other.

English Standard Version
So the disciples said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”

Berean Study Bible
So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”

New American Standard Bible
So the disciples were saying to one another, "No one brought Him anything to eat, did he?"

King James Bible
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?

Holman Christian Standard Bible
The disciples said to one another, "Could someone have brought Him something to eat?"

International Standard Version
So the disciples began to say to one another, "No one has brought him anything to eat, have they?"

NET Bible
So the disciples began to say to one another, "No one brought him anything to eat, did they?"

Aramaic Bible in Plain English
The disciples were saying among themselves, “Did someone bring him something to eat?”

GOD'S WORD® Translation
The disciples asked each other, "Did someone bring him something to eat?"

Jubilee Bible 2000
Therefore said the disciples one to another, Has anyone brought him anything to eat?

King James 2000 Bible
Therefore said the disciples one to another, has any man brought him anything to eat?

American King James Version
Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat?

American Standard Version
The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?

Douay-Rheims Bible
The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?

Darby Bible Translation
The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?

English Revised Version
The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?

Webster's Bible Translation
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him aught to eat?

Weymouth New Testament
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"

World English Bible
The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"

Young's Literal Translation
The disciples then said one to another, 'Did any one bring him anything to eat?'

Johannes 4:33 Afrikaans PWL
Die studentevolgelinge vra vir mekaar: “Het iemand dalk vir Hom ete gebring?”

Gjoni 4:33 Albanian
Prandaj dishepujt i thonin njëri-tjetrit: ''Mos i solli vallë dikush për të ngrënë?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:33 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال التلاميذ بعضهم لبعض ألعل احدا اتاه بشيء ليأكل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:33 Armenian (Western): NT
Ուրեմն աշակերտները կ՚ըսէին իրարու. «Արդեօք մէկը ուտելիք բերա՞ւ իրեն»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten çuten bada discipuluéc elkarren artean, Nehorc ekarri othe drauca iatera?

Dyr Johanns 4:33 Bavarian
Daa grödnd d Jünger unteraynand: "Haat iem villeicht öbber was zo n Össn brungen?"

Йоан 4:33 Bulgarian
Затова учениците думаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл [нещо] за ядене?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
門徒彼此問:「難道有人拿東西來給他吃了嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
门徒彼此问:“难道有人拿东西来给他吃了吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒就彼此對問說:「莫非有人拿什麼給他吃嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”

約 翰 福 音 4:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 就 彼 此 對 問 說 : 「 莫 非 有 人 拿 甚 麼 給 他 吃 嗎 ? 」

約 翰 福 音 4:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 就 彼 此 对 问 说 : 「 莫 非 有 人 拿 甚 麽 给 他 吃 吗 ? 」

Evanðelje po Ivanu 4:33 Croatian Bible
Učenici se nato zapitkivahu: Da mu nije tko donio jesti?

Jan 4:33 Czech BKR
Učedlníci pak mluvili vespolek: Zdali jemu kdo přinesl jísti?

Johannes 4:33 Danish
Da sagde Disciplene til hverandre: »Mon nogen har bragt ham noget at spise?«

Johannes 4:33 Dutch Staten Vertaling
Zo zeiden dan de discipelen tegen elkander: Heeft Hem iemand te eten gebracht?

Nestle Greek New Testament 1904
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;

Westcott and Hort 1881
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;

Greek Orthodox Church 1904
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;

Tischendorf 8th Edition
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μήτις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν

Stephanus Textus Receptus 1550
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους, Μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elegon oun hoi mathētai pros allēlous Mē tis ēnenken autō phagein?

elegon oun hoi mathetai pros allelous Me tis enenken auto phagein?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
elegon oun hoi mathētai pros allēlous Mē tis ēnenken autō phagein?

elegon oun hoi mathetai pros allelous Me tis enenken auto phagein?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elegon oun oi mathētai pros allēlous mē tis ēnenken autō phagein

elegon oun oi mathEtai pros allElous mE tis Enenken autO phagein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegon oun oi mathētai pros allēlous mē tis ēnenken autō phagein

elegon oun oi mathEtai pros allElous mE tis Enenken autO phagein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegon oun oi mathētai pros allēlous mē tis ēnenken autō phagein

elegon oun oi mathEtai pros allElous mE tis Enenken autO phagein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegon oun oi mathētai pros allēlous mē tis ēnenken autō phagein

elegon oun oi mathEtai pros allElous mE tis Enenken autO phagein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:33 Westcott/Hort - Transliterated
elegon oun oi mathētai pros allēlous mē tis ēnenken autō phagein

elegon oun oi mathEtai pros allElous mE tis Enenken autO phagein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegon oun oi mathētai pros allēlous mē tis ēnenken autō phagein

elegon oun oi mathEtai pros allElous mE tis Enenken autO phagein

János 4:33 Hungarian: Karoli
Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni?

La evangelio laŭ Johano 4:33 Esperanto
La discxiploj do diris inter si:CXu iu alportis al li ion por mangxi?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:33 Finnish: Bible (1776)
Niin opetuslapset sanoivat keskenänsä: lieneekö joku hänelle syötävää tuonut?

Jean 4:33 French: Darby
Les disciples donc dirent entre eux: Quelqu'un lui aurait-il apporte à manger?

Jean 4:33 French: Louis Segond (1910)
Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?

Jean 4:33 French: Martin (1744)
Sur quoi les Disciples disaient entre eux : quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?

Johannes 4:33 German: Modernized
Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?

Johannes 4:33 German: Luther (1912)
Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?

Johannes 4:33 German: Textbibel (1899)
Da sprachen die Jünger zu einander: hat ihm denn jemand zu essen gebracht?

Giovanni 4:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?

Giovanni 4:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde i discepoli dicevano l’uno all’altro: Gli ha punto alcuno portato da mangiare?

YOHANES 4:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu berkatalah murid-murid itu sama sendirinya, "Adakah orang membawakan Dia makanan?"

John 4:33 Kabyle: NT
Inelmaden qqaṛen wway gar asen : Ahat yella win i s-d-yewwin ad yečč.

요한복음 4:33 Korean
제자들이 서로 말하되 `누가 잡수실 것을 갖다 드렸는가' 한대

Ioannes 4:33 Latin: Vulgata Clementina
Dicebant ergo discipuli ad invicem : Numquid aliquis attulit ei manducare ?

Sv. Jānis 4:33 Latvian New Testament
Tad mācekļi runāja savā starpā: Vai kāds Viņam atnesis ēst?

Evangelija pagal Jonà 4:33 Lithuanian
Tada mokiniai pradėjo vienas kitą klausinėti: “Nejaugi kas atnešė Jam valgyti?”

John 4:33 Maori
Na ka mea nga akonga tetahi ki tetahi, I kawea mai ranei e tetahi he kai mana?

Johannes 4:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham?

Juan 4:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Los discípulos entonces se decían entre sí: ¿Le habrá traído alguien de comer?

Juan 4:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces los discípulos se decían entre sí: "¿Le habrá traído alguien de comer?"

Juan 4:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces los discípulos se decían el uno al otro: ¿Le habrá traído alguien de comer?

Juan 4:33 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?

Juan 4:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?

João 4:33 Bíblia King James Atualizada Português
Então os discípulos disseram uns aos outros: “Será que alguém lhe teria trazido algo para comer?”

João 4:33 Portugese Bible
Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?   

Ioan 4:33 Romanian: Cornilescu
Ucenicii au început să-şi zică deci unii altora: ,,Nu cumva I -a adus cineva să mănînce?``

От Иоанна 4:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?

От Иоанна 4:33 Russian koi8r
Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?

John 4:33 Shuar New Testament
Ni uniuniamurisha Nußmtak anniasarmiayi "┐Chφkich shuar yurumak Itiarφm Tßtsuash?" tiarmiayi.

Johannes 4:33 Swedish (1917)
Då sade lärjungarna till varandra: »Kan väl någon hava burit mat till honom?»

Yohana 4:33 Swahili NT
Wanafunzi wake wakaulizana, "Je, kuna mtu aliyemletea chakula?"

Juan 4:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga alagad nga ay nangagsangusapan, May tao kayang nagdala sa kaniya ng pagkain?

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:33 Tawallamat Tamajaq NT
Ad tǝnǝmǝnnin nǝttulab gar-essan: «Ǝngǝm ɣas wǝrgeɣ awedan iyyan a das-d-ewayan imensewan?»

ยอห์น 4:33 Thai: from KJV
พวกสาวกจึงถามกันว่า "มีใครเอาอาหารมาถวายพระองค์แล้วหรือ"

Yuhanna 4:33 Turkish
Öğrenciler birbirlerine, ‹‹Acaba biri Ona yiyecek mi getirdi?›› diye sordular.

Йоан 4:33 Ukrainian: NT
Казали ж ученики один до одного: Хиба хто приніс Йому їсти?

John 4:33 Uma New Testament
Momepekune' -ramo ana'guru-na ra'uli': "Hema-die to mpowai' -i pongkoni' -e?"

Giaêng 4:33 Vietnamese (1934)
Vậy môn đồ nói với nhau rằng: Có ai đã đem chi cho thầy ăn chăng?

John 4:32
Top of Page
Top of Page