John 5:10
New International Version
and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."

New Living Translation
so the Jewish leaders objected. They said to the man who was cured, "You can't work on the Sabbath! The law doesn't allow you to carry that sleeping mat!"

English Standard Version
So the Jews said to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not lawful for you to take up your bed.”

Berean Study Bible
so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”

New American Standard Bible
So the Jews were saying to the man who was cured, "It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet."

King James Bible
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.

Holman Christian Standard Bible
so the Jews said to the man who had been healed, "This is the Sabbath! It's illegal for you to pick up your mat."

International Standard Version
So the Jewish leaders told the man who had been healed, "It is the Sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat.

NET Bible
So the Jewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath, and you are not permitted to carry your mat."

Aramaic Bible in Plain English
And the Jews were saying to him who was healed: “It is the Sabbath. You are not permitted to carry your bed.”

GOD'S WORD® Translation
So the Jews told the man who had been healed, "This is a day of worship. You're not allowed to carry your cot today."

Jubilee Bible 2000
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day; it is not lawful for thee to carry thy bed.

King James 2000 Bible
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed.

American King James Version
The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed.

American Standard Version
So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.

Douay-Rheims Bible
The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.

Darby Bible Translation
The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.

English Revised Version
So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.

Webster's Bible Translation
The Jews therefore said to him that was cured, it is the sabbath; it is not lawful for thee to carry thy bed.

Weymouth New Testament
That day was a Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath: you must not carry your mat."

World English Bible
So the Jews said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."

Young's Literal Translation
the Jews then said to him that hath been healed, 'It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.'

Johannes 5:10 Afrikaans PWL
Die Jode sê vir hom wat genees is: “Dit is Shabbat; dit is nie toegelaat vir jou om jou bedmat te dra nie.”

Gjoni 5:10 Albanian
Prandaj Judenjtë i thanë atij që u shërua: ''Éshtë e shtunë; nuk është e ligjshme për ty të ngresh vigun tënd!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال اليهود للذي شفي انه سبت. لا يحلّ لك ان تحمل سريرك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:10 Armenian (Western): NT
Ուրեմն Հրեաները ըսին բժշկուած մարդուն. «Շաբա՛թ է, եւ արտօնուած չէ՝ որ վերցնես մահիճդ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran cieçoten bada Iuduéc sendatu içan cenari, Sabbathoa duc, eztuc sori ohea eraman deçán.

Dyr Johanns 5:10 Bavarian
Daa fuernd d Judn dönn Ghailtn an: "He, heint ist Sams; daa derffst nit dein Baar umaynandtragn!"

Йоан 5:10 Bulgarian
Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е, и не ти е позволено да дигнеш постелката си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以那些猶太人對那得了痊癒的人說:「今天是安息日,你拿著墊子是不可以的!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以那些犹太人对那得了痊愈的人说:“今天是安息日,你拿着垫子是不可以的!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的!”

約 翰 福 音 5:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 天 是 安 息 日 , 所 以 猶 太 人 對 那 醫 好 的 人 說 : 今 天 是 安 息 日 , 你 拿 褥 子 是 不 可 的 。

約 翰 福 音 5:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 天 是 安 息 日 , 所 以 犹 太 人 对 那 医 好 的 人 说 : 今 天 是 安 息 日 , 你 拿 褥 子 是 不 可 的 。

Evanðelje po Ivanu 5:10 Croatian Bible
Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!

Jan 5:10 Czech BKR
Tedy řekli Židé tomu uzdravenému: Sobota jest, neslušíť tobě lože nositi.

Johannes 5:10 Danish
derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredt: »Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt af bære Sengen.«

Johannes 5:10 Dutch Staten Vertaling
De Joden zeiden dan tot dengene, die genezen was: Het is sabbat; het is u niet geoorloofd het beddeken te dragen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον.

Westcott and Hort 1881
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον. [σου]

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ, Σάββατόν ἐστιν· οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράββατον.

Greek Orthodox Church 1904
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν· οὐκ ἔξεστί σοι ἆραι τὸν κράβαττον.

Tischendorf 8th Edition
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ, Σάββατόν ἐστιν· οὐκ ἔξεστί σοι ἆραι τὸν κράββατον

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράββατον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν και ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραβαττον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν και ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραβαττον

Stephanus Textus Receptus 1550
ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελεγον ουν οι Ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω, Σαββατον εστιν· ουκ εξεστι σοι αραι τον κραββατον

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν και ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραβαττον {VAR2: σου }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elegon oun hoi Ioudaioi tō tetherapeumenō Sabbaton estin, kai ouk exestin soi arai ton krabatton.

elegon oun hoi Ioudaioi to tetherapeumeno Sabbaton estin, kai ouk exestin soi arai ton krabatton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
elegon oun hoi Ioudaioi tō tetherapeumenō Sabbaton estin, kai ouk exestin soi arai ton krabatton.

elegon oun hoi Ioudaioi to tetherapeumeno Sabbaton estin, kai ouk exestin soi arai ton krabatton.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elegon oun oi ioudaioi tō tetherapeumenō sabbaton estin kai ouk exestin soi arai ton krabatton

elegon oun oi ioudaioi tO tetherapeumenO sabbaton estin kai ouk exestin soi arai ton krabatton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegon oun oi ioudaioi tō tetherapeumenō sabbaton estin ouk exestin soi arai ton krabbaton

elegon oun oi ioudaioi tO tetherapeumenO sabbaton estin ouk exestin soi arai ton krabbaton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegon oun oi ioudaioi tō tetherapeumenō sabbaton estin ouk exestin soi arai ton krabbaton

elegon oun oi ioudaioi tO tetherapeumenO sabbaton estin ouk exestin soi arai ton krabbaton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegon oun oi ioudaioi tō tetherapeumenō sabbaton estin ouk exestin soi arai ton krabbaton

elegon oun oi ioudaioi tO tetherapeumenO sabbaton estin ouk exestin soi arai ton krabbaton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:10 Westcott/Hort - Transliterated
elegon oun oi ioudaioi tō tetherapeumenō sabbaton estin kai ouk exestin soi arai ton krabatton

elegon oun oi ioudaioi tO tetherapeumenO sabbaton estin kai ouk exestin soi arai ton krabatton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegon oun oi ioudaioi tō tetherapeumenō sabbaton estin kai ouk exestin soi arai ton krabatton {UBS4: sou }

elegon oun oi ioudaioi tO tetherapeumenO sabbaton estin kai ouk exestin soi arai ton krabatton {UBS4: sou}

János 5:10 Hungarian: Karoli
Mondának azért a zsidók a meggyógyultnak: Szombat van, nem szabad néked a nyoszolyádat hordanod!

La evangelio laŭ Johano 5:10 Esperanto
La Judoj do diris al la resanigito:Estas la sabato, kaj al vi ne konvenas porti vian liton.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:10 Finnish: Bible (1776)
Sanoivat siis Juudalaiset paratulle: nyt on sabbati, ei sinun sovi vuodetta kantaa.

Jean 5:10 French: Darby
Les Juifs donc dirent à celui qui avait ete gueri: C'est un jour de sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit.

Jean 5:10 French: Louis Segond (1910)
Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.

Jean 5:10 French: Martin (1744)
Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : c'est [un jour] de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit.

Johannes 5:10 German: Modernized
Da sprachen die Juden zu dem, der gesund war worden: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.

Johannes 5:10 German: Luther (1912)
Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.

Johannes 5:10 German: Textbibel (1899)
Da sagten die Juden zu dem Geheilten: es ist Sabbat, du darfst die Bahre nicht tragen.

Giovanni 5:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: E’ sabato, e non ti è lecito portare il tuo lettuccio.

Giovanni 5:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde i Giudei dissero a colui ch’era stato sanato: Egli è sabato; non ti è lecito di togliere il tuo letticello.

YOHANES 5:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu kata orang Yahudi kepada orang yang disembuhkan itu, "Hari ini adalah hari Sabbat, tiada patut bagimu membawa tempat tidurmu itu."

John 5:10 Kabyle: NT
Lecyux n wat Isṛail nnan-as i wergaz-nni yeḥlan : Ass-agi d ass n westeɛfu, d leḥṛam fell-ak aț-țebbibeḍ tagertilt-ik !

요한복음 5:10 Korean
유대인들이 병 나은 사람에게 이르되 `안식일인데 네가 자리를 들고 가는 것이 옳지 아니하니라'

Ioannes 5:10 Latin: Vulgata Clementina
Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat : Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.

Sv. Jānis 5:10 Latvian New Testament
Tad jūdi sacīja izdziedinātajam: Ir sabats! Tev nav brīv nest savu gultu!

Evangelija pagal Jonà 5:10 Lithuanian
Todėl žydai sakė išgydytajam: “Šiandien sabatas, tau negalima nešti gulto”.

John 5:10 Maori
Na ka mea nga Hurai ki taua tangata i whakaorangia ra, Ko te hapati tenei: e kore e tika kia mauria e koe tou moenga.

Johannes 5:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen.

Juan 5:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Por eso los judíos decían al que fue sanado: Es día de reposo, y no te es permitido cargar tu camilla.

Juan 5:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por eso los Judíos decían al que había sido sanado: "Es día de reposo, y no te es permitido cargar tu camilla."

Juan 5:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces los judíos decían a aquel que había sido sanado: Sábado es; no te es lícito llevar tu lecho.

Juan 5:10 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.

Juan 5:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces los judíos decían a aquel que había sido sanado: Sábado es; no te es lícito llevar tu lecho.

João 5:10 Bíblia King James Atualizada Português
Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: “É sábado e não te é permitido carregar o leito.”

João 5:10 Portugese Bible
Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.   

Ioan 5:10 Romanian: Cornilescu
Iudeii ziceau deci celui ce fusese vindecat: ,,Este ziua Sabatului; nu-ţi este îngăduit să-ţi ridici patul``.

От Иоанна 5:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота;не должно тебе брать постели.

От Иоанна 5:10 Russian koi8r
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.

John 5:10 Shuar New Testament
Tuma asamtai Israer-shuar shiir ajasun tiarmiayi "Yamßi ayampratin tsawantaiti. Peakrum J·kishtiniaitme" tiarmiayi.

Johannes 5:10 Swedish (1917)
Därför sade judarna till mannen som hade blivit botad: »Det är sabbat; det är icke lovligt för dig att bära sängen.»

Yohana 5:10 Swahili NT
Kwa hiyo baadhi ya Wayahudi wakamwambia huyo mtu aliyeponywa, "Leo ni Sabato, si halali kubeba mkeka wako."

Juan 5:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya sinabi ng mga Judio sa kaniya na pinagaling, Ito'y araw ng sabbath, at hindi matuwid na buhatin mo ang iyong higaan.

Ǝlinjil wa n Yaxya 5:10 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud y alǝs wa izzayan da: «Kay ak masnat a wǝr tǝgeɣ as azalada ǝzǝl ǝn tǝsanfawt a daɣ-ak wǝr xalal aggay ǝn tǝsalat-nak?»

ยอห์น 5:10 Thai: from KJV
ดังนั้นพวกยิวจึงพูดกับชายที่หายโรคนั้นว่า "วันนี้เป็นวันสะบาโต ที่เจ้าแบกแคร่ไปนั้นก็ผิดพระราชบัญญัติ"

Yuhanna 5:10 Turkish
Bu yüzden Yahudi yetkililer iyileşen adama, ‹‹Bugün Şabat Günü›› dediler, ‹‹Şilteni toplaman yasaktır.››

Йоан 5:10 Ukrainian: NT
І казали Жиди сцїленому: Субота; не годить ся тобі брати постелї.

John 5:10 Uma New Testament
Toe pai' topoparenta to Yahudi mpokamaro tauna to lako' mo'uri' toei, ra'uli' -ki: "Eo Sabat-hanale toe-e lau! Uma-ko ma'ala ngkeni ali' -nu."

Giaêng 5:10 Vietnamese (1934)
Các người Giu-đa bèn nói với kẻ được chữa lành rằng: Nay là ngày Sa-bát, ngươi không phép mang giường mình đi.

John 5:9
Top of Page
Top of Page