John 5:26
New International Version
For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.

New Living Translation
The Father has life in himself, and he has granted that same life-giving power to his Son.

English Standard Version
For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.

Berean Study Bible
For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.

New American Standard Bible
"For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;

King James Bible
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;

Holman Christian Standard Bible
For just as the Father has life in Himself, so also He has granted to the Son to have life in Himself.

International Standard Version
Just as the Father has life in himself, so also he has granted the Son to have life in himself,

NET Bible
For just as the Father has life in himself, thus he has granted the Son to have life in himself,

Aramaic Bible in Plain English
For just as The Father has The Life in himself, so he has given also to The Son to have The Life in himself.

GOD'S WORD® Translation
The Father is the source of life, and he has enabled the Son to be the source of life too.

Jubilee Bible 2000
For as the Father has life in himself, so has he given to the Son to have life in himself

King James 2000 Bible
For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself;

American King James Version
For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself;

American Standard Version
For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:

Douay-Rheims Bible
For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:

Darby Bible Translation
For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,

English Revised Version
For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:

Webster's Bible Translation
For as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son to have life in himself;

Weymouth New Testament
For just as the Father has life in Himself, so He has also given to the Son to have life in Himself.

World English Bible
For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.

Young's Literal Translation
for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,

Johannes 5:26 Afrikaans PWL
want net soos die Vader lewe het in Homself, net so het Hy aan die Seun ook gegee om lewe in Homself te hê.

Gjoni 5:26 Albanian
Sepse, sikurse Ati ka jetë në vetvete, kështu ia ka dhënë dhe Birit të ketë jetë në vetvete;

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:26 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه كما ان الآب له حياة في ذاته كذلك اعطى الابن ايضا ان تكون له حياة في ذاته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:26 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ինչպէս Հայրը ինքնիր մէջ կեանք ունի, այնպէս ալ Որդիին տուաւ՝ որ ինքնիր մէջ կեանք ունենայ.

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen nola Aitac baitu vicitze bere baithan, hala eman drauca Semeari-ere bere baithan vicitzearen vkaitea.

Dyr Johanns 5:26 Bavarian
Denn wie dyr Vater s Löbn in sir haat, yso haat yr s aau yn n Sun göbn, däß yr s Löbn in sir haat.

Йоан 5:26 Bulgarian
Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來,父怎樣在自己裡面有生命,也照樣使子在自己裡面有生命;

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来,父怎样在自己里面有生命,也照样使子在自己里面有生命;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,

約 翰 福 音 5:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 父 怎 樣 在 自 己 有 生 命 , 就 賜 給 他 兒 子 也 照 樣 在 自 己 有 生 命 ,

約 翰 福 音 5:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 父 怎 样 在 自 己 有 生 命 , 就 赐 给 他 儿 子 也 照 样 在 自 己 有 生 命 ,

Evanðelje po Ivanu 5:26 Croatian Bible
Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi;

Jan 5:26 Czech BKR
Nebo jakož Otec má život sám v sobě, tak jest dal i Synu, aby měl život v samém sobě.

Johannes 5:26 Danish
Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, saaledes har han ogsaa givet Sønnen at have Liv i sig selv.

Johannes 5:26 Dutch Staten Vertaling
Want gelijk de Vader het leven heeft in Zichzelven, alzo heeft Hij ook den Zoon gegeven, het leven te hebben in Zichzelven;

Nestle Greek New Testament 1904
ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ.

Westcott and Hort 1881
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ἔδωκεν καὶ τῷ υἱῷ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·

Greek Orthodox Church 1904
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ἔδωκε καὶ τῷ υἱῷ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·

Tischendorf 8th Edition
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ἔδωκε καὶ τῷ υἱῷ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ οὕτως ἔδωκεν καὶ τῷ υἱῷ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως και τω υιω εδωκεν ζωην εχειν εν εαυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως και τω υιω εδωκεν ζωην εχειν εν εαυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω, ουτως εδωκε και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως και τω υιω εδωκεν ζωην εχειν εν εαυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōsper gar ho Patēr echei zōēn en heautō, houtōs kai tō Huiō edōken zōēn echein en heautō.

hosper gar ho Pater echei zoen en heauto, houtos kai to Huio edoken zoen echein en heauto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōsper gar ho patēr echei zōēn en heautō, houtōs kai tō huiō edōken zōēn echein en heautō;

hosper gar ho pater echei zoen en heauto, houtos kai to huio edoken zoen echein en heauto;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōsper gar o patēr echei zōēn en eautō outōs kai tō uiō edōken zōēn echein en eautō

Osper gar o patEr echei zOEn en eautO outOs kai tO uiO edOken zOEn echein en eautO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōsper gar o patēr echei zōēn en eautō outōs edōken kai tō uiō zōēn echein en eautō

Osper gar o patEr echei zOEn en eautO outOs edOken kai tO uiO zOEn echein en eautO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōsper gar o patēr echei zōēn en eautō outōs edōken kai tō uiō zōēn echein en eautō

Osper gar o patEr echei zOEn en eautO outOs edOken kai tO uiO zOEn echein en eautO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōsper gar o patēr echei zōēn en eautō outōs edōken kai tō uiō zōēn echein en eautō

Osper gar o patEr echei zOEn en eautO outOs edOken kai tO uiO zOEn echein en eautO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:26 Westcott/Hort - Transliterated
ōsper gar o patēr echei zōēn en eautō outōs kai tō uiō edōken zōēn echein en eautō

Osper gar o patEr echei zOEn en eautO outOs kai tO uiO edOken zOEn echein en eautO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōsper gar o patēr echei zōēn en eautō outōs kai tō uiō edōken zōēn echein en eautō

Osper gar o patEr echei zOEn en eautO outOs kai tO uiO edOken zOEn echein en eautO

János 5:26 Hungarian: Karoli
Mert a miként az Atyának élete van önmagában, akként adta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában:

La evangelio laŭ Johano 5:26 Esperanto
CXar kiel la Patro havas en Si mem vivon, tiel Li donis al la Filo ankaux, ke cxi tiu havu en si mem vivon;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:26 Finnish: Bible (1776)
Sillä niinkuin Isällä on elämä itsessänsä, niin antoi hän myös elämän Pojalle itsessänsä olemaan,

Jean 5:26 French: Darby
Car comme le Pere a la vie en lui-meme, ainsi il a donne au Fils aussi d'avoir la vie en lui-meme;

Jean 5:26 French: Louis Segond (1910)
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.

Jean 5:26 French: Martin (1744)
Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même.

Johannes 5:26 German: Modernized
Denn wie der Vater das Leben hat in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber

Johannes 5:26 German: Luther (1912)
Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber,

Johannes 5:26 German: Textbibel (1899)
Denn wie der Vater Leben hat in sich selbst, so hat er auch dem Sohne verliehen Leben zu haben in sich selbst,

Giovanni 5:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figliuolo d’aver vita in se stesso;

Giovanni 5:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, siccome il Padre ha vita in sè stesso,

YOHANES 5:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sama seperti Bapa itu menaruh hidup di dalam diri-Nya, demikian juga dikaruniakan-Nya kepada Anak itu menaruh hidup di dalam diri-Nya.

John 5:26 Kabyle: NT
Akken yesɛa Baba Ṛebbi tudert deg yiman-is i gefka daɣen i Mmi-s ad yesɛu tudert deg yiman-is.

요한복음 5:26 Korean
아버지께서 자기 속에 생명이 있음같이 아들에게도 생명을 주어 그 속에 있게 하셨고

Ioannes 5:26 Latin: Vulgata Clementina
Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso :

Sv. Jānis 5:26 Latvian New Testament
Jo kā Tēvam ir dzīvība pašam sevī, tā Viņš arī Dēlam devis, lai Viņam būtu dzīvība pašam sevī.

Evangelija pagal Jonà 5:26 Lithuanian
Nes kaip Tėvas turi gyvybę pats savyje, taip davė ir Sūnui turėti gyvybę pačiam savyje,

John 5:26 Maori
Ta te mea he ora to te Matua kei roto i a ia; waihoki kua homai e ia ki te Tama, kia whai ora i roto i a ia;

Johannes 5:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,

Juan 5:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le dio al Hijo el tener vida en sí mismo;

Juan 5:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque como el Padre tiene vida en El mismo, así también Le dio al Hijo el tener vida en El mismo;

Juan 5:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así también ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo;

Juan 5:26 Spanish: Reina Valera 1909
Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:

Juan 5:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dio también al Hijo que tuviese vida en sí mismo;

João 5:26 Bíblia King James Atualizada Português
Pois, assim como o Pai tem a vida em si mesmo, igualmente outorgou ao Filho ter vida em si mesmo.

João 5:26 Portugese Bible
Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;   

Ioan 5:26 Romanian: Cornilescu
Căci, dupăcum Tatăl are viaţa în Sine, tot aşa a dat şi Fiului să aibă viaţa în Sine.

От Иоанна 5:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.

От Иоанна 5:26 Russian koi8r
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.

John 5:26 Shuar New Testament
Iis, winia Apar iwiaaku awajsatniun takakui. Tura Winiasha, ni Uchirφ asamtai, iwiaaku awajsatniun surusuiti.

Johannes 5:26 Swedish (1917)
Ty såsom Fadern har liv i sig själv, så har han ock givit åt Sonen att hava liv i sig själv.

Yohana 5:26 Swahili NT
Kama vile Baba alivyo asili ya uhai, ndivyo pia alivyomjalia Mwanawe kuwa asili ya uhai.

Juan 5:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung paanong ang Ama ay may buhay sa kaniyang sarili, ay gayon din namang pinagkalooban niya ang Anak na magkaroon ng buhay sa kaniyang sarili:

Ǝlinjil wa n Yaxya 5:26 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas ǝmmǝk wa daɣ as ihakku Abba tǝmǝddurt, ǝmmǝk wǝdi daɣ as ikfa Barar fǝrregat n a tat-ihakku ǝnta da.

ยอห์น 5:26 Thai: from KJV
เพราะว่าพระบิดาทรงมีชีวิตในพระองค์เองฉันใด พระองค์ก็ได้ทรงประทานให้พระบุตรมีชีวิตในพระองค์ฉันนั้น

Yuhanna 5:26 Turkish
Çünkü Baba, kendisinde yaşam olduğu gibi, Oğula da kendisinde yaşam olma özelliğini verdi.

Йоан 5:26 Ukrainian: NT
Бо, як Отець має життє в собі, так дав і Синові життє мати в собі,

John 5:26 Uma New Testament
Apa' hewa Tuama-ku mobaraka' mpowai' katuwua', wae wo'o nawai' -a baraka' mpowai' katuwua'.

Giaêng 5:26 Vietnamese (1934)
Vì như Cha có sự sống trong mình, thì Cha cũng đã ban cho Con có sự sống trong mình vậy.

John 5:25
Top of Page
Top of Page