John 5:46
New International Version
If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.

New Living Translation
If you really believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.

English Standard Version
For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote of me.

Berean Study Bible
If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me.

New American Standard Bible
"For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.

King James Bible
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.

Holman Christian Standard Bible
For if you believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me.

International Standard Version
because if you believed Moses, you would believe me, since he wrote about me.

NET Bible
If you believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.

Aramaic Bible in Plain English
For if you had trusted Moses, you would also trust me, for he wrote about Me.

GOD'S WORD® Translation
If you really believed Moses, you would believe me. Moses wrote about me.

Jubilee Bible 2000
For had ye believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.

King James 2000 Bible
For had you believed Moses, you would have believed me: for he wrote of me.

American King James Version
For had you believed Moses, you would have believed me; for he wrote of me.

American Standard Version
For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.

Douay-Rheims Bible
For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me.

Darby Bible Translation
for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.

English Revised Version
For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.

Webster's Bible Translation
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote concerning me.

Weymouth New Testament
For if you believe Moses, you would believe me; for he wrote about me.

World English Bible
For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.

Young's Literal Translation
for if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me;

Johannes 5:46 Afrikaans PWL
want ás julle Moshe geglo het, sou julle My glo, want hy het van My geskryf.

Gjoni 5:46 Albanian
sepse nëqoftëse ju do t'i kishit besuar Moisiut, do të më besonit edhe mua, sepse ai ka shkruar për mua.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:46 Arabic: Smith & Van Dyke
لانكم لو كنتم تصدقون موسى لكنتم تصدقونني لانه هو كتب عني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:46 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ եթէ Մովսէսի հաւատայիք, ինծի՛ ալ պիտի հաւատայիք, քանի որ ան գրեց իմ մասիս:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baldin Moyses sinhesten bacindute, sinhetz nindiroqueçue ni: ecen niçaz harc scribatu vkan du.

Dyr Johanns 5:46 Bavarian
Wenntß yn n Mosenn glaaubetß, glaaubetß aau an mi; schließlich haat yr von mir gschribn.

Йоан 5:46 Bulgarian
Защото, ако вярвахте Моисея, повярвали бихте и Мене; понеже той за Мене писа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
事實上,如果你們信摩西,就會信我,因為他寫了關於我的事;

中文标准译本 (CSB Simplified)
事实上,如果你们信摩西,就会信我,因为他写了关于我的事;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指著我寫的話。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。

約 翰 福 音 5:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 如 果 信 摩 西 , 也 必 信 我 , 因 為 他 書 上 有 指 著 我 寫 的 話 。

約 翰 福 音 5:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 如 果 信 摩 西 , 也 必 信 我 , 因 为 他 书 上 有 指 着 我 写 的 话 。

Evanðelje po Ivanu 5:46 Croatian Bible
Uistinu, kad biste vjerovali Mojsiju, i meni biste vjerovali: ta o meni je on pisao.

Jan 5:46 Czech BKR
Nebo kdybyste věřili Mojžíšovi, věřili byste i mně; nebť jest on o mně psal.

Johannes 5:46 Danish
Thi dersom I troede Moses, troede I mig; thi han har skrevet om mig.

Johannes 5:46 Dutch Staten Vertaling
Want indien gij Mozes geloofdet, zo zoudt gij Mij geloven; want hij heeft van Mij geschreven.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.

Westcott and Hort 1881
εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωυσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωυσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωσῇ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.

Tischendorf 8th Edition
εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωσῇ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωσῇ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει γαρ επιστευετε μωυσει επιστευετε αν εμοι περι γαρ εμου εκεινος εγραψεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει γαρ επιστευετε μωυσει επιστευετε αν εμοι περι γαρ εμου εκεινος εγραψεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ει γαρ επιστευετε μωση επιστευετε αν εμοι περι γαρ εμου εκεινος εγραψεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει γαρ επιστευετε Μωση, επιστευετε αν εμοι· περι γαρ εμου εκεινος εγραψεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει γαρ επιστευετε μωση επιστευετε αν εμοι περι γαρ εμου εκεινος εγραψεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει γαρ επιστευετε μωυσει επιστευετε αν εμοι περι γαρ εμου εκεινος εγραψεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei gar episteuete Mōusei, episteuete an emoi; peri gar emou ekeinos egrapsen.

ei gar episteuete Mousei, episteuete an emoi; peri gar emou ekeinos egrapsen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei gar episteuete Mōusei, episteuete an emoi, peri gar emou ekeinos egrapsen.

ei gar episteuete Mousei, episteuete an emoi, peri gar emou ekeinos egrapsen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei gar episteuete mōusei episteuete an emoi peri gar emou ekeinos egrapsen

ei gar episteuete mOusei episteuete an emoi peri gar emou ekeinos egrapsen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei gar episteuete mōsē episteuete an emoi peri gar emou ekeinos egrapsen

ei gar episteuete mOsE episteuete an emoi peri gar emou ekeinos egrapsen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei gar episteuete mōsē episteuete an emoi peri gar emou ekeinos egrapsen

ei gar episteuete mOsE episteuete an emoi peri gar emou ekeinos egrapsen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei gar episteuete mōsē episteuete an emoi peri gar emou ekeinos egrapsen

ei gar episteuete mOsE episteuete an emoi peri gar emou ekeinos egrapsen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:46 Westcott/Hort - Transliterated
ei gar episteuete mōusei episteuete an emoi peri gar emou ekeinos egrapsen

ei gar episteuete mOusei episteuete an emoi peri gar emou ekeinos egrapsen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei gar episteuete mōusei episteuete an emoi peri gar emou ekeinos egrapsen

ei gar episteuete mOusei episteuete an emoi peri gar emou ekeinos egrapsen

János 5:46 Hungarian: Karoli
Mert ha hinnétek Mózesnek, nékem is hinnétek; mert én rólam írt õ.

La evangelio laŭ Johano 5:46 Esperanto
CXar se vi kredus al Moseo, vi ankaux kredus al mi, cxar li skribis pri mi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:46 Finnish: Bible (1776)
Sillä jos te olisitte Moseksen uskoneet, niin te olisitte minun uskoneet; sillä minusta on hän kirjoittanut.

Jean 5:46 French: Darby
Car si vous croyiez Moise, vous me croiriez aussi;

Jean 5:46 French: Louis Segond (1910)
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.

Jean 5:46 French: Martin (1744)
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; vu qu'il a écrit de moi.

Johannes 5:46 German: Modernized
Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben.

Johannes 5:46 German: Luther (1912)
Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben.

Johannes 5:46 German: Textbibel (1899)
Denn wenn ihr Moses glaubtet, so würdet ihr mir glauben; denn von mir hat er geschrieben.

Giovanni 5:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me.

Giovanni 5:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, se voi credeste a Mosè, credereste ancora a me; poichè egli ha scritto di me.

YOHANES 5:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jikalau kamu percaya akan Musa, tentu juga kamu percaya akan Daku, sebab Musa telah menyuratkan tentang Aku ini.

John 5:46 Kabyle: NT
Lemmer ț-țideț tumnem s Musa tili tumnem yis-i, axaṭer yura-d fell-i di tira iqedsen.

요한복음 5:46 Korean
모세를 믿었더면 또 나를 믿었으리니 이는 그가 내게 대하여 기록하였음이라

Ioannes 5:46 Latin: Vulgata Clementina
Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi : de me enim ille scripsit.

Sv. Jānis 5:46 Latvian New Testament
Jo, ja jūs ticētu Mozum, tad jūs ticētu arī man, jo par mani viņš rakstījis (1.Moz.3,15; 22,18; 5.Moz.18,15),

Evangelija pagal Jonà 5:46 Lithuanian
Jeigu jūs tikėtumėte Moze, tai tikėtumėte ir manimi, nes jis rašė apie mane.

John 5:46 Maori
Me i whakapono hoki koutou ki a Mohi, kua whakapono ano ki ahau: ko tana hoki i tuhituhi ai he mea moku.

Johannes 5:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For hadde I trodd Moses, da hadde I trodd mig; for det er om mig han har skrevet;

Juan 5:46 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él.

Juan 5:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque si creyeran a Moisés, me creerían a Mí, porque de Mí escribió él.

Juan 5:46 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque si hubieseis creído a Moisés, me creeríais a mí; porque de mí escribió él.

Juan 5:46 Spanish: Reina Valera 1909
Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él.

Juan 5:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque si vosotros creyeseis a Moisés, creeríais a mí; porque de mí escribió él.

João 5:46 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, se de fato crêsseis em Moisés, de igual modo haveríeis de crer em mim, pois foi a meu respeito que ele escreveu.

João 5:46 Portugese Bible
Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.   

Ioan 5:46 Romanian: Cornilescu
Căci, dacă aţi crede pe Moise, M'aţi crede şi pe Mine, pentrucă el a scris despre Mine.

От Иоанна 5:46 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне,потому что он писал о Мне.

От Иоанна 5:46 Russian koi8r
Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.

John 5:46 Shuar New Testament
Iis, Muisais Winia aatrurmiayi. Atumsha ni timia Enentßimtakrumka Winiasha Enentßimturaintrume.

Johannes 5:46 Swedish (1917)
Trodden I Moses, så skullen I ju tro mig, ty om mig har han skrivit.

Yohana 5:46 Swahili NT
Kama kweli mngemwamini Mose, mngeniamini na mimi pia; maana Mose aliandika juu yangu.

Juan 5:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung kayo'y nagsisisampalataya kay Moises, ay magsisisampalataya kayo sa akin; sapagka't tungkol sa akin siya'y sumulat.

Ǝlinjil wa n Yaxya 5:46 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnar tǝzzigzanam ǝs Musa, tǝzzǝgzǝnam sǝr-i nak da, fǝlas immigrad sǝr-i daɣ Ǝlkǝttaban-net.

ยอห์น 5:46 Thai: from KJV
ถ้าท่านทั้งหลายเชื่อโมเสส ท่านทั้งหลายก็จะเชื่อเรา เพราะโมเสสได้เขียนกล่าวถึงเรา

Yuhanna 5:46 Turkish
Musaya iman etmiş olsaydınız, bana da iman ederdiniz. Çünkü o benim hakkımda yazmıştır.

Йоан 5:46 Ukrainian: NT
Коли б ви вірували Мойсейові, вірували б менї; бо про мене той писав.

John 5:46 Uma New Testament
Tapi' ane bongko nipangala' mpu'u-i Musa, tantu nipangala' wo'o-a Aku' -e, apa' napa to na'uki' Musa, Aku' -mi kadungkua-na.

Giaêng 5:46 Vietnamese (1934)
Vì nếu các ngươi tin Môi-se, cũng sẽ tin ta; bởi ấy là về ta mà người đã chép.

John 5:45
Top of Page
Top of Page