John 5:6
New International Version
When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?"

New Living Translation
When Jesus saw him and knew he had been ill for a long time, he asked him, "Would you like to get well?"

English Standard Version
When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”

Berean Study Bible
When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”

New American Standard Bible
When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, "Do you wish to get well?"

King James Bible
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?

Holman Christian Standard Bible
When Jesus saw him lying there and knew he had already been there a long time, He said to him, "Do you want to get well?""

International Standard Version
When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he asked him, "Do you want to get well?"

NET Bible
When Jesus saw him lying there and when he realized that the man had been disabled a long time already, he said to him, "Do you want to become well?"

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua saw this man lying, and he knew that he had been so for a long time, and he said to him: “Do you want to be cured?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus saw the man lying there and knew that he had been sick for a long time. So Jesus asked the man, "Would you like to get well?"

Jubilee Bible 2000
When Jesus saw him lying there and knew that he had been now a long time in that case, he said unto him, Dost thou desire to be made whole?

King James 2000 Bible
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been now a long time in that condition, he said unto him, Will you be made whole?

American King James Version
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he said to him, Will you be made whole?

American Standard Version
When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case , he saith unto him, Wouldest thou be made whole?

Douay-Rheims Bible
Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?

Darby Bible Translation
Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?

English Revised Version
When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?

Webster's Bible Translation
When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith to him, Wilt thou be healed?

Weymouth New Testament
Jesus saw him lying there, and knowing that he had been a long time in that condition, He asked him, "Do you wish to have health and strength?"

World English Bible
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"

Young's Literal Translation
him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, 'Dost thou wish to become whole?'

Johannes 5:6 Afrikaans PWL
Yeshua het hom gesien lê en Hy het geweet dat hy al ’n lang tyd so is. Hy vra vir hom: “Wil jy gesond word?”

Gjoni 5:6 Albanian
Jezusi, duke e parë shtrirë dhe duke ditur se prej shumë kohe ishte në atë gjendje, i tha: ''A dëshiron të shërohesh?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:6 Arabic: Smith & Van Dyke
هذا رآه يسوع مضطجعا وعلم ان له زمانا كثيرا فقال له اتريد ان تبرأ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:6 Armenian (Western): NT
Երբ Յիսուս տեսաւ զայն՝ պառկած, ու գիտցաւ թէ արդէն շատ ժամանակէ ի վեր հիւանդ էր, ըսաւ անոր. «Կ՚ուզե՞ս առողջանալ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haur ikus ceçanean Iesusec cetzala, eta eçaguturic ecen ia dembora lucea çuela, diotsá, Nahi aiz sendatu?

Dyr Johanns 5:6 Bavarian
Wie n dyr Iesen yso lign saah und gyrkennt, däß yr dös schoon lang hiet, gfraagt yr n: "Sag, willst gsund werdn?"

Йоан 5:6 Bulgarian
Исус, като го видя да лежи, и узна, че от дълго време вече [боледувал], каза му: Искаш ли да оздравееш?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌見這個人躺在那裡,知道他已經病了很久,就問他:「你想痊癒嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣见这个人躺在那里,知道他已经病了很久,就问他:“你想痊愈吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”

約 翰 福 音 5:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 看 見 他 躺 著 , 知 道 他 病 了 許 久 , 就 問 他 說 : 你 要 痊 瘉 麼 ?

約 翰 福 音 5:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 看 见 他 躺 着 , 知 道 他 病 了 许 久 , 就 问 他 说 : 你 要 痊 ? 麽 ?

Evanðelje po Ivanu 5:6 Croatian Bible
Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je već dugo u tome stanju, kaže mu: Želiš li ozdraviti?

Jan 5:6 Czech BKR
Toho uzřev Ježíš ležícího, a poznav, že jest již dávno nemocen, dí jemu: Chceš-li zdráv býti?

Johannes 5:6 Danish
Da Jesus saa ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: »Vil du blive rask?«

Johannes 5:6 Dutch Staten Vertaling
Jezus, ziende dezen liggen, en wetende, dat hij nu langen tijd gelegen had, zeide tot hem: Wilt gij gezond worden?

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;

Westcott and Hort 1881
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;

Tischendorf 8th Edition
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει λέγει αὐτῷ Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτον ιδων ο Ιησους κατακειμενον, και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει, λεγει αυτω, Θελεις υγιης γενεσθαι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
touton idōn ho Iēsous katakeimenon, kai gnous hoti polyn ēdē chronon echei, legei autō Theleis hygiēs genesthai?

touton idon ho Iesous katakeimenon, kai gnous hoti polyn ede chronon echei, legei auto Theleis hygies genesthai?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
touton idōn ho Iēsous katakeimenon, kai gnous hoti polyn ēdē chronon echei, legei autō Theleis hygiēs genesthai?

touton idon ho Iesous katakeimenon, kai gnous hoti polyn ede chronon echei, legei auto Theleis hygies genesthai?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touton idōn o iēsous katakeimenon kai gnous oti polun ēdē chronon echei legei autō theleis ugiēs genesthai

touton idOn o iEsous katakeimenon kai gnous oti polun EdE chronon echei legei autO theleis ugiEs genesthai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touton idōn o iēsous katakeimenon kai gnous oti polun ēdē chronon echei legei autō theleis ugiēs genesthai

touton idOn o iEsous katakeimenon kai gnous oti polun EdE chronon echei legei autO theleis ugiEs genesthai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touton idōn o iēsous katakeimenon kai gnous oti polun ēdē chronon echei legei autō theleis ugiēs genesthai

touton idOn o iEsous katakeimenon kai gnous oti polun EdE chronon echei legei autO theleis ugiEs genesthai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touton idōn o iēsous katakeimenon kai gnous oti polun ēdē chronon echei legei autō theleis ugiēs genesthai

touton idOn o iEsous katakeimenon kai gnous oti polun EdE chronon echei legei autO theleis ugiEs genesthai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Westcott/Hort - Transliterated
touton idōn o iēsous katakeimenon kai gnous oti polun ēdē chronon echei legei autō theleis ugiēs genesthai

touton idOn o iEsous katakeimenon kai gnous oti polun EdE chronon echei legei autO theleis ugiEs genesthai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touton idōn o iēsous katakeimenon kai gnous oti polun ēdē chronon echei legei autō theleis ugiēs genesthai

touton idOn o iEsous katakeimenon kai gnous oti polun EdE chronon echei legei autO theleis ugiEs genesthai

János 5:6 Hungarian: Karoli
Ezt a mint látta Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idõ óta [úgy] van; monda néki: Akarsz-é meggyógyulni?

La evangelio laŭ Johano 5:6 Esperanto
Kiam Jesuo vidis lin kusxantan, kaj sciis, ke li jam de longe malsanas, li diris al li:CXu vi volas farigxi sana?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:6 Finnish: Bible (1776)
Kuin Jesus hänen näki makaavan ja tunsi hänen jo kauvan sairastaneen, sanoi hän hänelle: tahdotkos tulla terveeksi?

Jean 5:6 French: Darby
Jesus, le voyant couche là, et sachant qu'il etait dans cet etat dejà depuis longtemps, lui dit: Veux-tu etre gueri?

Jean 5:6 French: Louis Segond (1910)
Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?

Jean 5:6 French: Martin (1744)
[Et] Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit : veux-tu être guéri?

Johannes 5:6 German: Modernized
Da Jesus denselbigen sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?

Johannes 5:6 German: Luther (1912)
Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?

Johannes 5:6 German: Textbibel (1899)
Da diesen Jesus daliegen sah und wußte, daß es schon so lange mit ihm währte, sagt er zu ihm: willst du gesund werden?

Giovanni 5:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da gran tempo stava così, gli disse: Vuoi esser risanato?

Giovanni 5:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù, veduto costui giacere, e sapendo che già lungo tempo era stato infermo, gli disse: Vuoi tu esser sanato?

YOHANES 5:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila dilihat oleh Yesus akan dia terhantar, serta diketahui-Nya, bahwa sudah sekian lama ia sakit, berkatalah Ia kepadanya, "Maukah engkau jadi sembuh?"

John 5:6 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa mi t-iwala yeḍleq, yeẓra belli aṭas aya segmi yuḍen, yenna-yas: Tebɣiḍ aț-țeḥluḍ ?

요한복음 5:6 Korean
예수께서 그 누운 것을 보시고 병이 벌써 오랜 줄 아시고 이르시되 네가 낫고자 하느냐 ?

Ioannes 5:6 Latin: Vulgata Clementina
Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei : Vis sanus fieri ?

Sv. Jānis 5:6 Latvian New Testament
Jēzus, redzēdams viņu guļam un zinādams, ka tas jau ilgu laiku slimo, sacīja viņam: Vai gribi būt vesels?

Evangelija pagal Jonà 5:6 Lithuanian
Pamatęs jį gulintį ir sužinojęs jį labai seniai sergant, Jėzus paklausė: “Ar nori pasveikti?”

John 5:6 Maori
No te kitenga o Ihu i a ia e takoto ana, ka matau kua roa ke te wa ona e mate ana, ka mea ki a ia, E pai ana ranei koe ki whakaorangia?

Johannes 5:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?

Juan 5:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando Jesús lo vio acostado allí y supo que ya llevaba mucho tiempo en aquella condición, le dijo: ¿Quieres ser sano?

Juan 5:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Jesús lo vio acostado allí y supo que ya llevaba mucho tiempo en aquella condición, le dijo: "¿Quieres ser sano?"

Juan 5:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Cuando Jesús le vio postrado, y entendió que hacía mucho tiempo que estaba enfermo, le dijo: ¿Quieres ser sano?

Juan 5:6 Spanish: Reina Valera 1909
Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?

Juan 5:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando Jesús vio a éste echado, y supo que ya llevaba mucho tiempo, le dice: ¿Quieres ser sano?

João 5:6 Bíblia King James Atualizada Português
Quando Jesus o viu deitado, e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: “Queres ser curado?”

João 5:6 Portugese Bible
Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?   

Ioan 5:6 Romanian: Cornilescu
Isus, cînd l -a văzut zăcînd, şi, fiindcă ştia că este bolnav de multă vreme, i -a zis: ,,Vrei să te faci sănătos?``

От Иоанна 5:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?

От Иоанна 5:6 Russian koi8r
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?

John 5:6 Shuar New Testament
Jesussha nu shuaran nui tepan Wßinkißmiayi. Tura Untsurφ uwitin jaa tepan Nekßa aniasmiayi "┐Shiir ajastiniak wakeram?"

Johannes 5:6 Swedish (1917)
Då Jesus fick se denne, där han låg, och fick veta att han redan lång tid hade varit sjuk, sade han till honom: »Vill du bliva frisk?»

Yohana 5:6 Swahili NT
Naye alipomwona huyo mtu amelala hapo, akatambua kwamba alikuwa amekaa hapo kwa muda mrefu, akamwuliza, "Je, wataka kupona?"

Juan 5:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang makita ni Jesus na siya'y nakahandusay, at mapagkilalang siya'y malaon nang panahong maysakit, ay sinabi niya sa kaniya, Ibig mo bagang gumaling?

Ǝlinjil wa n Yaxya 5:6 Tawallamat Tamajaq NT
Ogg-ay Ɣaysa isrâd, amaran issan as iga tǝwǝrna tǝrǝwat, issǝstan-tu inn-as: «Awak tǝre tǝmǝzzǝyt?»

ยอห์น 5:6 Thai: from KJV
เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรคนนั้นนอนอยู่และทรงทราบว่า เขาป่วยอยู่อย่างนั้นนานแล้ว พระองค์ตรัสกับเขาว่า "เจ้าปรารถนาจะหายโรคหรือ"

Yuhanna 5:6 Turkish
İsa hasta yatan bu adamı görünce ve uzun zamandır bu durumda olduğunu anlayınca, ‹‹İyi olmak ister misin?›› diye sordu.

Йоан 5:6 Ukrainian: NT
Сього побачивши Ісус лежачого, й відаючи, що довгий уже час нездужає, рече йому: Хочеш одужати?

John 5:6 Uma New Testament
Yesus mpohilo-i turu hi ree, pai' na'inca kamahae-nami peda'. Napekune' -i: "Dota-ko mo'uri'?"

Giaêng 5:6 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus thấy người nằm, biết rằng đau đã lâu ngày thì phán: Ngươi có muốn lành chăng?

John 5:5
Top of Page
Top of Page