John 5:8
New International Version
Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk."

New Living Translation
Jesus told him, "Stand up, pick up your mat, and walk!"

English Standard Version
Jesus said to him, “Get up, take up your bed, and walk.”

Berean Study Bible
Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”

New American Standard Bible
Jesus said to him, "Get up, pick up your pallet and walk."

King James Bible
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

Holman Christian Standard Bible
"Get up," Jesus told him, "pick up your mat and walk!"

International Standard Version
Jesus told him, "Stand up, pick up your mat, and walk!"

NET Bible
Jesus said to him, "Stand up! Pick up your mat and walk."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to him: “Get up! Pick up your bed and walk.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus told the man, "Get up, pick up your cot, and walk."

Jubilee Bible 2000
Jesus said unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

King James 2000 Bible
Jesus said unto him, Rise, take up your bed, and walk.

American King James Version
Jesus said to him, Rise, take up your bed, and walk.

American Standard Version
Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.

Douay-Rheims Bible
Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.

Darby Bible Translation
Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.

English Revised Version
Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.

Webster's Bible Translation
Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.

Weymouth New Testament
"Rise," said Jesus, "take up your mat and walk."

World English Bible
Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."

Young's Literal Translation
Jesus saith to him, 'Rise, take up thy couch, and be walking;'

Johannes 5:8 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hom: “Staan op, tel jou bedmat op en loop.”

Gjoni 5:8 Albanian
Jezusi i tha: ''Çohu, merr vigun tënd dhe ec!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:8 Arabic: Smith & Van Dyke
قال له يسوع قم. احمل سريرك وامش.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:8 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Iesusec, Iaiqui adi, altcha eçac eure ohea, eta ebil adi.

Dyr Johanns 5:8 Bavarian
Daa gsait iem dyr Iesen: "Stee auf, nimm dein Baar und gee zue!"

Йоан 5:8 Bulgarian
Исус му казва: Стани, дигни постелката си и ходи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他說:「起來,拿起你的墊子走路吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他说:“起来,拿起你的垫子走路吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”

約 翰 福 音 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 起 來 , 拿 你 的 褥 子 走 罷 !

約 翰 福 音 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 起 来 , 拿 你 的 褥 子 走 罢 !

Evanðelje po Ivanu 5:8 Croatian Bible
Kaže mu Isus: Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!

Jan 5:8 Czech BKR
Dí jemu Ježíš: Vstaň, vezmi lože své a choď.

Johannes 5:8 Danish
Jesus siger til ham: »Staa op, tag din Seng og gaa!«

Johannes 5:8 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot hem: Sta op, neem uw beddeken op, en wandel.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

Westcott and Hort 1881
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἔγειραι, ἆρον τὸν κράββατόν σου, καὶ περιπάτει.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἔγεῖραι, ἆρον τὸν κράββατόν σου, καὶ περιπάτει.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ἐγεῖραι ἆρον τὸν κράββατον σου καὶ περιπάτει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει αυτω ο ιησους εγειρε αρον τον κραβαττον σου και περιπατει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει αυτω ο ιησους εγειρε αρον τον κραβαττον σου και περιπατει

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτω ο Ιησους, Εγειραι, αρον τον κραββατον σου, και περιπατει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει αυτω ο ιησους εγειρε αρον τον κραβαττον σου και περιπατει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei autō ho Iēsous Egeire aron ton krabatton sou kai peripatei.

legei auto ho Iesous Egeire aron ton krabatton sou kai peripatei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei autō ho Iēsous Egeire aron ton krabatton sou kai peripatei.

legei auto ho Iesous Egeire aron ton krabatton sou kai peripatei.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autō o iēsous egeire aron ton krabatton sou kai peripatei

legei autO o iEsous egeire aron ton krabatton sou kai peripatei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autō o iēsous egeirai aron ton krabbaton sou kai peripatei

legei autO o iEsous egeirai aron ton krabbaton sou kai peripatei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autō o iēsous egeirai aron ton krabbaton sou kai peripatei

legei autO o iEsous egeirai aron ton krabbaton sou kai peripatei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autō o iēsous egeirai aron ton krabbaton sou kai peripatei

legei autO o iEsous egeirai aron ton krabbaton sou kai peripatei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:8 Westcott/Hort - Transliterated
legei autō o iēsous egeire aron ton krabatton sou kai peripatei

legei autO o iEsous egeire aron ton krabatton sou kai peripatei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autō o iēsous egeire aron ton krabatton sou kai peripatei

legei autO o iEsous egeire aron ton krabatton sou kai peripatei

János 5:8 Hungarian: Karoli
Monda néki Jézus: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj!

La evangelio laŭ Johano 5:8 Esperanto
Jesuo diris al li:Levigxu, prenu vian liton, kaj iru.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:8 Finnish: Bible (1776)
Jesus sanoi hänelle: nouse, ota vuotees ja käy.

Jean 5:8 French: Darby
Jesus lui dit: Leve-toi, prends ton petit lit, et marche.

Jean 5:8 French: Louis Segond (1910)
Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.

Jean 5:8 French: Martin (1744)
Jésus lui dit : lève-toi, charge ton petit lit, et marche.

Johannes 5:8 German: Modernized
Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!

Johannes 5:8 German: Luther (1912)
Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!

Johannes 5:8 German: Textbibel (1899)
Sagt Jesus zu ihm: stehe auf, nimm deine Bahre und wandle.

Giovanni 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù gli disse: Lèvati, prendi il tuo lettuccio, e cammina.

Giovanni 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù gli disse: Levati, togli il tuo letticello, e cammina.

YOHANES 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Yesus kepadanya, "Bangkitlah engkau, angkat tempat tidurmu dan berjalan."

John 5:8 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : Ekker fell-ak, ddem tagertilt-ik telḥuḍ !

요한복음 5:8 Korean
예수께서 가라사대 `일어나 네 자리를 들고 걸어가라' 하시니

Ioannes 5:8 Latin: Vulgata Clementina
Dicit ei Jesus : Surge, tolle grabatum tuum et ambula.

Sv. Jānis 5:8 Latvian New Testament
Jēzus sacīja viņam: Celies, ņem savu gultu un staigā.

Evangelija pagal Jonà 5:8 Lithuanian
Jėzus jam tarė: “Kelkis, imk savo gultą ir vaikščiok!”

John 5:8 Maori
Ka mea a Ihu ki a ia, Whakatika, tangohia ake tou moenga, haere.

Johannes 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!

Juan 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús le dijo: Levántate, toma tu camilla y anda.

Juan 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús le dijo: "Levántate, toma tu camilla y anda."

Juan 5:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús le dijo: Levántate, toma tu lecho y anda.

Juan 5:8 Spanish: Reina Valera 1909
Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.

Juan 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dice Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.

João 5:8 Bíblia King James Atualizada Português
Ordenou-lhe Jesus: “Levanta-te, apanha o teu leito e anda.”

João 5:8 Portugese Bible
Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.   

Ioan 5:8 Romanian: Cornilescu
,,Scoală-te``, i -a zis Isus, ,,ridică-ţi patul şi umblă.``

От Иоанна 5:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.

От Иоанна 5:8 Russian koi8r
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.

John 5:8 Shuar New Testament
Nuyß Jesus Tφmiayi "Nantaktia. Ame peakrum jukim Wetß."

Johannes 5:8 Swedish (1917)
Jesus sade till honom: »Stå upp, tag din säng och gå.»

Yohana 5:8 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Inuka, chukua mkeka wako utembee."

Juan 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Magtindig ka, buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka.

Ǝlinjil wa n Yaxya 5:8 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Ɣaysa: «Ǝbdǝd, tǝdkǝla tǝssut-nak tǝjǝwǝnke»

ยอห์น 5:8 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับเขาว่า "จงลุกขึ้นยกแคร่ของเจ้าและเดินไปเถิด"

Yuhanna 5:8 Turkish
İsa ona, ‹‹Kalk, şilteni topla ve yürü›› dedi.

Йоан 5:8 Ukrainian: NT
Рече йому Ісус: Устань, візьми постіль твою, та й ходи!

John 5:8 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Memata-moko, lulu-mi ali' -nu, pai' mako' -moko."

Giaêng 5:8 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đứng dậy, vác giường ngươi và đi.

John 5:7
Top of Page
Top of Page