John 6:20
New International Version
But he said to them, "It is I; don't be afraid."

New Living Translation
but he called out to them, "Don't be afraid. I am here!"

English Standard Version
But he said to them, “It is I; do not be afraid.”

Berean Study Bible
But Jesus spoke up: “It is I; do not be afraid.”

New American Standard Bible
But He said to them, "It is I; do not be afraid."

King James Bible
But he saith unto them, It is I; be not afraid.

Holman Christian Standard Bible
But He said to them, "It is I. Don't be afraid!"

International Standard Version
But he told them, "It is I. Stop being afraid!"

NET Bible
But he said to them, "It is I. Do not be afraid."

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua said to them, “I AM THE LIVING GOD, do not be afraid.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus told them, "It's me. Don't be afraid!"

Jubilee Bible 2000
But he said unto them, I AM; be not afraid.

King James 2000 Bible
But he said unto them, It is I; be not afraid.

American King James Version
But he said to them, It is I; be not afraid.

American Standard Version
But he saith unto them, It is I; be not afraid.

Douay-Rheims Bible
But he saith to them: It is I; be not afraid.

Darby Bible Translation
But he says to them, It is I: be not afraid.

English Revised Version
But he saith unto them, It is I; be not afraid.

Webster's Bible Translation
But he saith to them, It is I; be not afraid.

Weymouth New Testament
They were terrified; but He called to them. "It is I," He said, "do not be afraid."

World English Bible
But he said to them, "It is I. Don't be afraid."

Young's Literal Translation
and he saith to them, 'I am he, be not afraid;'

Johannes 6:20 Afrikaans PWL
maar Yeshua sê vir hulle: “ אנא אנא - Ek is, was, sal wees Wie Ek is, was, sal wees,

Gjoni 6:20 Albanian
Por ai u tha atyre: ''Jam unë, mos druani!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم انا هو لا تخافوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:20 Armenian (Western): NT
Բայց ինք ըսաւ անոնց. «Ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran ciecén, Ni naiz, etzaretela beldur.

Dyr Johanns 6:20 Bavarian
Er aber rief ien zue: "+I bin s diend; ferchttß enk nit!"

Йоан 6:20 Bulgarian
Но той им каза: Аз съм; не бойте се!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「是我,不要怕!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“是我,不要怕!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「是我,不要怕!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“是我,不要怕!”

約 翰 福 音 6:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 是 我 , 不 要 怕 !

約 翰 福 音 6:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 是 我 , 不 要 怕 !

Evanðelje po Ivanu 6:20 Croatian Bible
a on će njima: Ja sam! Ne bojte se!

Jan 6:20 Czech BKR
On pak řekl jim: Jáť jsem, nebojte se.

Johannes 6:20 Danish
Men han siger til dem: »Det er mig; frygter ikke!«

Johannes 6:20 Dutch Staten Vertaling
Maar Hij zeide tot hen: Ik ben het; zijt niet bevreesd.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι μὴ φοβεῖσθε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε λεγει αυτοις, Εγω ειμι, μη φοβεισθε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de legei autois Egō eimi, mē phobeisthe.

ho de legei autois Ego eimi, me phobeisthe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de legei autois Egō eimi, mē phobeisthe.

ho de legei autois Ego eimi, me phobeisthe.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de legei autois egō eimi mē phobeisthe

o de legei autois egO eimi mE phobeisthe

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de legei autois egō eimi mē phobeisthe

o de legei autois egO eimi mE phobeisthe

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de legei autois egō eimi mē phobeisthe

o de legei autois egO eimi mE phobeisthe

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de legei autois egō eimi mē phobeisthe

o de legei autois egO eimi mE phobeisthe

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:20 Westcott/Hort - Transliterated
o de legei autois egō eimi mē phobeisthe

o de legei autois egO eimi mE phobeisthe

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de legei autois egō eimi mē phobeisthe

o de legei autois egO eimi mE phobeisthe

János 6:20 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: Én vagyok, ne féljetek!

La evangelio laŭ Johano 6:20 Esperanto
Sed li diris al ili:GXi estas mi; ne timu.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:20 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi heille: minä olen; älkäät peljätkö.

Jean 6:20 French: Darby
Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur.

Jean 6:20 French: Louis Segond (1910)
Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!

Jean 6:20 French: Martin (1744)
Mais il leur dit : c'est moi, ne craignez point.

Johannes 6:20 German: Modernized
Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!

Johannes 6:20 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!

Johannes 6:20 German: Textbibel (1899)
Er aber sagt zu ihnen: ich bin es, fürchtet euch nicht.

Giovanni 6:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli disse loro: Son io, non temete.

Giovanni 6:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli disse loro: Son io, non temiate.

YOHANES 6:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Inilah Aku, jangan takut."

John 6:20 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna yasen : Ur țțaggadet ara, d nekk !

요한복음 6:20 Korean
가라사대 `내니 두려워 말라 !' 하신대

Ioannes 6:20 Latin: Vulgata Clementina
Ille autem dicit eis : Ego sum, nolite timere.

Sv. Jānis 6:20 Latvian New Testament
Bet Viņš tiem sacīja: Es esmu, nebīstieties!

Evangelija pagal Jonà 6:20 Lithuanian
O Jis jiems tarė: “Tai Aš, nebijokite!”

John 6:20 Maori
Na ka mea ia ki a ratou, Ko ahau tenei, aua e wehi.

Johannes 6:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa til dem: Det er mig, frykt ikke!

Juan 6:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero El les dijo: Soy yo; no temáis.

Juan 6:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero El les dijo: "Soy yo; no teman."

Juan 6:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Él les dijo: Yo soy, no temáis.

Juan 6:20 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él les dijo: Yo soy; no tengáis miedo.

Juan 6:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero él les dijo: YO SOY; no tengáis miedo.

João 6:20 Bíblia King James Atualizada Português
Mas Ele tranquilizou-os dizendo: “Sou eu! Não temais.”

João 6:20 Portugese Bible
Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.   

Ioan 6:20 Romanian: Cornilescu
Dar Isus le -a zis: ,,Eu sînt, nu vă temeţi!``

От Иоанна 6:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.

От Иоанна 6:20 Russian koi8r
Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.

John 6:20 Shuar New Testament
Tura Jesus "Wiitjai. Ashamprukairap" Tφmiayi.

Johannes 6:20 Swedish (1917)
Men han sade till dem: »Det är jag; varen icke förskräckta.»

Yohana 6:20 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Ni mimi, msiogope!"

Juan 6:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Ako nga; huwag kayong mangatakot.

Ǝlinjil wa n Yaxya 6:20 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan inn-asan Ɣaysa: «Tǝgmǝdet-kawan tasa, nak awa!»

ยอห์น 6:20 Thai: from KJV
แต่พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "นี่เป็นเราเอง อย่ากลัวเลย"

Yuhanna 6:20 Turkish
Ama İsa, ‹‹Korkmayın, benim!›› dedi.

Йоан 6:20 Ukrainian: NT
Він же рече їм: Се я; не лякайтесь.

John 6:20 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Neo' me'eka'! Aku' -mile toi-e."

Giaêng 6:20 Vietnamese (1934)
Nhưng Ngài phán rằng: Ấy là ta đây, đừng sợ chi!

John 6:19
Top of Page
Top of Page