John 6:21
New International Version
Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.

New Living Translation
Then they were eager to let him in the boat, and immediately they arrived at their destination!

English Standard Version
Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.

Berean Study Bible
Then they were willing to take Him into the boat, and at once the boat reached the shore where they were heading.

New American Standard Bible
So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.

King James Bible
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.

Holman Christian Standard Bible
Then they were willing to take Him on board, and at once the boat was at the shore where they were heading.

International Standard Version
So they were glad to take him on board, and immediately the boat reached the land toward which they were going.

NET Bible
Then they wanted to take him into the boat, and immediately the boat came to the land where they had been heading.

Aramaic Bible in Plain English
And they wanted to receive him into the boat, and immediately the boat was at that land to which they were going.

GOD'S WORD® Translation
So they were willing to help Jesus into the boat. Immediately, the boat reached the shore where they were going.

Jubilee Bible 2000
Then they willingly received him into the ship, and immediately the ship was at the land where they went.

King James 2000 Bible
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land to which they went.

American King James Version
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land where they went.

American Standard Version
They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.

Douay-Rheims Bible
They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going.

Darby Bible Translation
They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went.

English Revised Version
They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.

Webster's Bible Translation
Then they willingly received him into the boat: and immediately the boat was at the land whither they were going.

Weymouth New Testament
Then they were willing to take Him on board; and in a moment the boat reached the shore at the point to which they were going.

World English Bible
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.

Young's Literal Translation
they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.

Johannes 6:21 Afrikaans PWL
Hulle het Hom in die boot ontvang en dadelik het die boot by die land aangekom waarheen hulle op pad was.

Gjoni 6:21 Albanian
Ata, pra, deshnin ta merrnin në barkë, dhe menjëherë barka u bregëzua në atë vend ku ishin drejtuar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فرضوا ان يقبلوه في السفينة وللوقت صارت السفينة الى الارض التي كانوا ذاهبين اليها

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:21 Armenian (Western): NT
Ուստի ուզեցին ընդունիլ զինք նաւուն մէջ. եւ նաւը իսկոյն հասաւ այն երկիրը՝ ուր կ՚երթային:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nahi vkan çutén bada hura vncira recebitu: eta bertan vncia arriba cedin ioaiten ciraden lekura.

Dyr Johanns 6:21 Bavarian
Daa liessnd s n einsteign; und glei kaamend s daadl eyn n Gstad an, wo s hingwollnd.

Йоан 6:21 Bulgarian
Затова бяха готови да Го вземат в ладията; и веднага ладията се намери при сушата, към която отиваха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
門徒們這才願意接他上船。船立刻就到了他們所要去的地方。

中文标准译本 (CSB Simplified)
门徒们这才愿意接他上船。船立刻就到了他们所要去的地方。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。

約 翰 福 音 6:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 就 喜 歡 接 他 上 船 , 船 立 時 到 了 他 們 所 要 去 的 地 方 。

約 翰 福 音 6:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 就 喜 欢 接 他 上 船 , 船 立 时 到 了 他 们 所 要 去 的 地 方 。

Evanðelje po Ivanu 6:21 Croatian Bible
Htjedoše ga uzeti u lađicu, kadli se lađica odmah nađe na obali kamo su se zaputili.

Jan 6:21 Czech BKR
I vzali ho na lodí ochotně, a hned přiběhla k zemi, do kteréž se plavili.

Johannes 6:21 Danish
Da vilde de tage ham op i Skibet; og straks kom Skibet til Landet, som de sejlede til.

Johannes 6:21 Dutch Staten Vertaling
Zij hebben dan Hem gewilliglijk in het schip genomen; en terstond kwam het schip aan het land, daar zij naar toe voeren.

Nestle Greek New Testament 1904
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

Westcott and Hort 1881
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον· καὶ εὐθέως τὸ πλοῖον ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

Greek Orthodox Church 1904
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως τὸ πλοῖον ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

Tischendorf 8th Edition
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς ἣν ὑπῆγον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον· καὶ εὐθέως τὸ πλοῖον ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον καὶ εὐθέως τὸ πλοῖον ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως εγενετο το πλοιον επι της γης εις ην υπηγον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως εγενετο το πλοιον επι την γην εις ην υπηγον

Stephanus Textus Receptus 1550
ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον· και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως εγενετο το πλοιον επι της γης εις ην υπηγον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēthelon oun labein auton eis to ploion, kai eutheōs egeneto to ploion epi tēs gēs eis hēn hypēgon.

ethelon oun labein auton eis to ploion, kai eutheos egeneto to ploion epi tes ges eis hen hypegon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēthelon oun labein auton eis to ploion, kai eutheōs egeneto to ploion epi tēs gēs eis hēn hypēgon.

ethelon oun labein auton eis to ploion, kai eutheos egeneto to ploion epi tes ges eis hen hypegon.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēthelon oun labein auton eis to ploion kai eutheōs egeneto to ploion epi tēn gēn eis ēn upēgon

Ethelon oun labein auton eis to ploion kai eutheOs egeneto to ploion epi tEn gEn eis En upEgon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēthelon oun labein auton eis to ploion kai eutheōs to ploion egeneto epi tēs gēs eis ēn upēgon

Ethelon oun labein auton eis to ploion kai eutheOs to ploion egeneto epi tEs gEs eis En upEgon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēthelon oun labein auton eis to ploion kai eutheōs to ploion egeneto epi tēs gēs eis ēn upēgon

Ethelon oun labein auton eis to ploion kai eutheOs to ploion egeneto epi tEs gEs eis En upEgon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēthelon oun labein auton eis to ploion kai eutheōs to ploion egeneto epi tēs gēs eis ēn upēgon

Ethelon oun labein auton eis to ploion kai eutheOs to ploion egeneto epi tEs gEs eis En upEgon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Westcott/Hort - Transliterated
ēthelon oun labein auton eis to ploion kai eutheōs egeneto to ploion epi tēs gēs eis ēn upēgon

Ethelon oun labein auton eis to ploion kai eutheOs egeneto to ploion epi tEs gEs eis En upEgon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēthelon oun labein auton eis to ploion kai eutheōs egeneto to ploion epi tēs gēs eis ēn upēgon

Ethelon oun labein auton eis to ploion kai eutheOs egeneto to ploion epi tEs gEs eis En upEgon

János 6:21 Hungarian: Karoli
Be akarák azért õt venni a hajóba: és a hajó azonnal ama földnél vala, a melyre menének.

La evangelio laŭ Johano 6:21 Esperanto
Tiam ili volonte ricevis lin en la sxipon, kaj tuj la sxipo albordigxis tien, kien ili veturis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:21 Finnish: Bible (1776)
Niin he tahtoivat ottaa hänen haahteen; ja haaksi oli jo sen maan tykönä, johonka he menivät.

Jean 6:21 French: Darby
Ils etaient donc tout disposes à le recevoir dans la nacelle; et aussitot la nacelle prit terre au lieu ou ils allaient.

Jean 6:21 French: Louis Segond (1910)
Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.

Jean 6:21 French: Martin (1744)
Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre [au lieu] où ils allaient.

Johannes 6:21 German: Modernized
Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hinfuhren.

Johannes 6:21 German: Luther (1912)
Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.

Johannes 6:21 German: Textbibel (1899)
Da verlangten sie ihn ins Schiff zu nehmen, und alsbald war das Schiff am Land, da wo sie hinfuhren.

Giovanni 6:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove eran diretti.

Giovanni 6:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi adunque volonterosamente lo ricevettero dentro la navicella; e subitamente la navicella arrivò là dove essi traevano.

YOHANES 6:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sedang mereka itu tengah suka hendak menyambut Dia naik ke dalam perahu, langsunglah perahu itu sampai ke pantai, ke tempat yang ditujuinya.

John 6:21 Kabyle: NT
Bɣan a t-srekben yid-sen di tefluk meɛna ufan-d iman-nsen wwḍen ɣer wemkan anda țeddun.

요한복음 6:21 Korean
이에 기뻐서 배로 영접하니 배는 곧 저희의 가려던 땅에 이르렀더라

Ioannes 6:21 Latin: Vulgata Clementina
Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.

Sv. Jānis 6:21 Latvian New Testament
Tad tie viņu gribēja uzņemt Viņu laivā, bet laiva tūdaļ sasniedza zemi, kurp tie brauca.

Evangelija pagal Jonà 6:21 Lithuanian
Jie norėjo Jį paimti į valtį, bet valtis netrukus priartėjo prie kranto, į kurį jie yrėsi.

John 6:21 Maori
Na ka mea ratou kia eke ia ki te kaipuke: a kihai i aha kua u te kaipuke ki te wahi i hoe ai ratou.

Johannes 6:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nu vilde de ta ham op i båten, og straks kom båten til landet som de fór til.

Juan 6:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces ellos querían recibirle en la barca, e inmediatamente la barca llegó a la tierra adonde iban.

Juan 6:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces ellos querían recibir a Jesús en la barca, pero la barca llegó enseguida a la tierra adonde iban.

Juan 6:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Ellos entonces con gusto le recibieron en la barca; y en seguida la barca llegó a la tierra adonde iban.

Juan 6:21 Spanish: Reina Valera 1909
Ellos entonces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban.

Juan 6:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos le recibieron de buena gana en el navío; y luego el navío llegó a la tierra donde iban.

João 6:21 Bíblia King James Atualizada Português
Então, eles, de boa vontade, o receberam no barco, e imediatamente chegaram à praia para a qual se dirigiam. Jesus é o pão do céu

João 6:21 Portugese Bible
Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.   

Ioan 6:21 Romanian: Cornilescu
Voiau deci să -L ia în corabie. Şi corabia a sosit îndată la locul spre care mergeau.

От Иоанна 6:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.

От Иоанна 6:21 Russian koi8r
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.

John 6:21 Shuar New Testament
N·jainkia ti shiir warasar kanunam itiaawarmiayi. Tura nu chichamtaik ni wΘamunam jeawarmiayi.

Johannes 6:21 Swedish (1917)
De ville då taga honom upp i båten; och strax var båten framme vid landet dit de foro.

Yohana 6:21 Swahili NT
Walifurahi kumchukua Yesu katika mashua; na mara mashua ikawasili nchi kavu walipokuwa wanakwenda.

Juan 6:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Malugod nga nilang tinanggap siya sa daong: at pagdaka'y dumating ang daong sa lupang kanilang tinutumpa.

Ǝlinjil wa n Yaxya 6:21 Tawallamat Tamajaq NT
Gammayan d a t-id-ǝzzugǝzan aɣlal den da, as dǝr-san ewad ǝɣlal edag wa ǝkkan.

ยอห์น 6:21 Thai: from KJV
ดังนั้นเขาจึงรับพระองค์ขึ้นเรือด้วยความเต็มใจ แล้วทันใดนั้นเรือก็ถึงฝั่งที่เขาจะไปนั้น

Yuhanna 6:21 Turkish
Bunun üzerine Onu tekneye almak istediler. O anda tekne gidecekleri kıyıya ulaştı.

Йоан 6:21 Ukrainian: NT
Тодї радо прийняли Його в човен, і зараз човен опинивсь коло землї, куди вони прямували.

John 6:21 Uma New Testament
Mpo'epe toe-di, goe' -ramo mpodoa Yesus hi rala sakaya. Pesua' -na Yesus hi rala sakaya, rata-ramo hi wiwi' talinti to ratoa'.

Giaêng 6:21 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, môn đồ muốn rước Ngài vào thuyền; tức thì chiếc thuyền đậu vào bờ, là nơi định đi.

John 6:20
Top of Page
Top of Page