John 6:9
New International Version
"Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?"

New Living Translation
"There's a young boy here with five barley loaves and two fish. But what good is that with this huge crowd?"

English Standard Version
“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are they for so many?”

Berean Study Bible
“Here is a boy with five barley loaves and two small fish. But what difference will these make among so many?”

New American Standard Bible
"There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?"

King James Bible
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

Holman Christian Standard Bible
There's a boy here who has five barley loaves and two fish--but what are they for so many?"

International Standard Version
"There's a little boy here who has five barley loaves and two small fish. But what are these among so many people?"

NET Bible
"Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what good are these for so many people?"

Aramaic Bible in Plain English
“There is a boy here who has five loaves of barley bread and two fish with him; but what are they to all of these?”

GOD'S WORD® Translation
"A boy who has five loaves of barley bread and two small fish is here. But they won't go very far for so many people."

Jubilee Bible 2000
There is a lad here, who has five barley loaves and two small fishes, but what are they among so many?

King James 2000 Bible
There is a lad here, who has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

American King James Version
There is a lad here, which has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

American Standard Version
There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?

Douay-Rheims Bible
There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?

Darby Bible Translation
There is a little boy here who has five barley loaves and two small fishes; but this, what is it for so many?

English Revised Version
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?

Webster's Bible Translation
There is a lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

Weymouth New Testament
"There is a boy here with five barley loaves and a couple of fish: but what is that among so many?"

World English Bible
"There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"

Young's Literal Translation
'There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these -- what are they to so many?'

Johannes 6:9 Afrikaans PWL
“Hier is ’n seun wat vyf garsbrode en twee visse het, maar wat is dit vir so baie mense?”

Gjoni 6:9 Albanian
''Këtu është një djalosh që ka pesë bukë elbi dhe dy peshq të vegjël; por ç'janë këto për aq njerëz?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:9 Arabic: Smith & Van Dyke
هنا غلام معه خمسة ارغفة شعير وسمكتان. ولكن ما هذا لمثل هؤلاء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:9 Armenian (Western): NT
«Հոս պատանի մը կայ, որ ունի հինգ գարիէ նկանակ ու երկու ձուկ. բայց ի՞նչ են անոնք՝ այդչափ մարդոց համար»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baduc hemen muthilcobat, dituenic borz ogui garagarrezcoric, eta bi arrain: baina hauc cer dirade hambaten arteco?

Dyr Johanns 6:9 Bavarian
"Daa wär ayn klainer Bue, der wo fümf Gerstnbrooter haat und zwai Fischleynn; aber bei so vil kemm myr +aau nit weit dyrmit."

Йоан 6:9 Bulgarian
Тук има едно момченце, у което се намират пет ечемичени хляба и две риби; но какво са те за толкова хора.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「這裡有個孩子,帶了五個大麥餅和兩條魚。可是對這麼多人,這些算什麼呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“这里有个孩子,带了五个大麦饼和两条鱼。可是对这么多人,这些算什么呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「在這裡有一個孩童,帶著五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算什麼呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”

約 翰 福 音 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 這 裡 有 一 個 孩 童 , 帶 著 五 個 大 麥 餅 、 兩 條 魚 , 只 是 分 給 這 許 多 人 還 算 甚 麼 呢 ?

約 翰 福 音 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 这 里 有 一 个 孩 童 , 带 着 五 个 大 麦 饼 、 两 条 鱼 , 只 是 分 给 这 许 多 人 还 算 甚 麽 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 6:9 Croatian Bible
Ovdje je dječak koji ima pet ječmenih kruhova i dvije ribice! Ali što je to za tolike?

Jan 6:9 Czech BKR
Jestiť mládenček jeden zde, kterýž má pět chlebů ječných a dvě rybičky. Ale coť jest to mezi tak mnohé?

Johannes 6:9 Danish
»Her er en lille Dreng, som har fem Bygbrød og to Smaafisk; men hvad er dette til saa mange?«

Johannes 6:9 Dutch Staten Vertaling
Hier is een jongsken, dat vijf gerstebroden heeft, en twee visjes; maar wat zijn deze onder zo velen?

Nestle Greek New Testament 1904
Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;

Westcott and Hort 1881
Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔστιν παιδάριον ἓν ὧδε, ὃ ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;

Greek Orthodox Church 1904
Ἔστι παιδάριον ἓν ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;

Tischendorf 8th Edition
ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἔστι παιδάριον ἓν ὧδε, ὃ ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἔστιν παιδάριον ἓν ὧδε ὃ ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εστιν παιδαριον ωδε ος εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εστιν παιδαριον ωδε ος εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους

Stephanus Textus Receptus 1550
εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εστι παιδαριον εν ωδε, ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια· αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εστιν παιδαριον ωδε ος εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Estin paidarion hōde hos echei pente artous krithinous kai dyo opsaria; alla tauta ti estin eis tosoutous?

Estin paidarion hode hos echei pente artous krithinous kai dyo opsaria; alla tauta ti estin eis tosoutous?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Estin paidarion hōde hos echei pente artous krithinous kai dyo opsaria; alla tauta ti estin eis tosoutous?

Estin paidarion hode hos echei pente artous krithinous kai dyo opsaria; alla tauta ti estin eis tosoutous?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
estin paidarion ōde os echei pente artous krithinous kai duo opsaria alla tauta ti estin eis tosoutous

estin paidarion Ode os echei pente artous krithinous kai duo opsaria alla tauta ti estin eis tosoutous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
estin paidarion en ōde o echei pente artous krithinous kai duo opsaria alla tauta ti estin eis tosoutous

estin paidarion en Ode o echei pente artous krithinous kai duo opsaria alla tauta ti estin eis tosoutous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
estin paidarion en ōde o echei pente artous krithinous kai duo opsaria alla tauta ti estin eis tosoutous

estin paidarion en Ode o echei pente artous krithinous kai duo opsaria alla tauta ti estin eis tosoutous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
estin paidarion en ōde o echei pente artous krithinous kai duo opsaria alla tauta ti estin eis tosoutous

estin paidarion en Ode o echei pente artous krithinous kai duo opsaria alla tauta ti estin eis tosoutous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Westcott/Hort - Transliterated
estin paidarion ōde os echei pente artous krithinous kai duo opsaria alla tauta ti estin eis tosoutous

estin paidarion Ode os echei pente artous krithinous kai duo opsaria alla tauta ti estin eis tosoutous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
estin paidarion ōde os echei pente artous krithinous kai duo opsaria alla tauta ti estin eis tosoutous

estin paidarion Ode os echei pente artous krithinous kai duo opsaria alla tauta ti estin eis tosoutous

János 6:9 Hungarian: Karoli
Van itt egy gyermek, a kinek van öt árpa kenyere és két hala; de mi az ennyinek?

La evangelio laŭ Johano 6:9 Esperanto
CXi tie estas knabo, kiu havas kvin hordeajn panojn kaj du malgrandajn fisxojn; sed kio estas tio por tiom da homoj?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:9 Finnish: Bible (1776)
Tässä on poikainen, jolla on viisi ohrasta leipää ja kaksi kalaista; vaan mitä ne ovat näin paljolle?

Jean 6:9 French: Darby
Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?

Jean 6:9 French: Louis Segond (1910)
Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?

Jean 6:9 French: Martin (1744)
Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?

Johannes 6:9 German: Modernized
Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?

Johannes 6:9 German: Luther (1912)
Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?

Johannes 6:9 German: Textbibel (1899)
es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische, was ist das auf so Viele?

Giovanni 6:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
V’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per tanta gente?

Giovanni 6:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
V’e qui un fanciullo, che ha cinque pani d’orzo, e due pescetti; ma, che è ciò per tanti?

YOHANES 6:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di sini ada seorang budak, yang menaruh roti jelai lima ketul dengan ikan kecil dua ekor; tetapi apakah gunanya itu pada orang sebanyak ini?

John 6:9 Kabyle: NT
Yella dagi yiwen weqcic yesɛa xemsa n teḥbulin n weɣṛum n tem?in akk-d sin iselman (iḥutiwen), lameɛna d acu ara d-xedmen i wannect-agi n lɣaci ?

요한복음 6:9 Korean
`여기 한 아이가 있어 보리떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가졌나이다 그러나 그것이 이 많은 사람에게 얼마나 되겠삽나이까 ?'

Ioannes 6:9 Latin: Vulgata Clementina
Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces : sed hæc quid sunt inter tantos ?

Sv. Jānis 6:9 Latvian New Testament
Šeit ir viens zēns, kam piecas miežu maizes un divas zivis; bet kas tas ir tik daudziem?

Evangelija pagal Jonà 6:9 Lithuanian
“Čia yra vienas berniukas, kuris turi penkis miežinės duonos kepalus ir dvi žuveles. Bet ką tai reiškia tokiai daugybei!”

John 6:9 Maori
He tamaiti tenei, e rima ana taro pare, e rua ika nonohi; heoi hei aha enei ma tenei ope nui?

Johannes 6:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Her er en liten gutt som har fem byggbrød og to småfisker; men hvad er det til så mange?

Juan 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados; pero ¿qué es esto para tantos?

Juan 6:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados; pero ¿qué es esto para tantos?"

Juan 6:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; pero ¿qué es esto entre tantos?

Juan 6:9 Spanish: Reina Valera 1909
Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos?

Juan 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos peces pequeños; ¿mas qué es esto entre tantos?

João 6:9 Bíblia King James Atualizada Português
“Há aqui um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes pequenos; mas de que servem no meio de tanta gente?”

João 6:9 Portugese Bible
Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?   

Ioan 6:9 Romanian: Cornilescu
,,Este aici un băieţel, care are cinci pîni de orz şi doi peşti; dar ce sînt acestea la atîţia?``

От Иоанна 6:9 Russian: Synodal Translation (1876)
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных идве рыбки; но что это для такого множества?

От Иоанна 6:9 Russian koi8r
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?

John 6:9 Shuar New Testament
Uchi jui senku (5) tantan Jimiarß namakjai takakui. Ausha Timiß Untsurφnmasha jeatpiash Tφmiayi.

Johannes 6:9 Swedish (1917)
»Här är en gosse som har fem kornbröd och två fiskar; men vad förslår det för så många?»

Yohana 6:9 Swahili NT
Yupo hapa mtoto mmoja aliye na mikate mitano ya shayiri na samaki wawili; lakini hivi vyatosha nini kwa watu wengi kama hawa?

Juan 6:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
May isang batang lalake rito, na mayroong limang tinapay na sebada, at dalawang isda: datapuwa't gaano na ang mga ito sa ganyang karamihan?

Ǝlinjil wa n Yaxya 6:9 Tawallamat Tamajaq NT
«Illa barar da ilân sǝmmosat tǝgǝlwen n ǝššǝɣir d ǝššin kifitan, mišan ya ma za aknin y aytedan ogdânen d awa?»

ยอห์น 6:9 Thai: from KJV
ที่นี่มีเด็กชายคนหนึ่งมีขนมบารลีห้าก้อนกับปลาเล็กๆสองตัว แต่เท่านั้นจะพออะไรกับคนมากอย่างนี้

Yuhanna 6:9 Turkish

Йоан 6:9 Ukrainian: NT
Є тут хлопець один, що мав пять хлїбів ячних [ячмінних] та дві рибки; тільки що сього на стільки?

John 6:9 Uma New Testament
Ohe'i hadua ana' to mobokui lima meha' roti pai' tinapa uru roma'a, aga napa-mile kalaua-na hi tauna to wori' hewa toe-e lau?

Giaêng 6:9 Vietnamese (1934)
Ðây có một đứa con trai, có năm cái bánh mạch nha và hai con cá; nhưng đông người dường nầy, thì ngằn ấy có thấm vào đâu?

John 6:8
Top of Page
Top of Page