John 7:16
New International Version
Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.

New Living Translation
So Jesus told them, "My message is not my own; it comes from God who sent me.

English Standard Version
So Jesus answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.

Berean Study Bible
“My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.

New American Standard Bible
So Jesus answered them and said, "My teaching is not Mine, but His who sent Me.

King James Bible
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

Holman Christian Standard Bible
Jesus answered them, "My teaching isn't Mine but is from the One who sent Me.

International Standard Version
Jesus replied to them, "My teaching is not mine but comes from the one who sent me.

NET Bible
So Jesus replied, "My teaching is not from me, but from the one who sent me.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua answered and said: “My teaching is not Mine, but from him who sent Me.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus responded to them, "What I teach doesn't come from me but from the one who sent me.

Jubilee Bible 2000
Jesus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

King James 2000 Bible
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

American King James Version
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

American Standard Version
Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.

Douay-Rheims Bible
Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.

Darby Bible Translation
Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.

English Revised Version
Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.

Webster's Bible Translation
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

Weymouth New Testament
Jesus answered their question by saying, "My teaching does not belong to me, but comes from Him who sent me.

World English Bible
Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.

Young's Literal Translation
Jesus answered them and said, 'My teaching is not mine, but His who sent me;

Johannes 7:16 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê: “Wat Ek leer is nie van My af nie, maar van Hom wat My gestuur het.

Gjoni 7:16 Albanian
Jezusi atëherë iu përgjigj atyre dhe tha: ''Doktrina ime nuk është imja, por e atij që më ka dërguar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:16 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابهم يسوع وقال تعليمي ليس لي بل للذي ارسلني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:16 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Իմ ուսուցումս՝ ի՛մս չէ, հապա զիս ղրկողի՛նն է:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ciecén Iesusec, eta erran ceçan, Ene doctriná ezta enea, baina ni igorri nauenarena.

Dyr Johanns 7:16 Bavarian
Drauf gantwortt ien dyr Iesen: "Mein Leer stammt nit von mir, sundern von dönn, der wo mi gschickt haat.

Йоан 7:16 Bulgarian
Исус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答他們,說:「我的教導不是我自己的,而是那派我來者的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答他们,说:“我的教导不是我自己的,而是那派我来者的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。

約 翰 福 音 7:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 我 的 教 訓 不 是 我 自 己 的 , 乃 是 那 差 我 來 者 的 。

約 翰 福 音 7:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 我 的 教 训 不 是 我 自 己 的 , 乃 是 那 差 我 来 者 的 。

Evanðelje po Ivanu 7:16 Croatian Bible
Nato im Isus odvrati: Moj nauk nije moj, nego onoga koji me posla.

Jan 7:16 Czech BKR
Odpověděl jim Ježíš a řekl: Mé učení neníť mé, ale toho, jenž mne poslal.

Johannes 7:16 Danish
Da svarede Jesus dem og sagde: »Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.

Johannes 7:16 Dutch Staten Vertaling
Jezus antwoordde hun, en zeide: Mijn leer is Mijne niet, maar Desgenen, Die Mij gezonden heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἴπεν, Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμή, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμή, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη ουν αυτοις ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη ουν αυτοις ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις ο Ιησους και ειπεν, Η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη, αλλα του πεμψαντος με.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη ουν αυτοις ο ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη ουν αυτοις {VAR2: [ο] } ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē oun autois Iēsous kai eipen HĒ emē didachē ouk estin emē alla tou pempsantos me;

apekrithe oun autois Iesous kai eipen He eme didache ouk estin eme alla tou pempsantos me;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē oun autois Iēsous kai eipen HĒ emē didachē ouk estin emē alla tou pempsantos me;

apekrithe oun autois Iesous kai eipen He eme didache ouk estin eme alla tou pempsantos me;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē oun autois iēsous kai eipen ē emē didachē ouk estin emē alla tou pempsantos me

apekrithE oun autois iEsous kai eipen E emE didachE ouk estin emE alla tou pempsantos me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē oun autois o iēsous kai eipen ē emē didachē ouk estin emē alla tou pempsantos me

apekrithE oun autois o iEsous kai eipen E emE didachE ouk estin emE alla tou pempsantos me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē autois o iēsous kai eipen ē emē didachē ouk estin emē alla tou pempsantos me

apekrithE autois o iEsous kai eipen E emE didachE ouk estin emE alla tou pempsantos me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē autois o iēsous kai eipen ē emē didachē ouk estin emē alla tou pempsantos me

apekrithE autois o iEsous kai eipen E emE didachE ouk estin emE alla tou pempsantos me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:16 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē oun autois iēsous kai eipen ē emē didachē ouk estin emē alla tou pempsantos me

apekrithE oun autois iEsous kai eipen E emE didachE ouk estin emE alla tou pempsantos me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē oun autois {UBS4: [o] } iēsous kai eipen ē emē didachē ouk estin emē alla tou pempsantos me

apekrithE oun autois {UBS4: [o]} iEsous kai eipen E emE didachE ouk estin emE alla tou pempsantos me

János 7:16 Hungarian: Karoli
Felele nékik Jézus és monda: Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, a ki küldött engem.

La evangelio laŭ Johano 7:16 Esperanto
Jesuo respondis al ili kaj diris:Mia instruado estas ne mia, sed Ties, kiu min sendis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:16 Finnish: Bible (1776)
Vastasi Jesus ja sanoi heille: ei minun oppini ole minun, mutta sen, joka minun lähetti.

Jean 7:16 French: Darby
Jesus donc leur repondit et dit: Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoye.

Jean 7:16 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.

Jean 7:16 French: Martin (1744)
Jésus leur répondit, et dit : ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé.

Johannes 7:16 German: Modernized
Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.

Johannes 7:16 German: Luther (1912)
Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.

Johannes 7:16 German: Textbibel (1899)
Da antwortete ihnen Jesus und sagte: meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.

Giovanni 7:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.

Giovanni 7:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde Gesù rispose loro, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.

YOHANES 7:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu jawab Yesus kepada mereka itu, serta kata-Nya, "Pengajaran-Ku itu bukan daripada-Ku, melainkan daripada Dia yang menyuruhkan Aku.

John 7:16 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna yasen : Ayen i sselmadeɣ mačči s ɣuṛ-i i d-yekka, yekka-d s ɣuṛ win i yi-d iceggɛen.

요한복음 7:16 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 `내 교훈은 내 것이 아니요 나를 보내신 이의 것이니라

Ioannes 7:16 Latin: Vulgata Clementina
Respondit eis Jesus, et dixit : Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.

Sv. Jānis 7:16 Latvian New Testament
Jēzus viņiem atbildēja, sacīdams: Mana mācība nav mana, bet Tā, kas mani sūtījis.

Evangelija pagal Jonà 7:16 Lithuanian
Jėzus jiems atsakė: “Mano mokslas ne iš manęs, bet iš To, kuris mane siuntė.

John 7:16 Maori
Ka whakahoki a Ihu ki a ratou, ka mea, Ehara i te mea naku ake taku e whakaako nei, engari na toku kaitono mai.

Johannes 7:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;

Juan 7:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús entonces les respondió y dijo: Mi enseñanza no es mía, sino del que me envió.

Juan 7:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús entonces les respondió: "Mi enseñanza no es Mía, sino del que Me envió.

Juan 7:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús les respondió y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de Aquél que me envió.

Juan 7:16 Spanish: Reina Valera 1909
Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.

Juan 7:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les respondió Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.

João 7:16 Bíblia King James Atualizada Português
Respondeu-lhes Jesus: “A minha doutrina não é minha, e sim, daquele que me enviou.

João 7:16 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.   

Ioan 7:16 Romanian: Cornilescu
Isus le -a răspuns: ,,Învăţătura Mea nu este a Mea, ci a Celuice M'a trimes pe Mine.

От Иоанна 7:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение – не Мое, но Пославшего Меня;

От Иоанна 7:16 Russian koi8r
Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;

John 7:16 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Wi unuiniajna nu winia chichampruchuiti antsu Winia akuptukua N·nan unuiniajai.

Johannes 7:16 Swedish (1917)
Jesus svarade dem och sade: »Min lära är icke min, utan hans som har sänt mig.

Yohana 7:16 Swahili NT
Hapo Yesu akawajibu, "Mafundisho ninayofundisha si yangu, bali ni yake yeye aliyenituma.

Juan 7:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinagot nga sila ni Jesus, at sinabi, Ang turo ko ay hindi akin, kundi doon sa nagsugo sa akin.

Ǝlinjil wa n Yaxya 7:16 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Ǝsǝssǝɣri-nin wǝrge nak a d-ifal, kalar wa di-d-izammazalan a d-ifal.

ยอห์น 7:16 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสตอบเขาว่า "คำสอนของเราไม่ใช่ของเราเอง แต่เป็นของพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา

Yuhanna 7:16 Turkish
İsa onlara, ‹‹Benim öğretim benim değil, beni gönderenindir›› diye karşılık verdi.

Йоан 7:16 Ukrainian: NT
Озвав ся до них Ісус і рече: Моя наука не єсть моя, а Пославшого мене.

John 7:16 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "To kutudui' -kokoile, tudui' ngkai Alata'ala to mposuro-a, bela tudui' -ku moto.

Giaêng 7:16 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ðạo lý của ta chẳng phải bởi ta, nhưng bởi Ðấng đã sai ta đến.

John 7:15
Top of Page
Top of Page