John 7:34
New International Version
You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come."

New Living Translation
You will search for me but not find me. And you cannot go where I am going."

English Standard Version
You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”

Berean Study Bible
You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”

New American Standard Bible
"You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come."

King James Bible
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.

Holman Christian Standard Bible
You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come."

International Standard Version
You'll look for me but won't find me. And where I am, you cannot come."

NET Bible
You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come."

Aramaic Bible in Plain English
“And you will seek me and you will not find me, and wherever I am, you cannot come.”

GOD'S WORD® Translation
You will look for me, but you won't find me. You can't go where I'm going."

Jubilee Bible 2000
Ye shall seek me and shall not find me, and where I shall be, ye shall not be able to come.

King James 2000 Bible
You shall seek me, and shall not find me: and where I am, there you cannot come.

American King James Version
You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.

American Standard Version
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.

Douay-Rheims Bible
You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.

Darby Bible Translation
Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.

English Revised Version
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.

Webster's Bible Translation
Ye will seek me, and will not find me: and where I am, thither ye cannot come.

Weymouth New Testament
You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come."

World English Bible
You will seek me, and won't find me; and where I am, you can't come."

Young's Literal Translation
ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'

Johannes 7:34 Afrikaans PWL
Julle sal My soek en My nie kry nie en na waar Ek is, kan julle nie gaan nie.”

Gjoni 7:34 Albanian
Do të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:34 Arabic: Smith & Van Dyke
ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:34 Armenian (Western): NT
Դուք պիտի փնտռէք զիս՝ բայց պիտի չգտնէք, եւ չէք կրնար գալ իմ եղած տեղս»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bilhaturen nauçue eta ez eridenen: eta non ni içanen bainaiz, hara çuec ecin ethor çaitezquete.

Dyr Johanns 7:34 Bavarian
Daa suechtß mi aft und finddtß mi nit, denn wo i sein gaa, kemmtß ös +nit hin."

Йоан 7:34 Bulgarian
Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們將要尋找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们将要寻找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們要找我,卻找不著,我所在的地方你們不能到。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们要找我,却找不着,我所在的地方你们不能到。”

約 翰 福 音 7:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 找 我 , 卻 找 不 著 ; 我 所 在 的 地 方 你 們 不 能 到 。

約 翰 福 音 7:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 找 我 , 却 找 不 着 ; 我 所 在 的 地 方 你 们 不 能 到 。

Evanðelje po Ivanu 7:34 Croatian Bible
Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći.

Jan 7:34 Czech BKR
Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy tam nemůžte přijíti.

Johannes 7:34 Danish
I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme.«

Johannes 7:34 Dutch Staten Vertaling
Gij zult Mij zoeken, en gij zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen.

Nestle Greek New Testament 1904
ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.

Westcott and Hort 1881
ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετε· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.

Tischendorf 8th Edition
ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετε· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ζητησετε με και ουχ ευρησετε με και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

Stephanus Textus Receptus 1550
ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ζητησετε με, και ουχ ευρησετε· και οπου ειμι εγω, υμεις ου δυνασθε ελθειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ζητησετε με και ουχ ευρησετε {VAR1: με } {VAR2: [με] } και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
zētēsete me kai ouch heurēsete, kai hopou eimi egō hymeis ou dynasthe elthein.

zetesete me kai ouch heuresete, kai hopou eimi ego hymeis ou dynasthe elthein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
zētēsete me kai ouch heurēsete me, kai hopou eimi egō hymeis ou dynasthe elthein.

zetesete me kai ouch heuresete me, kai hopou eimi ego hymeis ou dynasthe elthein.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
zētēsete me kai ouch eurēsete kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein

zEtEsete me kai ouch eurEsete kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
zētēsete me kai ouch eurēsete kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein

zEtEsete me kai ouch eurEsete kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
zētēsete me kai ouch eurēsete kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein

zEtEsete me kai ouch eurEsete kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
zētēsete me kai ouch eurēsete kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein

zEtEsete me kai ouch eurEsete kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:34 Westcott/Hort - Transliterated
zētēsete me kai ouch eurēsete me kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein

zEtEsete me kai ouch eurEsete me kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
zētēsete me kai ouch eurēsete {WH: me } {UBS4: [me] } kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein

zEtEsete me kai ouch eurEsete {WH: me} {UBS4: [me]} kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

János 7:34 Hungarian: Karoli
Kerestek majd engem, és nem találtok meg, és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda.

La evangelio laŭ Johano 7:34 Esperanto
Vi min sercxos kaj ne trovos; kaj kie mi estas, vi ne povas tien veni.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:34 Finnish: Bible (1776)
Teidän pitää minua etsimän ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla.

Jean 7:34 French: Darby
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là ou moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.

Jean 7:34 French: Louis Segond (1910)
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.

Jean 7:34 French: Martin (1744)
Vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.

Johannes 7:34 German: Modernized
Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und da ich bin, könnet ihr nicht hinkommen.

Johannes 7:34 German: Luther (1912)
Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.

Johannes 7:34 German: Textbibel (1899)
Ihr werdet mich suchen und werdet mich nicht finden, und wo ich bin, könnet ihr nicht hinkommen.

Giovanni 7:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire.

Giovanni 7:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potrete venire.

YOHANES 7:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kamu akan mencari Aku, maka tiada kamu dapat, dan di mana Aku ada, kamu ini tiada boleh datang."

John 7:34 Kabyle: NT
Aț-țqellbem fell-i ur iyi-tețțafem ara imi ur tezmirem ara a d-tasem ɣer wanda ara yiliɣ.

요한복음 7:34 Korean
너희가 나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라' 하신대

Ioannes 7:34 Latin: Vulgata Clementina
Quæretis me, et non invenietis : et ubi ego sum, vos non potestis venire.

Sv. Jānis 7:34 Latvian New Testament
Jūs mani meklēsiet, bet neatradīsiet, jo kur es esmu, tur jūs nevarat nākt.

Evangelija pagal Jonà 7:34 Lithuanian
Jūs manęs ieškosite ir nerasite; ir ten, kur Aš būsiu, jūs negalėsite nueiti”.

John 7:34 Maori
Tera koutou e rapu i ahau, heoi e kore koutou e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau.

Johannes 7:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.

Juan 7:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Me buscaréis y no me hallaréis; y donde yo esté, vosotros no podéis ir.

Juan 7:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Me buscarán y no Me hallarán; y donde Yo esté, ustedes no pueden ir."

Juan 7:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.

Juan 7:34 Spanish: Reina Valera 1909
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.

Juan 7:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.

João 7:34 Bíblia King James Atualizada Português
Vós procurareis por mim, mas não me encontrareis; e onde Eu estou vós não podeis chegar.”

João 7:34 Portugese Bible
Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.   

Ioan 7:34 Romanian: Cornilescu
Voi Mă veţi căuta, şi nu Mă veţi găsi; şi unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni.``

От Иоанна 7:34 Russian: Synodal Translation (1876)
будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.

От Иоанна 7:34 Russian koi8r
будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти.

John 7:34 Shuar New Testament
Atumka Eßtkßttarme tura Wi wΘajna nui wΘchamniaitkiuram Wßitkiashtatrume."

Johannes 7:34 Swedish (1917)
I skolen då söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma.»

Yohana 7:34 Swahili NT
Mtanitafuta lakini hamtaniona, maana pale nitakapokuwa ninyi hamwezi kufika."

Juan 7:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hahanapin ninyo ako, at hindi ako masusumpungan: at kung saan ako naroroon, ay hindi kayo makaparoroon.

Ǝlinjil wa n Yaxya 7:34 Tawallamat Tamajaq NT
A di-tǝgmǝyam mišan wǝr di-za-tǝgrǝwam fǝlas edag wa zʼakka wǝr tǝfregam iki-net.»

ยอห์น 7:34 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายจะแสวงหาเราแต่จะไม่พบเรา และที่ซึ่งเราอยู่นั้นท่านจะไปไม่ได้"

Yuhanna 7:34 Turkish
Beni arayacaksınız ama bulamayacaksınız. Ve benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz.››

Йоан 7:34 Ukrainian: NT
Шукати мете мене, та й не знайдете; й де я, ви не зможете прийти.

John 7:34 Uma New Testament
Nipali' -a mpai', aga uma-apa niruai'. Pai' hi kahilouaa-ku uma-koi bisa hilou."

Giaêng 7:34 Vietnamese (1934)
Các ngươi sẽ kiếm ta mà chẳng thấy, và nơi ta ở, các ngươi không thể đến được.

John 7:33
Top of Page
Top of Page