John 7:39
New International Version
By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.

New Living Translation
(When he said "living water," he was speaking of the Spirit, who would be given to everyone believing in him. But the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet entered into his glory.)

English Standard Version
Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.

Berean Study Bible
He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.

New American Standard Bible
But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.

King James Bible
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

Holman Christian Standard Bible
He said this about the Spirit. Those who believed in Jesus were going to receive the Spirit, for the Spirit had not yet been received because Jesus had not yet been glorified.

International Standard Version
Now he said this about the Spirit, whom those who were believing in him were to receive, because the Spirit was not yet present and Jesus had not yet been glorified.

NET Bible
(Now he said this about the Spirit, whom those who believed in him were going to receive, for the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified.)

Aramaic Bible in Plain English
But this he spoke about The Spirit, Whom those who were trusting in him were being prepared to receive; for The Spirit had not yet been given, because Yeshua had not yet been glorified.

GOD'S WORD® Translation
Jesus said this about the Spirit, whom his believers would receive. The Spirit was not yet evident, as it would be after Jesus had been glorified.

Jubilee Bible 2000
(But this he spoke concerning the Spirit, which those that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet given because Jesus was not yet glorified.)

King James 2000 Bible
(But this spoke he of the Spirit, whom they that believe on him should receive: for the Holy Spirit was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

American King James Version
(But this spoke he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

American Standard Version
But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given ; because Jesus was not yet glorified.

Douay-Rheims Bible
Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.

Darby Bible Translation
But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.

English Revised Version
But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.

Webster's Bible Translation
(But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet given, because that Jesus was not yet glorified.)

Weymouth New Testament
He referred to the Spirit which those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not bestowed as yet, because Jesus had not yet been glorified.

World English Bible
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn't yet glorified.

Young's Literal Translation
and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.

Johannes 7:39 Afrikaans PWL
Dit het Hy gesê van die Gees, waarvoor dié wat in Hom vertrou, voorberei word om Hom te ontvang, want die Gees was nog nie gegee nie omdat Yeshua nog nie opgelig en vereer is nie.

Gjoni 7:39 Albanian
Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:39 Arabic: Smith & Van Dyke
قال هذا عن الروح الذي كان المؤمنون به مزمعين ان يقبلوه. لان الروح القدس لم يكن قد أعطي بعد. لان يسوع لم يكن قد مجّد بعد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:39 Armenian (Western): NT
Ասիկա ըսաւ Հոգիին մասին՝ որ իրեն հաւատացողները պիտի ընդունէին. որովհետեւ Սուրբ Հոգին տրուած չէր տակաւին, քանի որ Յիսուս փառաւորուած չէր տակաւին:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Eta haur erraiten çuen hura baithan sinhesten çutenéc recebitzeco çuten Spirituáz: ecer oraino Spiritu saindua etzén eman, ceren Iesus oraino ezpaitzén glorificatu)

Dyr Johanns 7:39 Bavarian
Dyrmit gmaint yr önn Geist, dönn was allsand empfangen gsollnd, wo an iem glaaubnd. Dyr Heilige Geist war ja non nit ausgossn, weil dyr Iesen non nit verherrlicht war.

Йоан 7:39 Bulgarian
А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото [[Светият]] Дух още не бе [даден], понеже Исус още не бе се прославил.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌這話是指著信他的人所要領受的聖靈而說的。當時,聖靈還沒有臨到,因為耶穌還沒有得榮耀。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣这话是指着信他的人所要领受的圣灵而说的。当时,圣灵还没有临到,因为耶稣还没有得荣耀。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌這話是指著信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得著榮耀。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。

約 翰 福 音 7:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 這 話 是 指 著 信 他 之 人 要 受 聖 靈 說 的 。 那 時 還 沒 有 賜 下 聖 靈 來 , 因 為 耶 穌 尚 未 得 著 榮 耀 。

約 翰 福 音 7:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 这 话 是 指 着 信 他 之 人 要 受 圣 灵 说 的 。 那 时 还 没 有 赐 下 圣 灵 来 , 因 为 耶 稣 尚 未 得 着 荣 耀 。

Evanðelje po Ivanu 7:39 Croatian Bible
To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen.

Jan 7:39 Czech BKR
(A to řekl o Duchu svatém, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, protože ještě Ježíš nebyl oslaven.)

Johannes 7:39 Danish
Men dette sagde han om den Aand, som de, der troede paa ham, skulde faa; thi den Helligaand var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.

Johannes 7:39 Dutch Staten Vertaling
(En dit zeide Hij van den Geest, Denwelken ontvangen zouden, die in Hem geloven; want de Heilige Geest was nog niet, overmits Jezus nog niet verheerlijkt was.)

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ Πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.

Westcott and Hort 1881
Τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὔπω ἐδοξάσθη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ / ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὔπω / οὐδέπω ἐδοξάσθη.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτο δὲ εἴπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύοντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα ἅγιον, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτο δὲ εἶπε περὶ τοῦ Πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα Ἅγιον, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.

Tischendorf 8th Edition
τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἤμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσοντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τοῦτο δὲ εἶπε περὶ τοῦ Πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύοντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα Ἅγιον, ὅτι ὁ Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύοντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα Ἅγιον, ὅτι ὃ Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευσαντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα οτι ιησους ουπω εδοξασθη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευσοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα οτι ιησους ουδεπω εδοξασθη

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ο ιησους ουδεπω εδοξασθη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τουτο δε ειπε περι του Πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον· ουπω γαρ ην Πνευμα Αγιον, οτι ο Ιησους ουδεπω εδοξασθη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ιησους ουδεπω εδοξασθη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτο δε ειπεν περι του πνευματος {VAR1: ου } {VAR2: ο } εμελλον λαμβανειν οι πιστευσαντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα οτι ιησους {VAR1: ουπω } {VAR2: ουδεπω } εδοξασθη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
touto de eipen peri tou Pneumatos hou emellon lambanein hoi pisteusantes eis auton; oupō gar ēn Pneuma, hoti Iēsous oudepō edoxasthē.

touto de eipen peri tou Pneumatos hou emellon lambanein hoi pisteusantes eis auton; oupo gar en Pneuma, hoti Iesous oudepo edoxasthe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Touto de eipen peri tou pneumatos hou emellon lambanein hoi pisteusantes eis auton; oupō gar ēn pneuma, hoti Iēsous oupō edoxasthē.

Touto de eipen peri tou pneumatos hou emellon lambanein hoi pisteusantes eis auton; oupo gar en pneuma, hoti Iesous oupo edoxasthe.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteusontes eis auton oupō gar ēn pneuma oti iēsous oudepō edoxasthē

touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteusontes eis auton oupO gar En pneuma oti iEsous oudepO edoxasthE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteuontes eis auton oupō gar ēn pneuma agion oti iēsous oudepō edoxasthē

touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteuontes eis auton oupO gar En pneuma agion oti iEsous oudepO edoxasthE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteuontes eis auton oupō gar ēn pneuma agion oti o iēsous oudepō edoxasthē

touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteuontes eis auton oupO gar En pneuma agion oti o iEsous oudepO edoxasthE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteuontes eis auton oupō gar ēn pneuma agion oti o iēsous oudepō edoxasthē

touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteuontes eis auton oupO gar En pneuma agion oti o iEsous oudepO edoxasthE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:39 Westcott/Hort - Transliterated
touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteusantes eis auton oupō gar ēn pneuma oti iēsous oupō edoxasthē

touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteusantes eis auton oupO gar En pneuma oti iEsous oupO edoxasthE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto de eipen peri tou pneumatos {WH: ou } {UBS4: o } emellon lambanein oi pisteusantes eis auton oupō gar ēn pneuma oti iēsous {WH: oupō } {UBS4: oudepō } edoxasthē

touto de eipen peri tou pneumatos {WH: ou} {UBS4: o} emellon lambanein oi pisteusantes eis auton oupO gar En pneuma oti iEsous {WH: oupO} {UBS4: oudepO} edoxasthE

János 7:39 Hungarian: Karoli
Ezt pedig mondja vala a Lélekrõl, a melyet veendõk valának az õ benne hívõk: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsõítteték meg.

La evangelio laŭ Johano 7:39 Esperanto
Sed tion li diris pri la Spirito, kiun estis ricevontaj tiuj, kiuj kredis al li; cxar la Spirito ankoraux ne estis donita, cxar Jesuo ankoraux ne estis glorita.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:39 Finnish: Bible (1776)
(Mutta sen hän sanoi siitä hengestä, jonka niiden piti saaman, jotka uskovat hänen päällensä; sillä ei Pyhä Henki vielä silloin saapuvilla ollut, ettei Jesus ollut vielä kirkastettu.)

Jean 7:39 French: Darby
(Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l'Esprit n'etait pas encore, parce que Jesus n'avait pas encore ete glorifie).

Jean 7:39 French: Louis Segond (1910)
Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.

Jean 7:39 French: Martin (1744)
(Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car le Saint-Esprit n'était pas encore [donné], parce que Jésus n'était pas encore glorifié.)

Johannes 7:39 German: Modernized
Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verkläret.

Johannes 7:39 German: Luther (1912)
Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.

Johannes 7:39 German: Textbibel (1899)
(Das sagte er aber von dem Geiste, welchen die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn noch war der Geist nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.)

Giovanni 7:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato.

Giovanni 7:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or egli disse questo dello Spirito, il qual riceverebbero coloro che credono in lui; perchè lo Spirito Santo non era ancora stato mandato; perciocchè Gesù non era ancora stato glorificato.

YOHANES 7:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ia mengatakan ini dari hal Roh, yang akan diterima oleh segala orang yang percaya akan Dia; karena pada masa itu Rohulkudus itu belum ada, sebab Yesus belum dipermuliakan.

John 7:39 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-d ayagi ɣef Ṛṛuḥ iqedsen ara yeččaṛen ulawen n wid yumnen yis. Di lweqt-nni, Ṛṛuḥ iqedsen mazal ur d-ițțunefk ara axaṭer Sidna Ɛisa werɛad yekcim tamanegt-is.

요한복음 7:39 Korean
이는 그를 믿는 자의 받을 성령을 가리켜 말씀하신 것이라' (예수께서 아직 영광을 받지 못하신고로 성령이 아직 저희에게 계시지 아니하시더라)

Ioannes 7:39 Latin: Vulgata Clementina
Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum : nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.

Sv. Jānis 7:39 Latvian New Testament
Bet to Viņš sacīja par Garu, ko saņems tie, kas uz Viņu tic, jo Gars vēl nebija dots, tāpēc ka Jēzus vēl nebija pagodināts.

Evangelija pagal Jonà 7:39 Lithuanian
Jis kalbėjo apie Dvasią, kurią turės gauti Jį įtikėjusieji. Mat Šventoji Dvasia dar nebuvo nužengusi, nes Jėzus dar nebuvo pašlovintas.

John 7:39 Maori
I korerotia tenei e ia mo te Wairua, meake nei riro i te hunga e whakapono ana ki a ia; kahore ano hoki te Wairua Tapu kia homai noa; no te mea kiano a Ihu i whakakororiatia noatia.

Johannes 7:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.

Juan 7:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero El decía esto del Espíritu, que los que habían creído en El habían de recibir; porque el Espíritu no había sido dado todavía, pues Jesús aún no había sido glorificado.

Juan 7:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero El decía esto del Espíritu, que los que habían creído en El habían de recibir; porque el Espíritu no había sido dado todavía, pues Jesús aún no había sido glorificado.

Juan 7:39 Spanish: Reina Valera Gómez
(Esto dijo del Espíritu Santo que habían de recibir los que creyesen en Él; porque el Espíritu Santo aún no había sido dado; porque Jesús no había sido aún glorificado.)

Juan 7:39 Spanish: Reina Valera 1909
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)

Juan 7:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él; porque aún no era dado el Espíritu Santo, porque Jesús aún no era glorificado.)

João 7:39 Bíblia King James Atualizada Português
Mas Ele se referiu ao Espírito que, mais tarde, receberiam os que nele cressem; pois o Espírito Santo até aquele momento não fora concedido, porque Jesus não havia sido ainda glorificado. Quem é Jesus Cristo?

João 7:39 Portugese Bible
Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.   

Ioan 7:39 Romanian: Cornilescu
Spunea cuvintele acestea despre Duhul, pe care aveau să -L primească ceice vor crede în El. Căci Duhul Sfînt încă nu fusese dat, fiindcă Isus nu fusese încă proslăvit.

От Иоанна 7:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.

От Иоанна 7:39 Russian koi8r
Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.

John 7:39 Shuar New Testament
Nuna taku Jesus "Ashφ Y·san Enentßimtusarun Yusa Shiir Wakanφ S·satniuiti" Tφmiayi. Tura N·nisan Yus-Papiniumsha aarmaiti. Antsu Jesus tuke nayaimpiniam wΘatsain Yusa Wakanφ shuar S·sachmauyayi.

Johannes 7:39 Swedish (1917)
Detta sade han om Anden, vilken de som trodde på honom skulle undfå; ty ande var då ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad.

Yohana 7:39 Swahili NT
(Alisema hayo kumhusu Roho ambaye wale waliomwamini yeye watampokea. Wakati huo Roho alikuwa hajafika kwa sababu Yesu alikuwa hajatukuzwa bado.)

Juan 7:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Nguni't ito'y sinalita niya tungkol sa Espiritu, na tatanggapin ng mga magsisisampalataya sa kaniya: sapagka't hindi pa ipinagkakaloob ang Espiritu; sapagka't si Jesus ay hindi pa niluluwalhati.)

Ǝlinjil wa n Yaxya 7:39 Tawallamat Tamajaq NT
Batu ta iga Ɣaysa den, Infas wa Zǝddigan a sǝr-ǝs issoka, a zʼǝgrǝwan aytedan win sǝr-ǝs ǝzzǝgzannen. Ǝnta azzaman en Infas wa Zǝddigan wǝr itawakfa harwa da fǝlas Ɣaysa a wǝr nǝggez tanaya-net.

ยอห์น 7:39 Thai: from KJV
(สิ่งที่พระองค์ตรัสนั้นหมายถึงพระวิญญาณซึ่งผู้ที่เชื่อในพระองค์จะได้รับ เหตุว่ายังไม่ได้ประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์ให้ เพราะพระเยซูยังมิได้รับสง่าราศี)

Yuhanna 7:39 Turkish
Bunu, kendisine iman edenlerin alacağı Ruhla ilgili olarak söylüyordu. Ruh henüz verilmemişti. Çünkü İsa henüz yüceltilmemişti.

Йоан 7:39 Ukrainian: NT
Се ж глаголав про Духа, що мають прийняти віруючі в Него; ще бо не був (на них) Дух сьвятий, бо Ісус ще не прославив ся.

John 7:39 Uma New Testament
Lolita-na Yesus toe mpowalatu Inoha' Tomoroli', to mehompo mpai' hi tauna to mepangala' hi Hi'a. Nto'u pololita-na Yesus toe, Inoha' Tomoroli' ko'ia mehompo hi topetuku' -na, apa' Yesus ko'ia rapomobohe.

Giaêng 7:39 Vietnamese (1934)
Ngài phán điều đó chỉ về Ðức Thánh Linh mà người nào tin Ngài sẽ nhận lấy; bởi bấy giờ Ðức Thánh Linh chưa ban xuống, vì Ðức Chúa Jêsus chưa được vinh hiển.

John 7:38
Top of Page
Top of Page