John 7:46
New International Version
"No one ever spoke the way this man does," the guards replied.

New Living Translation
"We have never heard anyone speak like this!" the guards responded.

English Standard Version
The officers answered, “No one ever spoke like this man!”

Berean Study Bible
“Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.

New American Standard Bible
The officers answered, "Never has a man spoken the way this man speaks."

King James Bible
The officers answered, Never man spake like this man.

Holman Christian Standard Bible
The police answered, "No man ever spoke like this!"

International Standard Version
The officers answered, "No man ever spoke like that!"

NET Bible
The officers replied, "No one ever spoke like this man!"

Aramaic Bible in Plain English
The guards were saying to them, “Never in this way has a man spoken as This Man speaks.”

GOD'S WORD® Translation
The temple guards answered, "No human has ever spoken like this man."

Jubilee Bible 2000
The officers answered, Never has anyone spoken like this man.

King James 2000 Bible
The officers answered, Never man spoke like this man.

American King James Version
The officers answered, Never man spoke like this man.

American Standard Version
The officers answered, Never man so spake.

Douay-Rheims Bible
The ministers answered: Never did man speak like this man.

Darby Bible Translation
The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].

English Revised Version
The officers answered, Never man so spake.

Webster's Bible Translation
The officers answered, Never man spoke like this man.

Weymouth New Testament
"No mere man has ever spoken as this man speaks," said the officers.

World English Bible
The officers answered, "No man ever spoke like this man!"

Young's Literal Translation
The officers answered, 'Never so spake man -- as this man.'

Johannes 7:46 Afrikaans PWL
Die tempelwagte antwoord hulle: “Nog nooit het ’n mens gepraat soos hierdie man praat nie.”

Gjoni 7:46 Albanian
Rojet u përgjigjen: ''Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:46 Arabic: Smith & Van Dyke
اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:46 Armenian (Western): NT
Սպասաւորները պատասխանեցին. «Ո՛չ մէկը երբե՛ք խօսած է այս մարդուն պէս»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçaten officieréc, Egundano ezta hala minçatu guiçonic, nola guiçon haur.

Dyr Johanns 7:46 Bavarian
D Schörgn gantwortnd: "Also, wie der grödt haat; yso wiss myr s non von kainn!"

Йоан 7:46 Bulgarian
Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така [[както Тоя Човек]].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
差役們回答:「從來沒有人像這個人那樣講話!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
差役们回答:“从来没有人像这个人那样讲话!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
差役回答说:“从来没有像他这样说话的!”

約 翰 福 音 7:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
差 役 回 答 說 : 從 來 沒 有 像 他 這 樣 說 話 的 !

約 翰 福 音 7:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
差 役 回 答 说 : 从 来 没 有 像 他 这 样 说 话 的 !

Evanðelje po Ivanu 7:46 Croatian Bible
Stražari odgovore: Nikada nitko nije ovako govorio.

Jan 7:46 Czech BKR
Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.

Johannes 7:46 Danish
Tjenerne svarede: »Aldrig har noget Menneske talt saaledes som dette Menneske.«

Johannes 7:46 Dutch Staten Vertaling
De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος, ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος, ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος, ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος,

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ελαλησεν ουτως ανθρωπος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ελαλησεν ουτως ανθρωπος ως ουτος λαλει ο ανθρωπος

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθησαν οι υπηρεται, Ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος, ως ουτος ο ανθρωπος

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ελαλησεν ουτως ανθρωπος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithēsan hoi hypēretai Oudepote elalēsen houtōs anthrōpos, hōs houtos lalei ho anthrōpos.

apekrithesan hoi hyperetai Oudepote elalesen houtos anthropos, hos houtos lalei ho anthropos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithēsan hoi hypēretai Oudepote elalēsen houtōs anthrōpos.

apekrithesan hoi hyperetai Oudepote elalesen houtos anthropos.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithēsan oi upēretai oudepote elalēsen outōs anthrōpos ōs outos lalei o anthrōpos

apekrithEsan oi upEretai oudepote elalEsen outOs anthrOpos Os outos lalei o anthrOpos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithēsan oi upēretai oudepote outōs elalēsen anthrōpos ōs outos o anthrōpos

apekrithEsan oi upEretai oudepote outOs elalEsen anthrOpos Os outos o anthrOpos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithēsan oi upēretai oudepote outōs elalēsen anthrōpos ōs outos o anthrōpos

apekrithEsan oi upEretai oudepote outOs elalEsen anthrOpos Os outos o anthrOpos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithēsan oi upēretai oudepote outōs elalēsen anthrōpos ōs outos o anthrōpos

apekrithEsan oi upEretai oudepote outOs elalEsen anthrOpos Os outos o anthrOpos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithēsan oi upēretai oudepote elalēsen outōs anthrōpos

apekrithEsan oi upEretai oudepote elalEsen outOs anthrOpos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithēsan oi upēretai oudepote elalēsen outōs anthrōpos

apekrithEsan oi upEretai oudepote elalEsen outOs anthrOpos

János 7:46 Hungarian: Karoli
Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!

La evangelio laŭ Johano 7:46 Esperanto
Respondis la oficistoj:Ankoraux neniam tiel parolis homo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:46 Finnish: Bible (1776)
Palveliat vastasivat: ei ole ihminen ikänä niin puhunut kuin se ihminen.

Jean 7:46 French: Darby
Les huissiers repondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.

Jean 7:46 French: Louis Segond (1910)
Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.

Jean 7:46 French: Martin (1744)
Les huissiers répondirent : jamais homme ne parla comme cet homme.

Johannes 7:46 German: Modernized
Die Knechte antworteten: Es hat nie kein Mensch also geredet wie dieser Mensch.

Johannes 7:46 German: Luther (1912)
Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.

Johannes 7:46 German: Textbibel (1899)
Antworteten die Diener: noch nie hat so ein Mensch geredet, wie dieser Mensch redet.

Giovanni 7:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!

Giovanni 7:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.

YOHANES 7:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut segala hamba itu, "Belum pernah orang berkata-kata seperti orang ini."

John 7:46 Kabyle: NT
Nutni rran-asen : Di leɛmeṛ ur nesli i yiwen iheddeṛ am nețța.

요한복음 7:46 Korean
하속들이 대답하되 `그 사람의 말하는 것처럼 말한 사람은 이 때까지 없었나이다' 하니

Ioannes 7:46 Latin: Vulgata Clementina
Responderunt ministri : Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.

Sv. Jānis 7:46 Latvian New Testament
Kalpotāji atbildēja: Nekad cilvēks nav tā runājis, kā šis Cilvēks.

Evangelija pagal Jonà 7:46 Lithuanian
Sargybiniai atsakė: “Niekados žmogus nėra taip kalbėjęs, kaip šis!”

John 7:46 Maori
Ka whakahokia e nga katipa, Kahore rawa he tangata i rite ana korero ki a tenei.

Johannes 7:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.

Juan 7:46 Spanish: La Biblia de las Américas
Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre habla!

Juan 7:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los guardias respondieron: "¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre habla!"

Juan 7:46 Spanish: Reina Valera Gómez
Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre!

Juan 7:46 Spanish: Reina Valera 1909
Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.

Juan 7:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.

João 7:46 Bíblia King James Atualizada Português
Os guardas explicaram: “Nenhum homem jamais falou como este Homem!”

João 7:46 Portugese Bible
Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.   

Ioan 7:46 Romanian: Cornilescu
Aprozii au răspuns: ,,Niciodată n'a vorbit vreun om ca omul acesta.``

От Иоанна 7:46 Russian: Synodal Translation (1876)
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.

От Иоанна 7:46 Russian koi8r
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.

John 7:46 Shuar New Testament
Suntarsha tiarmiayi "Chikichkisha ju aishman chichaa aanis chichaschaiti" tiarmiayi.

Johannes 7:46 Swedish (1917)
Tjänarna svarade: »Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar.»

Yohana 7:46 Swahili NT
Walinzi wakawajibu, "Hakuna mtu aliyepata kamwe kusema kama asemavyo mtu huyu!"

Juan 7:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagsisagot ang mga punong kawal, Kailan ma'y walang taong nagsalita ng gayon.

Ǝlinjil wa n Yaxya 7:46 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-asan magazan: «Wǝr kala itawanay awedan igan awal wa iga alǝs en.»

ยอห์น 7:46 Thai: from KJV
เจ้าหน้าที่ตอบว่า "ไม่เคยมีผู้ใดพูดเหมือนคนนั้นเลย"

Yuhanna 7:46 Turkish
Görevliler, ‹‹Hiç kimse hiçbir zaman bu adamın konuştuğu gibi konuşmamıştır›› karşılığını verdiler.

Йоан 7:46 Ukrainian: NT
Відказали слуги: Ніколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік.

John 7:46 Uma New Testament
Ratompoi': "Apa' ko'ia ria ki'epei tauna to mololita hewa Hi'a!"

Giaêng 7:46 Vietnamese (1934)
Bọn lính thưa rằng: Chẳng hề có người nào đã nói như người nầy!

John 7:45
Top of Page
Top of Page