John 8:11
New International Version
"No one, sir," she said. "Then neither do I condemn you,"Jesus declared. "Go now and leave your life of sin."

New Living Translation
"No, Lord," she said. And Jesus said, "Neither do I. Go and sin no more."

English Standard Version
She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.” ]]

Berean Study Bible
“No one, Lord,” she answered. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Now go and sin no more.”

New American Standard Bible
She said, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more."

King James Bible
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

Holman Christian Standard Bible
No one, Lord," she answered. "Neither do I condemn you," said Jesus. "Go, and from now on do not sin anymore."

International Standard Version
"No one, sir," she replied. Then Jesus said, "I don't condemn you, either. Go home, and from now on don't sin anymore."

NET Bible
She replied, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you either. Go, and from now on do not sin any more."]]

Aramaic Bible in Plain English
But she said, “Not even one, LORD GOD”; and Yeshua said, “Neither do I condemn you. Go, and from now on, sin no more.”

GOD'S WORD® Translation
The woman answered, "No one, sir." Jesus said, "I don't condemn you either. Go! From now on don't sin."

Jubilee Bible 2000
And she said, No one, Lord. Then Jesus said unto her, Neither do I condemn thee; go and sin no more.

King James 2000 Bible
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.

American King James Version
She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.

American Standard Version
And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.

Douay-Rheims Bible
Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.

Darby Bible Translation
And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

English Revised Version
And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.

Webster's Bible Translation
She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

Weymouth New Testament
"No one, Sir," she replied. "And *I* do not condemn you either," said Jesus; "go, and from this time do not sin any more."

World English Bible
She said, "No one, Lord." Jesus said, "Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more."

Young's Literal Translation
and she said, 'No one, Sir;' and Jesus said to her, 'Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.'

Johannes 8:11 Afrikaans PWL
Sy antwoord: “Nie een nie, Meester Yah.” Yeshua sê: “Ek veroordeel jou ook nie. Gaan en van nou af, sondig nie meer nie.”} van die wêreld; wie My ook al volg, sal nie in die duisternis loop nie, maar sal die Lig van die lewe vind”

Gjoni 8:11 Albanian
Dhe ajo u përgjigj: ''Askush, Zot''. Atëherë Jezusi i tha: ''As unë nuk të dënoj; shko dhe mos mëkato më''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالت لا احد يا سيد. فقال لها يسوع ولا انا ادينك. اذهبي ولا تخطئي ايضا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:11 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ. «Ո՛չ մէկը, Տէ՛ր»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ե՛ս ալ չեմ դատապարտեր քեզ. գնա՛, եւ ասկէ ետք ա՛լ մի՛ մեղանչեր»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran ceçan, Ez nehorc, Iauna. Eta erran cieçón Iesusec, Ezaut nic-ere condemnatzen: oha, eta guehiago bekaturic eztaguinala.

Dyr Johanns 8:11 Bavarian
"Kainer, Herr", gantwortt s. Daa gsait irer dyr Iesen: "Aau i verdamm di nit. Gee und sündd von ietz wögg niemer!"

Йоан 8:11 Bulgarian
И тя отговори: Никой Господи. Исус рече: Нито Аз те осъждам; иди си, отсега не съгрешавай вече.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。你回去吧!從今以後不要再犯罪了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。你回去吧!从今以后不要再犯罪了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!”

約 翰 福 音 8:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 主 阿 , 沒 有 。 耶 穌 說 : 我 也 不 定 你 的 罪 。 去 罷 , 從 此 不 要 再 犯 罪 了 !

約 翰 福 音 8:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 主 阿 , 没 有 。 耶 稣 说 : 我 也 不 定 你 的 罪 。 去 罢 , 从 此 不 要 再 犯 罪 了 !

Evanðelje po Ivanu 8:11 Croatian Bible
Ona reče: Nitko, Gospodine. Reče joj Isus: Ni ja te ne osuđujem. Idi i odsada više nemoj griješiti.

Jan 8:11 Czech BKR
Kterážto řekla: Žádný, Pane. I řekl jí Ježíš: Aniž já tebe odsuzuji. Jdiž a nehřeš více.

Johannes 8:11 Danish
Men hun sagde: »Herre! ingen.« Da sagde Jesus: »Heller ikke jeg fordømmer dig; gaa bort, og synd ikke mere!«]

Johannes 8:11 Dutch Staten Vertaling
En zij zeide: Niemand, Heere! En Jezus zeide tot haar: Zo veroordeel Ik u ook niet; ga heen, en zondig niet meer.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. εἶπε δὲ αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.

Westcott and Hort 1881
ἡ δὲ εἶπεν Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ δὲ εἶπεν Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ δὲ εἴπεν, Οὐδείς, κύριε. Εἴπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε. Ἡ δὲ εἴπεν, Οὐδείς, κύριε. Εἴπεν δὲ αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ δὲ εἶπεν· Οὐδείς, Κύριε. εἶπε δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.

Tischendorf 8th Edition
ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπε δὲ αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, Κύριε. εἶπε δὲ αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ δὲ εἶπεν Οὐδείς κύριε εἶπεν δὲ αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου απο του νυν μηκετι αμαρτανε]]

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπε δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε

Stephanus Textus Receptus 1550
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η δε ειπεν, Ουδεις, Κυριε. ειπε δε αυτη ο Ιησους, Ουδε εγω σε κατακρινω· πορευου και μηκετι αμαρτανε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε [αυτη] ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και [απο του νυν] μηκετι αμαρτανε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου {VAR2: [και] } απο του νυν μηκετι αμαρτανε]]

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē de eipen, Oudeis, kyrie. eipe de autē ho Iēsous, Oude egō se katakrinō; poreuou kai mēketi hamartane.

he de eipen, Oudeis, kyrie. eipe de aute ho Iesous, Oude ego se katakrino; poreuou kai meketi hamartane.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē de eipen Oudeis, kyrie. eipen de ho Iēsous Oude egō se katakrinō; poreuou, apo tou nyn mēketi hamartane.

he de eipen Oudeis, kyrie. eipen de ho Iesous Oude ego se katakrino; poreuou, apo tou nyn meketi hamartane.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē de eipen oudeis kurie eipe de autē o iēsous oude egō se katakrinō poreuou kai mēketi amartane

E de eipen oudeis kurie eipe de autE o iEsous oude egO se katakrinO poreuou kai mEketi amartane

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē de eipen oudeis kurie eipen de [autē] o iēsous oude egō se katakrinō poreuou kai [apo tou nun] mēketi amartane

E de eipen oudeis kurie eipen de [autE] o iEsous oude egO se katakrinO poreuou kai [apo tou nun] mEketi amartane

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē de eipen oudeis kurie eipen de autē o iēsous oude egō se katakrinō poreuou kai mēketi amartane

E de eipen oudeis kurie eipen de autE o iEsous oude egO se katakrinO poreuou kai mEketi amartane

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē de eipen oudeis kurie eipen de autē o iēsous oude egō se katakrinō poreuou kai mēketi amartane

E de eipen oudeis kurie eipen de autE o iEsous oude egO se katakrinO poreuou kai mEketi amartane

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Westcott/Hort - Transliterated
ē de eipen oudeis kurie eipen de o iēsous oude egō se katakrinō poreuou apo tou nun mēketi amartane]]

E de eipen oudeis kurie eipen de o iEsous oude egO se katakrinO poreuou apo tou nun mEketi amartane]]

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē de eipen oudeis kurie eipen de o iēsous oude egō se katakrinō poreuou {UBS4: [kai] } apo tou nun mēketi amartane]]

E de eipen oudeis kurie eipen de o iEsous oude egO se katakrinO poreuou {UBS4: [kai]} apo tou nun mEketi amartane]]

János 8:11 Hungarian: Karoli
Az pedig monda: Senki, Uram! Jézus pedig monda néki: Én sem kárhoztatlak: eredj el és többé ne vétkezzél!

La evangelio laŭ Johano 8:11 Esperanto
Kaj sxi diris:Neniu, Sinjoro. Jesuo diris al sxi:Ankaux mi vin ne kondamnas; iru, kaj de nun ne plu peku.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:11 Finnish: Bible (1776)
Hän sanoi: Herra, ei kenkään. Niin Jesus sanoi: en minä myös sinua tuomitse: mene, ja älä silleen syntiä tee.

Jean 8:11 French: Darby
Et elle dit: Nul, Seigneur. Et Jesus lui dit: Moi non plus, je ne te condamne pas; va, -dorenavant ne peche plus.

Jean 8:11 French: Louis Segond (1910)
Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.

Jean 8:11 French: Martin (1744)
Elle dit : nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus.

Johannes 8:11 German: Modernized
Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!

Johannes 8:11 German: Luther (1912)
Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!

Johannes 8:11 German: Textbibel (1899)
Sie aber sagte: keiner, Herr. Jesus aber sagte zu ihr: so verurteile auch ich dich nicht; gehe hin und sündige von jetzt an nicht mehr.

Giovanni 8:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ella rispose: Nessuno, Signore. E Gesù le disse: Neppure io ti condanno; va’ e non peccar più.

Giovanni 8:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ella disse: Niuno, Signore. E Gesù le disse: Io ancora non ti condanno; vattene, e da ora innanzi non peccar più.

YOHANES 8:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata perempuan itu, "Seorang pun tiada, ya Rabbi." Lalu kata Yesus kepadanya, "Kalau demikian Aku ini pun tiada mau menghukumkan engkau; pergilah engkau, dan daripada sekarang ini jangan berbuat dosa lagi."

John 8:11 Kabyle: NT
Tenna-yas : Ulac a Sidi ! Sidna Ɛisa yenna-yas : Ula d nekk ur ḥekkmeɣ ara fell-am. Ṛuḥ, meɛna sya d asawen xḍu i ddnub.

요한복음 8:11 Korean
대답하되 `주여, 없나이다' 예수께서 가라사대 `나도 너를 정죄하지 아니하노니 가서 다시는 죄를 범치 말라 !' 하시니라)

Ioannes 8:11 Latin: Vulgata Clementina
Quæ dixit : Nemo, Domine. Dixit autem Jesus : Nec ego te condemnabo : vade, et jam amplius noli peccare.

Sv. Jānis 8:11 Latvian New Testament
Viņa sacīja: Neviens, Kungs! Tad Jēzus teica tai: Arī es tevi nepazudināšu. Ej un negrēko vairs!

Evangelija pagal Jonà 8:11 Lithuanian
Ji atsiliepė: “Niekas, Viešpatie”. Jėzus jai tarė: “Nė Aš tavęs nesmerkiu. Eik ir daugiau nebenusidėk”.

John 8:11 Maori
Ano ra ko tera, Kahore, e te Ariki. Ka mea a Ihu ki a ia, Kahore ano hoki ahau e whakatau i te he ki a koe: haere, kati te hara.

Johannes 8:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hun sa: Nei, Herre! ingen. Da sa Jesus: Heller ikke jeg fordømmer dig; gå bort, og synd ikke mere!

Juan 8:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ella respondió: Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: Yo tampoco te condeno. Vete; desde ahora no peques más.

Juan 8:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ninguno, Señor," respondió ella. Entonces Jesús le dijo: "Yo tampoco te condeno. Vete; y desde ahora no peques más."

Juan 8:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ella dijo: Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques más.

Juan 8:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y no peques más.

Juan 8:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques más.

João 8:11 Bíblia King James Atualizada Português
Disse ela: “Ninguém, Senhor.” E assim lhe disse Jesus: “Nem Eu te condeno; podes ir e não peques mais.” Jesus defende seu testemunho

João 8:11 Portugese Bible
Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.]   

Ioan 8:11 Romanian: Cornilescu
,,Nimeni, Doamne``, I -a răspuns ea. Şi Isus i -a zis: ,,Nici Eu nu te osîndesc. Du-te, şi să nu mai păcătuieşti.``)

От Иоанна 8:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.

От Иоанна 8:11 Russian koi8r
Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.

John 8:11 Shuar New Testament
Niisha "Atsß, Uunta. Chikichkisha atsawai" Tφmiayi. Nuyß Jesus Tφmiayi. "Ayu. Wisha S·mamtikiatsjame. Yamaikia weme atakka Tunßa T·rawaip" Tφmiayi.

Johannes 8:11 Swedish (1917)
Hon svarade: »Herre, ingen.» Då sade han till henne: »Icke heller jag dömer dig. Gå, och synda icke härefter.»]

Yohana 8:11 Swahili NT
Huyo mwanamke akamjibu, "Mheshimiwa, hakuna hata mmoja!" Naye Yesu akamwambia, "Wala mimi sikuhukumu. Nenda zako; na tangu sasa usitende dhambi tena."

Juan 8:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Wala sinoman, Panginoon. At sinabi ni Jesus, Ako man ay hindi rin hahatol sa iyo: humayo ka ng iyong lakad; mula ngayo'y huwag ka nang magkasala.

Ǝlinjil wa n Yaxya 8:11 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝnn-as: «Waliyyan daɣ-san, Ǝmǝli-nin». Inn-as Ɣaysa: «Nak da za wǝr kam-z-abǝza s ǝššǝriɣa. Aglu tǝjǝwǝnke, mišan ad wǝr tǝlǝsaɣ igi ǝn bakkadan.»

ยอห์น 8:11 Thai: from KJV
นางนั้นทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ไม่มีผู้ใดเลย" และพระเยซูตรัสกับนางว่า "เราก็ไม่เอาโทษเจ้าเหมือนกัน จงไปเถิด และอย่าทำบาปอีก"

Yuhanna 8:11 Turkish
Kadın, ‹‹Hiçbiri, Efendim›› dedi. İsa, ‹‹Ben de seni yargılamıyorum›› dedi. ‹‹Git, artık bundan sonra günah işleme!››

Йоан 8:11 Ukrainian: NT
Вона ж каже: Нїхто, Господи. Рече ж їй Ісус: І я тебе не суджу: йди, і більш не гріши.

John 8:11 Uma New Testament
Natompoi' tobine toei: "Uma-pi hema, Pue'." Na'uli' Yesus: "Aku' wo'o uma mpohuku' -ko. Wae-pi, hilou-moko, pai' nubahakai-mi mpobabehi jeko'."))

Giaêng 8:11 Vietnamese (1934)
Người thưa rằng: Lạy Chúa, không ai hết. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta cũng không định tội người; hãy đi, đừng phạm tội nữa.

John 8:10
Top of Page
Top of Page