John 8:19
New International Version
Then they asked him, "Where is your father?" "You do not know me or my Father," Jesus replied. "If you knew me, you would know my Father also."

New Living Translation
"Where is your father?" they asked. Jesus answered, "Since you don't know who I am, you don't know who my Father is. If you knew me, you would also know my Father."

English Standard Version
They said to him therefore, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”

Berean Study Bible
“Where is Your Father?” they asked Him. “You do not know Me or My Father,” Jesus answered. “If you knew Me, you would know My Father as well.”

New American Standard Bible
So they were saying to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also."

King James Bible
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.

Holman Christian Standard Bible
Then they asked Him, "Where is Your Father?" "You know neither Me nor My Father," Jesus answered. "If you knew Me, you would also know My Father."

International Standard Version
Then they asked him, "Where is this Father of yours?" Jesus replied, "You don't know me or my Father. If you had known me, you would've known my Father, too."

NET Bible
Then they began asking him, "Who is your father?" Jesus answered, "You do not know either me or my Father. If you knew me you would know my Father too."

Aramaic Bible in Plain English
They were saying to him, “Where is your Father?” Yeshua answered and said to them, “You know neither me nor my Father. If you had known me, you would have known my Father also.”

GOD'S WORD® Translation
The Pharisees asked him, "Where is your father?" Jesus replied, "You don't know me or my Father. If you knew me, you would also know my Father."

Jubilee Bible 2000
Then they said unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father; if ye had known me, ye should have known my Father also.

King James 2000 Bible
Then said they unto him, Where is your Father? Jesus answered, You neither know me, nor my Father: if you had known me, you should have known my Father also.

American King James Version
Then said they to him, Where is your Father? Jesus answered, You neither know me, nor my Father: if you had known me, you should have known my Father also.

American Standard Version
They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.

Douay-Rheims Bible
They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father: if you did know me, perhaps you would know my Father also.

Darby Bible Translation
They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.

English Revised Version
They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.

Webster's Bible Translation
Then said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye would have known my Father also.

Weymouth New Testament
"Where is your Father?" they asked. "You know my Father as little as you know me." He replied; "if you knew me, you would know my Father also."

World English Bible
They said therefore to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."

Young's Literal Translation
They said, therefore, to him, 'Where is thy father?' Jesus answered, 'Ye have neither known me nor my Father: if me ye had known, my Father also ye had known.'

Johannes 8:19 Afrikaans PWL
Hulle vra vir Hom: “Waar is U Vader?” Yeshua antwoord en sê vir hulle: “Julle ken My nie en ook nie My Vader nie. As julle My geken het, sou julle My Vader ook geken het.”

Gjoni 8:19 Albanian
Atëherë i thanë: ''Ku është Ati yt?''. Jezusi u përgjigj: ''Ju nuk më njihni as mua, as Atin tim; po të më njihnit mua, do të njihnit edhe Atin tim''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالوا له اين هو ابوك. اجاب يسوع لستم تعرفونني انا ولا ابي. لو عرفتموني لعرفتم ابي ايضا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:19 Armenian (Western): NT
Ուստի ըսին անոր. «Ո՞ւր է քու Հայրդ»: Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛չ զիս կը ճանչնաք, եւ ո՛չ՝ իմ Հայրս. եթէ ճանչնայիք զիս, պիտի ճանչնայիք նաեւ իմ Հայրս»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten ceraucaten bada, Non da hire Aita? Ihardets ceçan Iesusec, Ez ni nauçue eçagutzen, ez ene Aita: baldin ni eçagutzen baninduçue, ene Aita-ere eçagut cindeçaquete.

Dyr Johanns 8:19 Bavarian
Daa gfraagnd s n: "Und; wo ist yr n, dein Päpp?" Dyr Iesen gantwortt: "Ös kenntß +mi nit und meinn Vatern nit; denn kennetß mi, dann kennetß aau meinn Vatern."

Йоан 8:19 Bulgarian
Тогава Му казаха: Где е Твоят Отец? Исус отговори: Нито Мене познавате, нито Отец Ми; ако познавахте Мене, бихте познавали и Отца Ми.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們就問耶穌:「你的『父』在哪裡?」耶穌回答:「你們既不認識我,也不認識我的父;如果你們認識我,也就認識我的父。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们就问耶稣:“你的‘父’在哪里?”耶稣回答:“你们既不认识我,也不认识我的父;如果你们认识我,也就认识我的父。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就問他說:「你的父在哪裡?」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就问他说:“你的父在哪里?”耶稣回答说:“你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。”

約 翰 福 音 8:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 問 他 說 : 你 的 父 在 那 裡 ? 耶 穌 回 答 說 : 你 們 不 認 識 我 , 也 不 認 識 我 的 父 ; 若 是 認 識 我 , 也 就 認 識 我 的 父 。

約 翰 福 音 8:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 问 他 说 : 你 的 父 在 那 里 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 们 不 认 识 我 , 也 不 认 识 我 的 父 ; 若 是 认 识 我 , 也 就 认 识 我 的 父 。

Evanðelje po Ivanu 8:19 Croatian Bible
Nato ga upitaju: Gdje je tvoj Otac? Odgovori Isus: Niti mene poznajete niti Oca mojega. Kad biste poznavali mene, i Oca biste moga poznavali.

Jan 8:19 Czech BKR
Tedy řekli jemu: Kdež jest ten tvůj Otec? Odpověděl Ježíš: Aniž mne znáte, ani Otce mého. Kdybyste mne znali, i Otce mého znali byste.

Johannes 8:19 Danish
Derfor sagde de til ham: »Hvor er din Fader?« Jesus svarede: »I kende hverken mig eller min Fader; dersom I kendte mig, kendte I ogsaa min Fader.«

Johannes 8:19 Dutch Staten Vertaling
Zij dan zeiden tot Hem: Waar is Uw Vader? Jezus antwoordde: Gij kent noch Mij, noch Mijn Vader; indien gij Mij kendet, zo zoudt gij ook Mijn Vader kennen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Ποῦ ἐστιν ὁ Πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν Πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.

Westcott and Hort 1881
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Ποῦ ἐστὶν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Ποῦ ἐστὶν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾒδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ᾒδειτε ἄν.

Greek Orthodox Church 1904
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ᾔδειτε ἂν.

Tischendorf 8th Edition
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· ποῦ ἔστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς, Οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ᾔδειτε ἂν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε καὶ τὸν πατέρα μου ᾔδειτε ἂν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου αν ηδειτε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου αν ηδειτε

Stephanus Textus Receptus 1550
ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ο ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελεγον ουν αυτω, Που εστιν ο πατηρ σου; απεκριθη ο Ιησους, Ουτε εμε οιδατε, ουτε τον πατερα μου· ει εμε ηδειτε, και τον πατερα μου ηδειτε αν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου αν ηδειτε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elegon oun autō Pou estin ho Patēr sou? apekrithē Iēsous Oute eme oidate oute ton Patera mou; ei eme ēdeite, kai ton Patera mou an ēdeite.

elegon oun auto Pou estin ho Pater sou? apekrithe Iesous Oute eme oidate oute ton Patera mou; ei eme edeite, kai ton Patera mou an edeite.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
elegon oun autō Pou estin ho patēr sou? apekrithē Iēsous Oute eme oidate oute ton patera mou; ei eme ēdeite, kai ton patera mou an ēdeite.

elegon oun auto Pou estin ho pater sou? apekrithe Iesous Oute eme oidate oute ton patera mou; ei eme edeite, kai ton patera mou an edeite.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elegon oun autō pou estin o patēr sou apekrithē iēsous oute eme oidate oute ton patera mou ei eme ēdeite kai ton patera mou an ēdeite

elegon oun autO pou estin o patEr sou apekrithE iEsous oute eme oidate oute ton patera mou ei eme Edeite kai ton patera mou an Edeite

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegon oun autō pou estin o patēr sou apekrithē iēsous oute eme oidate oute ton patera mou ei eme ēdeite kai ton patera mou ēdeite an

elegon oun autO pou estin o patEr sou apekrithE iEsous oute eme oidate oute ton patera mou ei eme Edeite kai ton patera mou Edeite an

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegon oun autō pou estin o patēr sou apekrithē o iēsous oute eme oidate oute ton patera mou ei eme ēdeite kai ton patera mou ēdeite an

elegon oun autO pou estin o patEr sou apekrithE o iEsous oute eme oidate oute ton patera mou ei eme Edeite kai ton patera mou Edeite an

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegon oun autō pou estin o patēr sou apekrithē o iēsous oute eme oidate oute ton patera mou ei eme ēdeite kai ton patera mou ēdeite an

elegon oun autO pou estin o patEr sou apekrithE o iEsous oute eme oidate oute ton patera mou ei eme Edeite kai ton patera mou Edeite an

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:19 Westcott/Hort - Transliterated
elegon oun autō pou estin o patēr sou apekrithē iēsous oute eme oidate oute ton patera mou ei eme ēdeite kai ton patera mou an ēdeite

elegon oun autO pou estin o patEr sou apekrithE iEsous oute eme oidate oute ton patera mou ei eme Edeite kai ton patera mou an Edeite

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegon oun autō pou estin o patēr sou apekrithē iēsous oute eme oidate oute ton patera mou ei eme ēdeite kai ton patera mou an ēdeite

elegon oun autO pou estin o patEr sou apekrithE iEsous oute eme oidate oute ton patera mou ei eme Edeite kai ton patera mou an Edeite

János 8:19 Hungarian: Karoli
Mondának azért néki: Hol van a te Atyád? Felele Jézus: Sem engem nem ismertek, sem az én Atyámat; ha engem ismernétek, az én Atyámat is ismernétek.

La evangelio laŭ Johano 8:19 Esperanto
Ili do diris al li:Kie estas via Patro? Respondis Jesuo:Vi konas nek min, nek mian Patron; se vi konus min, vi konus ankaux mian Patron.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:19 Finnish: Bible (1776)
Niin he sanoivat hänelle: kussas Isäs on? Jesus vastasi: ette tunne minua ettekä minun Isääni: jos te tuntisitte minun, niin te tuntisitte myös minun Isäni.

Jean 8:19 French: Darby
Ils lui dirent donc: Ou est ton pere? Jesus repondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Pere; si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Pere.

Jean 8:19 French: Louis Segond (1910)
Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.

Jean 8:19 French: Martin (1744)
Alors ils lui dirent : où est ton Père ? Jésus répondit : vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.

Johannes 8:19 German: Modernized
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kennetet, so kennetet ihr auch meinen Vater.

Johannes 8:19 German: Luther (1912)
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater.

Johannes 8:19 German: Textbibel (1899)
Da sagten sie zu ihm: wo ist dein Vater? Antwortete Jesus: ihr kennet weder mich noch meinen Vater. Wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater.

Giovanni 8:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Onde essi gli dissero: Dov’è tuo padre? Gesù rispose: Voi non conoscete né me né il Padre mio: se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio.

Giovanni 8:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde essi gli dissero: Ove è il Padre tuo? Gesù rispose: Voi non conoscete nè me, nè il Padre mio; se voi conosceste me, conoscereste ancora il Padre mio.

YOHANES 8:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata mereka itu kepada-Nya, "Di manakah Bapa-Mu itu?" Maka jawab Yesus, "Kamu tiada kenal Aku, dan Bapa-Ku pun tidak. Jikalau kamu kenal Aku, niscaya kamu kenal Bapa-Ku juga."

John 8:19 Kabyle: NT
Nutni nnan-as : Anda yella Baba-k ? Yerra-yasen : Ur iyi-tessinem, ur tessinem Baba. Lemmer i yi-tessinem, tili tesnem Baba.

요한복음 8:19 Korean
이에 저희가 묻되 네 아버지가 어디 있느냐 예수께서 대답하시되 너희는 나를 알지 못하고 내 아버지도 알지 못하는도다 나를 알았더면 내 아버지도 알았으리라

Ioannes 8:19 Latin: Vulgata Clementina
Dicebant ergo ei : Ubi est Pater tuus ? Respondit Jesus : Neque me scitis, neque Patrem meum : si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.

Sv. Jānis 8:19 Latvian New Testament
Tad tie sacīja Viņam: Kur ir tavs Tēvs? Jēzus atbildēja: Ne jūs mani pazīstat, ne manu Tēvu. Ja jūs mani pazītu, tad pazītu arī manu Tēvu.

Evangelija pagal Jonà 8:19 Lithuanian
Jie paklausė: “Kur yra Tavo Tėvas?” Jėzus atsakė: “Jūs nepažįstate nei manęs, nei mano Tėvo. Jei pažintumėte mane, pažintumėte ir mano Tėvą”.

John 8:19 Maori
Na ka mea ratou ki a ia, Kei hea tou Matua? Ka whakahokia e Ihu, Kahore koutou e matau ki ahau, kahore ano ki toku Matua: me i matau koutou ki ahau, kua matau ano ki toku Matua.

Johannes 8:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa da til ham: Hvor er din Fader? Jesus svarte: I kjenner hverken mig eller min Fader; kjente I mig, da kjente I også min Fader.

Juan 8:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces le decían: ¿Dónde está tu Padre? Jesús respondió: No me conocéis a mí ni a mi Padre. Si me conocierais a mí, conoceríais también a mi Padre.

Juan 8:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Le decían: "¿Dónde está Tu Padre?" "Ustedes no Me conocen a Mí ni a Mi Padre," les respondió Jesús. "Si Me conocieran, conocerían también a Mi Padre."

Juan 8:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces le dijeron: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni a mí me conocéis, ni a mi Padre; si a mí me conocieseis, también a mi Padre conoceríais.

Juan 8:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y decíanle: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni á mí me conocéis, ni á mi Padre; si á mí me conocieseis, á mi Padre también conocierais.

Juan 8:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le decían: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni a mí me conocéis, ni a mi Padre; si a mí me conocieseis, a mi Padre también conoceríais.

João 8:19 Bíblia King James Atualizada Português
Então, eles perguntaram a Ele: “Onde está o teu pai?” Respondeu-lhes Jesus: “Vós não conheceis nem a mim nem a meu Pai. Se conhecêsseis a mim, da mesma forma conheceríeis a meu Pai.”

João 8:19 Portugese Bible
Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.   

Ioan 8:19 Romanian: Cornilescu
Ei I-au zis deci: ,,Unde este Tatăl Tău?`` Isus a răspuns: ,,Voi nu Mă cunoaşteţi nici pe Mine, nici pe Tatăl Meu. Dacă M'aţi cunoaşte pe Mine, aţi cunoaşte şi pe Tatăl Meu.``

От Иоанна 8:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.

От Иоанна 8:19 Russian koi8r
Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.

John 8:19 Shuar New Testament
Tutai "┐Ame apasha tui Pujß?" tiarmiayi. Jesussha Tφmiayi "Atumka Winiasha winia Aparsha nΘkatsrume. Winia nΘkarkurmeka winia Aparsha nekaawaintrume."

Johannes 8:19 Swedish (1917)
Då sade de till honom: »Var är då din Fader?» Jesus svarade: »I kännen varken mig eller min Fader. Om I känden mig, så känden I ock min Fader.»

Yohana 8:19 Swahili NT
Hapo wakamwuliza, "Baba yako yuko wapi?" Yesu akawajibu "Ninyi hamnijui mimi wala hamumjui Baba. Kama mngenijua mimi, mngemjua na Baba yangu pia."

Juan 8:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Saan naroroon ang iyong Ama? Sumagot si Jesus, Hindi ninyo nakikilala ako, ni ang aking Ama: kung ako'y inyong makilala, ay makikilala rin ninyo ang aking Ama.

Ǝlinjil wa n Yaxya 8:19 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ǝnnan-as: «Mǝnid illa za Abba-nak?» Inn-asan Ɣaysa: «Wǝrmad di-tǝzdâyam za wǝr tǝzdayam Abba-nin. Ǝnnar di-tǝzdâyam tǝzdǝyam Abba-nin.»

ยอห์น 8:19 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นเขาจึงทูลพระองค์ว่า "พระบิดาของท่านอยู่ที่ไหน" พระเยซูตรัสตอบว่า "ตัวเราก็ดี พระบิดาของเราก็ดี ท่านทั้งหลายไม่รู้จัก ถ้าท่านรู้จักเรา ท่านก็จะรู้จักพระบิดาของเราด้วย"

Yuhanna 8:19 Turkish
O zaman Ona, ‹‹Baban nerede?›› diye sordular. İsa şu karşılığı verdi: ‹‹Siz ne beni tanırsınız, ne de Babamı. Beni tanısaydınız, Babamı da tanırdınız.››

Йоан 8:19 Ukrainian: NT
Казали тодї Йому: Де Отець Твій? Відказав Ісус: Нї мене не знаєте, ні Отця мого. Коли б мене знали, й Отця мого знали б.

John 8:19 Uma New Testament
Ra'uli' to Parisi: "Ha hiapa-i tuama-nue?" Na'uli' Yesus: "Apa' uma ni'incai-a, toe pai' uma wo'o ni'incai Tuama-ku. Ane ke ni'inca mpu'u-a, tantu ni'inca wo'o-i Tuama-ku."

Giaêng 8:19 Vietnamese (1934)
Chúng thưa cùng Ngài rằng: Cha của thầy ở đâu? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi chẳng biết ta, và cũng chẳng biết Cha ta. Nếu các ngươi biết ta, thì cũng biết Cha ta nữa.

John 8:18
Top of Page
Top of Page