John 8:4
New International Version
and said to Jesus, "Teacher, this woman was caught in the act of adultery.

New Living Translation
"Teacher," they said to Jesus, "this woman was caught in the act of adultery.

English Standard Version
they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.

Berean Study Bible
and said, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.

New American Standard Bible
they said to Him, "Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.

King James Bible
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.

Holman Christian Standard Bible
Teacher," they said to Him, "this woman was caught in the act of committing adultery.

International Standard Version
they told him, "Teacher, this woman has been caught in the very act of adultery.

NET Bible
and said to Jesus, "Teacher, this woman was caught in the very act of adultery.

Aramaic Bible in Plain English
They were saying to him, “Teacher, this woman was taken openly in the act of adultery.”

GOD'S WORD® Translation
and asked Jesus, "Teacher, we caught this woman in the act of adultery.

Jubilee Bible 2000
they said unto him, Master, this woman was taken in adultery in the very act.

King James 2000 Bible
They said unto him, Teacher, this woman was taken in adultery, in the very act.

American King James Version
They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.

American Standard Version
they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.

Douay-Rheims Bible
And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery.

Darby Bible Translation
they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.

English Revised Version
they say unto him, Master, this woman hath been taken in adultery, in the very act.

Webster's Bible Translation
They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.

Weymouth New Testament
"Rabbi," they said, "this woman has been found in the very act of committing adultery.

World English Bible
they told him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.

Young's Literal Translation
they say to him, 'Teacher, this woman was taken in the very crime -- committing adultery,

Johannes 8:4 Afrikaans PWL
vir Hom gesê: “Leermeester, hierdie vrou is openlik in die daad van egbreuk betrap.

Gjoni 8:4 Albanian
i thanë Jezusit: ''Mësues, kjo grua është kapur në flagrancë, duke shkelur kurorën.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:4 Arabic: Smith & Van Dyke
قالوا له يا معلّم هذه المرأة أمسكت وهي تزني في ذات الفعل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:4 Armenian (Western): NT
ըսին իրեն. «Վարդապե՛տ, այս կինը շնութեան մէջ բռնուեցաւ՝ այս մեղքը գործած ատեն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsate, Magistruá, emazte haur hatzaman içan duc adulterioco eguitate berean.

Dyr Johanns 8:4 Bavarian
und gwollnd wissn: "Maister, dö daa habnd s bei n Eebruch ankemmen.

Йоан 8:4 Bulgarian
Учителю, тази жена биде уловена в самото дело на прелюбодейство.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們對耶穌說:「老師,這婦人是正在通姦的時候被抓住的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们对耶稣说:“老师,这妇人是正在通奸的时候被抓住的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就对耶稣说:“夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。

約 翰 福 音 8:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 這 婦 人 是 正 行 淫 之 時 被 拿 的 。

約 翰 福 音 8:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 这 妇 人 是 正 行 淫 之 时 被 拿 的 。

Evanðelje po Ivanu 8:4 Croatian Bible
i kažu mu: Učitelju! Ova je žena zatečena u samom preljubu.

Jan 8:4 Czech BKR
Řekli jemu: Mistře, tato žena jest postižena při skutku, když cizoložila.

Johannes 8:4 Danish
Og de sige til ham: »Mester! denne Kvinde er greben i Hor paa fersk Gerning.

Johannes 8:4 Dutch Staten Vertaling
En haar gesteld hebbende in het midden, zeiden zij tot Hem: Meester, deze vrouw is op de daad zelve gegrepen, overspel begaande.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπαυτοφώρῳ μοιχευομένη.

Westcott and Hort 1881
λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ' αὐτοφώρῳ μοιχευομένη·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ' αὐτοφώρῳ μοιχευομένη·

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγουσιν αὐτῷ, πειράζοντες, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπ’ αὐτοφόρῳ μοιχευομένη. εἶπον αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταύτην εὕρομεν ἐπ’ αὐτοφώρῳ μοιχευομένην.

Greek Orthodox Church 1904
λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ’ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη·

Tischendorf 8th Edition
λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατειλήφθη ἐπαυτοφώρῳ μοιχευομένη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατειλήφθη ἐπαυτοφώρῳ μοιχευομένη

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε αὕτη ἡ γυνὴ κατείληφθη ἐπαυτοφώρῳ μοιχευομένη·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληπται επ αυτοφωρω μοιχευομενη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω εκπειραζοντες αυτον οι ιερεις ινα εχωσιν κατηγορειαν αυτο διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληπται επαυτοφωρω μοιχευομενη

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω, Διδασκαλε, αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω [πειραζοντες] διδασκαλε ταυτην ευρομεν επ αυτοφωρω μοιχευομενην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληπται επ αυτοφωρω μοιχευομενη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legousin autō, Didaskale, hautē hē gynē katelēphthē epautophōrō moicheuomenē.

legousin auto, Didaskale, haute he gyne katelephthe epautophoro moicheuomene.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legousin autō Didaskale, hautē hē gynē kateilēptai ep' autophōrō moicheuomenē;

legousin auto Didaskale, haute he gyne kateileptai ep' autophoro moicheuomene;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legousin autō ekpeirazontes auton oi iereis ina echōsin katēgoreian auto didaskale autē ē gunē kateilēptai epautophōrō moicheuomenē

legousin autO ekpeirazontes auton oi iereis ina echOsin katEgoreian auto didaskale autE E gunE kateilEptai epautophOrO moicheuomenE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legousin autō [peirazontes] didaskale tautēn euromen ep autophōrō moicheuomenēn

legousin autO [peirazontes] didaskale tautEn euromen ep autophOrO moicheuomenEn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legousin autō didaskale autē ē gunē kateilēphthē epautophōrō moicheuomenē

legousin autO didaskale autE E gunE kateilEphthE epautophOrO moicheuomenE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legousin autō didaskale autē ē gunē kateilēphthē epautophōrō moicheuomenē

legousin autO didaskale autE E gunE kateilEphthE epautophOrO moicheuomenE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:4 Westcott/Hort - Transliterated
legousin autō didaskale autē ē gunē kateilēptai ep autophōrō moicheuomenē

legousin autO didaskale autE E gunE kateilEptai ep autophOrO moicheuomenE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legousin autō didaskale autē ē gunē kateilēptai ep autophōrō moicheuomenē

legousin autO didaskale autE E gunE kateilEptai ep autophOrO moicheuomenE

János 8:4 Hungarian: Karoli
Mondának néki: Mester, ez az asszony tetten kapatott, mint házasságtörõ.

La evangelio laŭ Johano 8:4 Esperanto
ili diris al li:Majstro, cxi tiu virino estas kaptita adultante, en la faro mem.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:4 Finnish: Bible (1776)
Sanoivat he hänelle: Mestari, tämä vaimo on läydetty itse työssä, kuin hän teki huorin.

Jean 8:4 French: Darby
Maitre, cette femme a ete surprise sur le fait meme, commettant adultere.

Jean 8:4 French: Louis Segond (1910)
ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.

Jean 8:4 French: Martin (1744)
Ils lui dirent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même commettant adultère.

Johannes 8:4 German: Modernized
und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist begriffen auf frischer Tat im Ehebruch.

Johannes 8:4 German: Luther (1912)
und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist ergriffen auf frischer Tat im Ehebruch.

Johannes 8:4 German: Textbibel (1899)
und stellten sie vor und sagten zu ihm: Meister, diese Frau ist auf der That im Ehebruch ergriffen worden.

Giovanni 8:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
gli dissero: Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio.

Giovanni 8:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
dissero a Gesù: Maestro, questa donna è stata trovata in sul fatto, commettendo adulterio.

YOHANES 8:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta berkata kepada Yesus, "Ya Guru, perempuan ini didapati tengah berbuat zinah.

John 8:4 Kabyle: NT
Nnan-as : A Sidi, neṭṭef tameṭṭut-agi mi txeddem zzna.

요한복음 8:4 Korean
예수께 말하되 `선생이여, 이 여자가 간음하다가 현장에서 잡혔나이다

Ioannes 8:4 Latin: Vulgata Clementina
et dixerunt ei : Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.

Sv. Jānis 8:4 Latvian New Testament
Sacīja Viņam: Mācītāj, šī sieviete tikko pieķerta laulības pārkāpšanā.

Evangelija pagal Jonà 8:4 Lithuanian
ir kreipėsi į Jį: “Mokytojau, ši moteris buvo pagauta svetimaujant.

John 8:4 Maori
Ka mea ratou ki a ia, E te Kaiwhakaako, i hopukia putia te wahine nei e puremu ana.

Johannes 8:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sa til ham: Mester! denne kvinne er grepet på fersk gjerning i hor.

Juan 8:4 Spanish: La Biblia de las Américas
le dijeron: Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el acto mismo del adulterio.

Juan 8:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
dijeron a Jesús: "Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el acto mismo del adulterio.

Juan 8:4 Spanish: Reina Valera Gómez
le dijeron: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el acto mismo de adulterio;

Juan 8:4 Spanish: Reina Valera 1909
Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando;

Juan 8:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
le dicen: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando;

João 8:4 Bíblia King James Atualizada Português
e disseram a Ele: “Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante ato de adultério.

João 8:4 Portugese Bible
disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.   

Ioan 8:4 Romanian: Cornilescu
şi au zis lui Isus: ,,Învăţătorule, femeia aceasta a fost prinsă chiar cînd săvîrşea preacurvia.

От Иоанна 8:4 Russian: Synodal Translation (1876)
сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;

От Иоанна 8:4 Russian koi8r
сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;

John 8:4 Shuar New Testament
Tura Jesusan tiarmiayi "Uunta, ju nuwa tsanirma Pujß achinkiayi.

Johannes 8:4 Swedish (1917)
sade de till honom: »Mästare, denna kvinna har på bar gärning blivit beträdd med äktenskapsbrott.

Yohana 8:4 Swahili NT
Kisha wakamwuliza Yesu, "Mwalimu! Mwanamke huyu alifumaniwa katika uzinzi.

Juan 8:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ay sinabi nila sa kaniya, Guro, nahuli ang babaing ito sa kasalukuyan ng pangangalunya.

Ǝlinjil wa n Yaxya 8:4 Tawallamat Tamajaq NT
ǝnnan i Ɣaysa: «Ya Ǝššex-nana, tantut a ǝzzǝna a tǝga, amaran tǝtiwanay tǝtagg-ay.

ยอห์น 8:4 Thai: from KJV
เขาทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า หญิงคนนี้ถูกจับเมื่อกำลังล่วงประเวณีอยู่

Yuhanna 8:4 Turkish

Йоан 8:4 Ukrainian: NT
кажуть Йому: Учителю, сю жінку схоплено в перелюбі, на самому вчинку.

John 8:4 Uma New Testament
Ra'uli' mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, tobine tetui rarata kongko bula-na mobualo'!

Giaêng 8:4 Vietnamese (1934)
mà nói cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy, người đờn bà nầy bị bắt quả tang về tội tà dâm.

John 8:3
Top of Page
Top of Page