John 8:48
New International Version
The Jews answered him, "Aren't we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?"

New Living Translation
The people retorted, "You Samaritan devil! Didn't we say all along that you were possessed by a demon?"

English Standard Version
The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”

Berean Study Bible
The Jews answered Him, “Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?”

New American Standard Bible
The Jews answered and said to Him, "Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?"

King James Bible
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?

Holman Christian Standard Bible
The Jews responded to Him, "Aren't we right in saying that You're a Samaritan and have a demon?"

International Standard Version
The Jewish leaders replied to him, "Surely we're right in saying that you are a Samaritan and have a demon, aren't we?"

NET Bible
The Judeans replied, "Aren't we correct in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?"

Aramaic Bible in Plain English
The Jews answered and they were saying to him, “Are we not saying correctly that you are a Samaritan and have a demon in you?”

GOD'S WORD® Translation
The Jews replied to Jesus, "Aren't we right when we say that you're a Samaritan and that you're possessed by a demon?"

Jubilee Bible 2000
Then the Jews answered, and said unto him, Do we not say well that thou art a Samaritan and hast a demon?

King James 2000 Bible
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a demon?

American King James Version
Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a devil?

American Standard Version
The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?

Douay-Rheims Bible
The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil?

Darby Bible Translation
The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?

English Revised Version
The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?

Webster's Bible Translation
Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?

Weymouth New Testament
"Are we not right," answered the Jews, "in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?"

World English Bible
Then the Jews answered him, "Don't we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"

Young's Literal Translation
The Jews, therefore, answered and said to him, 'Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?'

Johannes 8:48 Afrikaans PWL
Die Jode antwoord en sê vir Hom: “Is ons nie reg as ons sê dat U van Shomron is en dat U ’n demoon het nie?”

Gjoni 8:48 Albanian
Atëherë Judenjtë iu përgjigjën dhe i thanë: ''A nuk themi me të drejtë se ti je Samaritan dhe se ke një demon?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:48 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب اليهود وقالوا له ألسنا نقول حسنا انك سامري وبك شيطان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:48 Armenian (Western): NT
Հրեաները պատասխանեցին անոր. «Մենք ճիշդ չե՞նք ըսեր թէ դուն Սամարացի ես, ու դեւ կայ քու ներսդ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçaten orduan Iuduéc eta erran cieçoten, Eztugu vngui erraiten guc, ecen Samaritano aicela hi, eta deabrua duala?

Dyr Johanns 8:48 Bavarian
Daa gantwortnd iem d Judn: "Mir habnd s y +glei gsait, däßst ayn Samreiter bist, der wo von n Teufl bsössn ist!"

Йоан 8:48 Bulgarian
Юдеите в отговор Му рекоха: Не казваме ли ние право, че си самарянин и имаш бяс?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那些猶太人回答說:「我們說你是個撒馬利亞人,並且有鬼魔附身,難道說得不對嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那些犹太人回答说:“我们说你是个撒马利亚人,并且有鬼魔附身,难道说得不对吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶太人回答說:「我們說你是撒馬利亞人,並且是鬼附著的,這話豈不正對嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹太人回答说:“我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”

約 翰 福 音 8:48 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 太 人 回 答 說 : 我 們 說 你 是 撒 瑪 利 亞 人 , 並 且 是 鬼 附 著 的 , 這 話 豈 不 正 對 麼 ?

約 翰 福 音 8:48 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 太 人 回 答 说 : 我 们 说 你 是 撒 玛 利 亚 人 , 并 且 是 鬼 附 着 的 , 这 话 岂 不 正 对 麽 ?

Evanðelje po Ivanu 8:48 Croatian Bible
Odgovoriše mu Židovi: Ne kažemo li pravo da si ti Samarijanac i da imaš zloduha?

Jan 8:48 Czech BKR
Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Zdaliž my dobře nepravíme, že jsi ty Samaritán, a ďábelství máš?

Johannes 8:48 Danish
Jøderne svarede og sagde til ham: »Sige vi ikke med Rette, at du er en Samaritan og er besat?«

Johannes 8:48 Dutch Staten Vertaling
De Joden dan antwoordden en zeiden tot Hem: Zeggen wij niet wel, dat Gij een Samaritaan zijt, en den duivel hebt?

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης / Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἴπον αὐτῷ, Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἴ σύ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ, Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σύ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σύ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθησαν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαριτης ει συ και δαιμονιον εχεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθησαν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαριτης ει συ και δαιμονιον εχεις

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθησαν ουν οι Ιουδαιοι και ειπον αυτω, Ου καλως λεγομεν ημεις οτι Σαμαρειτης ει συ, και δαιμονιον εχεις;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθησαν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαριτης ει συ και δαιμονιον εχεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Apekrithēsan hoi Ioudaioi kai eipan autō Ou kalōs legomen hēmeis hoti Samareitēs ei sy kai daimonion echeis?

Apekrithesan hoi Ioudaioi kai eipan auto Ou kalos legomen hemeis hoti Samareites ei sy kai daimonion echeis?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithēsan hoi Ioudaioi kai eipan autō Ou kalōs legomen hēmeis hoti Samareitēs ei sy kai daimonion echeis?

apekrithesan hoi Ioudaioi kai eipan auto Ou kalos legomen hemeis hoti Samareites ei sy kai daimonion echeis?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithēsan oi ioudaioi kai eipan autō ou kalōs legomen ēmeis oti samaritēs ei su kai daimonion echeis

apekrithEsan oi ioudaioi kai eipan autO ou kalOs legomen Emeis oti samaritEs ei su kai daimonion echeis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:48 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipon autō ou kalōs legomen ēmeis oti samareitēs ei su kai daimonion echeis

apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipon autO ou kalOs legomen Emeis oti samareitEs ei su kai daimonion echeis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:48 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipon autō ou kalōs legomen ēmeis oti samareitēs ei su kai daimonion echeis

apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipon autO ou kalOs legomen Emeis oti samareitEs ei su kai daimonion echeis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:48 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipon autō ou kalōs legomen ēmeis oti samareitēs ei su kai daimonion echeis

apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipon autO ou kalOs legomen Emeis oti samareitEs ei su kai daimonion echeis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:48 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithēsan oi ioudaioi kai eipan autō ou kalōs legomen ēmeis oti samaritēs ei su kai daimonion echeis

apekrithEsan oi ioudaioi kai eipan autO ou kalOs legomen Emeis oti samaritEs ei su kai daimonion echeis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:48 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithēsan oi ioudaioi kai eipan autō ou kalōs legomen ēmeis oti samaritēs ei su kai daimonion echeis

apekrithEsan oi ioudaioi kai eipan autO ou kalOs legomen Emeis oti samaritEs ei su kai daimonion echeis

János 8:48 Hungarian: Karoli
Felelének azért a zsidók és mondának néki: Nem jól mondjuk-é mi, hogy te Samaritánus vagy, és ördög van benned?

La evangelio laŭ Johano 8:48 Esperanto
La Judoj respondis kaj diris al li:CXu ne prave ni diras, ke vi estas Samariano kaj havas demonon?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:48 Finnish: Bible (1776)
Niin vastasivat Juudalaiset ja sanoivat hänelle: emmekö me oikein sano, että sinä olet Samarialainen, ja sinulla on perkele?

Jean 8:48 French: Darby
Les Juifs repondirent et lui dirent: Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un demon?

Jean 8:48 French: Louis Segond (1910)
Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?

Jean 8:48 French: Martin (1744)
Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon.

Johannes 8:48 German: Modernized
Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel.

Johannes 8:48 German: Luther (1912)
Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel?

Johannes 8:48 German: Textbibel (1899)
Die Juden hoben an und sprachen zu ihm: sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und einen Dämon hast?

Giovanni 8:48 Italian: Riveduta Bible (1927)
I Giudei risposero e gli dissero: Non diciam noi bene che sei un Samaritano e che hai un demonio?

Giovanni 8:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde i Giudei risposero, e gli dissero: Non diciamo noi bene che tu sei Samaritano, e che hai il demonio?

YOHANES 8:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab orang Yahudi serta berkata kepada-Nya, "Bukankah betul yang kami katakan, bahwa Engkaulah seorang Samaria, dan ada bersetan."

John 8:48 Kabyle: NT
At Isṛail nnan-as : Nesɛa lḥeqq mi d-nenna kečč d asamari, yerna izdeɣ-ik uṛuḥani !

요한복음 8:48 Korean
유대인들이 대답하여 가로되 `우리가 너를 사마리아 사람이라 또는 귀신이 들렸다 하는 말이 옳지 아니하냐 ?'

Ioannes 8:48 Latin: Vulgata Clementina
Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes ?

Sv. Jānis 8:48 Latvian New Testament
Tad jūdi Viņam atbildēja, sacīdami: Vai mēs labi nesakām, ka Tu esi samarietis un ka Tevī ir ļaunais gars?

Evangelija pagal Jonà 8:48 Lithuanian
Tuomet žydai atsiliepė: “Argi mes ne teisingai sakome, kad Tu samarietis ir Tavyje demonas?”

John 8:48 Maori
Na ka whakahoki nga Hurai, ka mea ki a ia, Kahore koia i tika ta matou i mea ra, No hamaria koe, a he rewera tou?

Johannes 8:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jødene svarte ham: Sier vi ikke med rette at du er en samaritan og er besatt?

Juan 8:48 Spanish: La Biblia de las Américas
Contestaron los judíos, y le dijeron: ¿No decimos con razón que tú eres samaritano y que tienes un demonio?

Juan 8:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los Judíos Le contestaron: "¿No decimos con razón que Tú eres Samaritano y que tienes un demonio?"

Juan 8:48 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondieron entonces los judíos, y le dijeron: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres samaritano, y que tienes demonio?

Juan 8:48 Spanish: Reina Valera 1909
Respondieron entonces los Judíos, y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres Samaritano, y tienes demonio?

Juan 8:48 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondieron entonces los judíos, y le dijeron: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres samaritano, y tienes demonio?

João 8:48 Bíblia King James Atualizada Português
Então os judeus, em resposta, lhe disseram: “Não dissemos acertadamente que tu és samaritano e tens um demônio?”

João 8:48 Portugese Bible
Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?   

Ioan 8:48 Romanian: Cornilescu
Iudeii I-au răspuns: ,,Nu zicem noi bine că eşti Samaritean, şi că ai drac?``

От Иоанна 8:48 Russian: Synodal Translation (1876)
На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?

От Иоанна 8:48 Russian koi8r
На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?

John 8:48 Shuar New Testament
Nuikia Israer-shuar tiarmiayi "Maa, ti nekas Tßtsujik "Ame Samarianmaya Shußraitme. Tuke yajauch ainiawai nusha. Nu arantcha iwianchrukuitme amesha" nekas taji" tiarmiayi.

Johannes 8:48 Swedish (1917)
Judarna svarade och sade till honom: »Hava vi icke rätt, då vi säga att du är en samarit och är besatt av en ond ande?»

Yohana 8:48 Swahili NT
Wayahudi wakamwambia, "Je, hatukusema kweli kwamba wewe ni Msamaria, na tena una pepo?"

Juan 8:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagsisagot ang mga Judio at sa kaniya'y sinabi, Hindi baga magaling ang aming pagkasabi na ikaw ay isang Samaritano, at mayroon kang demonio?

Ǝlinjil wa n Yaxya 8:48 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ǝnnan Kǝl-Ǝlyǝhud i Ɣaysa: «Wǝrgeɣ kala ad nǝnna kay iyyan daɣ Kǝl-Samarǝya a tǝmosaɣ amaran ih-ik aggǝsuf?»

ยอห์น 8:48 Thai: from KJV
พวกยิวจึงทูลตอบพระองค์ว่า "ที่เราพูดว่า ท่านเป็นชาวสะมาเรียและมีผีสิงนั้น ไม่จริงหรือ"

Yuhanna 8:48 Turkish
Yahudiler Ona şu karşılığı verdiler: ‹‹ ‹Sen, cin çarpmış bir Samiriyelisin› demekte haklı değil miyiz?››

Йоан 8:48 Ukrainian: NT
Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Чи недобре ми кажемо, що Самарянин єси Ти, і біса маєш?

John 8:48 Uma New Testament
To Yahudi mporuge' -i Yesus, ra'uli': "To Samaria-ko! Wuli-ko, hewa to ki'uli' ami' -mi!"

Giaêng 8:48 Vietnamese (1934)
Người Giu-đa thưa rằng: Chúng tôi nói thầy là người Sa-ma-ri, và bị quỉ ám, há không phải sao?

John 8:47
Top of Page
Top of Page