Jonah 4:9
New International Version
But God said to Jonah, "Is it right for you to be angry about the plant?" "It is," he said. "And I'm so angry I wish I were dead."

New Living Translation
Then God said to Jonah, "Is it right for you to be angry because the plant died?" "Yes," Jonah retorted, "even angry enough to die!"

English Standard Version
But God said to Jonah, “Do you do well to be angry for the plant?” And he said, “Yes, I do well to be angry, angry enough to die.”

Berean Study Bible
Then God asked Jonah, “Have you any right to be angry about the plant?” “I do,” he replied. “I am angry enough to die!”

New American Standard Bible
Then God said to Jonah, "Do you have good reason to be angry about the plant?" And he said, "I have good reason to be angry, even to death."

King James Bible
And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.

Holman Christian Standard Bible
Then God asked Jonah, "Is it right for you to be angry about the plant?"" Yes," he replied. "It is right. I'm angry enough to die!"

International Standard Version
Then God asked Jonah, "Is your anger about the vine plant justified?" And he answered, "Absolutely! I'm so angry I could die!"

NET Bible
God said to Jonah, "Are you really so very angry about the little plant?" And he said, "I am as angry as I could possibly be!"

GOD'S WORD® Translation
Then God asked Jonah, "What right do you have to be angry over this plant?" Jonah answered, "I have every right to be angry-so angry that I want to die."

Jubilee Bible 2000
And God said to Jonah, Art thou so angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.

King James 2000 Bible
And God said to Jonah, Do you do well to be angry about the plant? And he said, I do well to be angry, even unto death.

American King James Version
And God said to Jonah, Do you well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even to death.

American Standard Version
And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.

Douay-Rheims Bible
And the Lord said to Jonas: Dost thou think thou hast reason to be angry, for the ivy? And he said: I am angry with reason even unto death.

Darby Bible Translation
And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, unto death.

English Revised Version
And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry even unto death.

Webster's Bible Translation
And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even to death.

World English Bible
God said to Jonah, "Is it right for you to be angry about the vine?" He said, "I am right to be angry, even to death."

Young's Literal Translation
And God saith unto Jonah: 'Is doing good displeasing to thee, because of the gourd?' and he saith, 'To do good is displeasing to me -- unto death.'

Jona 4:9 Afrikaans PWL
Toe sê God vir Yonah: “Het jy goeie rede om kwaad te wees oor die plant?” Hy antwoord: “Ek het goeie rede om kwaad te wees, selfs tot die dood toe.”

Jona 4:9 Albanian
Perëndia i tha Jonas: "A të duket e drejtë të zemërohesh kështu për bimën?". Ai u përgjigj: "Po, është e drejtë për mua të zemërohem deri në vdekje".

ﻳﻮﻧﺎﻥ 4:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال الله ليونان هل اغتظت بالصواب من اجل اليقطينة. فقال اغتظت بالصواب حتى الموت.

Dyr Jonen 4:9 Bavarian
Dyr Herrgot aber gfraagt önn Jonenn: "Was regst di n daa überhaaupt auf wögn dönn Riezn?" Er gantwortt: "Daa soll i mi nit änddn? Jo, i gift mi, wenn s sein mueß, hinst eyn n Tood!"

Йон 4:9 Bulgarian
А Бог рече на Иона: Добре ли е да негодуваш за тиквата? И той каза: Добре е да негодувам, даже до смърт.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神對約拿說:「你因這棵蓖麻發怒合乎理嗎?」他說:「我發怒以至於死,都合乎理。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神对约拿说:“你因这棵蓖麻发怒合乎理吗?”他说:“我发怒以至于死,都合乎理。”

約 拿 書 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
  神 對 約 拿 說 : 你 因 這 棵 蓖 麻 發 怒 合 乎 理 嗎 ? 他 說 : 我 發 怒 以 至 於 死 , 都 合 乎 理 !

約 拿 書 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
  神 对 约 拿 说 : 你 因 这 棵 蓖 麻 发 怒 合 乎 理 吗 ? 他 说 : 我 发 怒 以 至 於 死 , 都 合 乎 理 !

Jonah 4:9 Croatian Bible
Bog upita Jonu: Srdiš li se s pravom zbog bršljana? On odgovori: Da, s pravom sam ljut nasmrt.

Jonáše 4:9 Czech BKR
I řekl Bůh Jonášovi: Jest-liž to dobře, že se tak hněváš pro ten břečtan? Kterýžto řekl: An dobře jest, že se hněvám až na smrt.

Jonas 4:9 Danish
Men Gud sagde til Jonas: »Er det med Rette, du er vred for Olieplantens Skyld?« Han svarede: »Ja, med Rette er jeg saa vred, at jeg kunde tage min Død derover.«

Jona 4:9 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide God tot Jona: Is uw toorn billijk ontstoken over den wonderboom? En hij zeide: Billijk is mijn toorn ontstoken ter dood toe.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Ἰωνᾶν Εἰ σφόδρα λελύπησαι σὺ ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ; καὶ εἶπεν Σφόδρα λελύπημαι ἐγὼ ἕως θανάτου.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־יֹונָ֔ה הַהֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְךָ֖ עַל־הַקִּֽיקָיֹ֑ון וַיֹּ֕אמֶר הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖י עַד־מָֽוֶת׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אלהים אל־יונה ההיטב חרה־לך על־הקיקיון ויאמר היטב חרה־לי עד־מות׃

Aleppo Codex
ט ויאמר אלהים אל יונה ההיטב חרה לך על הקיקיון ויאמר היטב חרה לי עד מות

Jónás 4:9 Hungarian: Karoli
És monda az Isten Jónásnak: Avagy méltán haragszol-é a tök miatt? És monda: Méltán haragszom, mind halálig!

Jona 4:9 Esperanto
Tiam Dio diris al Jona:CXu vi havas grandan cxagrenon pro la hedero? Li respondis:Mi havas grandan cxagrenon, ecx gxis deziro al morto.

JOONA 4:9 Finnish: Bible (1776)
Niin Jumala sanoi Jonalle: luuletkos oikein vihastunees siitä pensaasta? Ja hän sanoi: minä vihastun hamaan kuolemaan asti.

Jonas 4:9 French: Darby
Et Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de t'irriter à cause du kikajon? Et il dit: Je fais bien de m'irriter jusqu'à la mort.

Jonas 4:9 French: Louis Segond (1910)
Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de t'irriter à cause du ricin? Il répondit: Je fais bien de m'irriter jusqu'à la mort.

Jonas 4:9 French: Martin (1744)
Et Dieu dit à Jonas : Est-ce bien fait à toi de t'être ainsi dépité au sujet de ce kikajon? Et il répondit : C'est bien fait à moi que je me sois ainsi dépité, [même] jusqu'à la mort.

Jona 4:9 German: Modernized
Da sprach Gott zu Jona: Meinest du, daß du billig zürnest um den Kürbis? Und er sprach: Billig zürne ich bis an den Tod!

Jona 4:9 German: Luther (1912)
Da sprach Gott zu Jona: Meinst du, daß du billig zürnst um den Rizinus? Und er sprach: Billig zürne ich bis an den Tod.

Jona 4:9 German: Textbibel (1899)
Da sprach Gott zu Jona: Bist du mit Recht so erzürnt wegen des Ricinus? Er antwortete: Mit Recht zürne ich bis zum Tode!

Giona 4:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Dio disse a Giona: "Fai tu bene a irritarti così a motivo del ricino?" Egli rispose: "Sì, faccio bene a irritarmi fino alla morte".

Giona 4:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Iddio disse a Giona: È egli ben fatto, di sdegnarti in questa maniera per lo ricino? Ed egli disse: Sì, egli è ben fatto, di essermi sdegnato fino alla morte.

YUNUS 4:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka firman Allah kepada Yunus: Patutkah amarahmu berbangkit begitu akan pohon alhairani ini? Maka sahutnya: Patut juga amarahku berbangkit sampai kemati-matian.

요나 4:9 Korean
하나님이 요나에게 이르시되 네가 이 박 넝쿨로 인하여 성냄이 어찌 합당하냐 ? 그가 대답하되 내가 성내어 죽기까지 할지라도 합당하니이다

Ionas 4:9 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit Dominus ad Jonam : Putasne bene irasceris tu super hedera ? Et dixit : Bene irascor ego usque ad mortem.

Jonos knyga 4:9 Lithuanian
Ir Dievas tarė Jonai: “Ar tu teisingai pyksti dėl augalo?” Jis atsakė: “Taip, teisingai pykstu, netgi iki mirties”.

Jonah 4:9 Maori
Na ka mea te Atua ki a Hona, He pai ranei kia riri koe ki te hue? Ano ra ko ia, He pai ano kia riri ahau a mate noa.

Jonas 4:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Gud sa til Jonas: Er det med rette din vrede er optendt for kikajontreets skyld? Han svarte: Ja, med rette er min vrede optendt inntil døden.

Jonás 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces dijo Dios a Jonás: ¿Tienes acaso razón para enojarte por causa de la planta? Y él respondió: Tengo razón para enojarme hasta la muerte.

Jonás 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Dios le preguntó a Jonás: "¿Tienes acaso razón para enojarte por causa de la planta?" "Tengo mucha razón para enojarme hasta la muerte," le respondió.

Jonás 4:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces dijo Dios a Jonás: ¿Tanto te enojas por la calabacera? Y él respondió: Mucho me enojo, hasta la muerte.

Jonás 4:9 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces dijo Dios á Jonás: ¿Tanto te enojas por la calabacera? Y él respondió: Mucho me enojo, hasta la muerte.

Jonás 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces dijo Dios a Jonás: ¿Tanto te enojas por la calabacera? Y él respondió: Hago bien en enojarme, hasta desear la muerte.

Jonas 4:9 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, Deus questionou a Jonas outra vez: “Tens algum motivo para estares tão furioso por causa da planta?” Ao que replicou Jonas: “Sim, tenho! E estou irado a ponto de preferir a morte!”

Jonas 4:9 Portugese Bible
Então perguntou Deus a Jonas: É razoável essa tua ira por causa da aboboreira? Respondeu ele: É justo que eu me enfade a ponto de desejar a morte.   

Iona 4:9 Romanian: Cornilescu
Dar Dumnezeu a zis lui Iona: ,,Bine faci tu de te mînii din pricina curcubetelui?`` El a răspuns: ,,Da, bine fac că mă mînii pînă la moarte!``

Иона 4:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Бог Ионе: неужели так сильно огорчился ты за растение? Он сказал: очень огорчился, даже до смерти.

Иона 4:9 Russian koi8r
И сказал Бог Ионе: неужели так сильно огорчился ты за растение? Он сказал: очень огорчился, даже до смерти.

Jona 4:9 Swedish (1917)
Men Gud sade till Jona: »Menar du att du har skäl till att vredgas för ricinbuskens skull?» Han svarade: »Jag må väl hava skäl att vredgas till döds.»

Jonah 4:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng Dios kay Jonas, Mabuti baga ang ginagawa mo na magalit dahil sa kikayon? At kaniyang sinabi, Mabuti ang ginagawa ko na magalit hanggang sa kamatayan.

โยนาห์ 4:9 Thai: from KJV
แต่พระเจ้าตรัสกับโยนาห์ว่า "ที่เจ้าโกรธเพราะต้นละหุ่งนั้นดีอยู่แล้วหรือ" ท่านทูลว่า "ที่ข้าพระองค์โกรธถึงอยากตายนี้ดีแล้ว พระเจ้าข้า"

Yunus 4:9 Turkish
Ama Tanrı, ‹‹Keneotu yüzünden öfkelenmeye hakkın var mı?›› dedi. Yunus, ‹‹Elbette hakkım var, ölesiye öfkeliyim›› diye karşılık verdi.

Gioâ-na 4:9 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời bèn phán cùng Giô-na rằng: Ngươi nổi giận vì cớ dây nầy có nên không? Người thưa rằng: Tôi giận cho đến chết cũng phải lắm.

Jonah 4:8
Top of Page
Top of Page