Leviticus 14:50
New International Version
He shall kill one of the birds over fresh water in a clay pot.

New Living Translation
He will slaughter one of the birds over a clay pot filled with fresh water.

English Standard Version
and shall kill one of the birds in an earthenware vessel over fresh water

Berean Study Bible
and he shall slaughter one of the birds over fresh water in a clay pot.

New American Standard Bible
and he shall slaughter the one bird in an earthenware vessel over running water.

King James Bible
And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:

Holman Christian Standard Bible
and he is to slaughter one of the birds over a clay pot containing fresh water.

International Standard Version
Then he is to slaughter one bird on an earthen vessel over flowing water.

NET Bible
and he is to slaughter one bird into a clay vessel over fresh water.

GOD'S WORD® Translation
He must kill the one bird over a clay bowl containing fresh water.

Jubilee Bible 2000
and he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over living water,

King James 2000 Bible
And he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water:

American King James Version
And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:

American Standard Version
and he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water:

Douay-Rheims Bible
And having immolated one sparrow In an earthen vessel over living waters,

Darby Bible Translation
and he shall kill one bird in an earthen vessel over running water;

English Revised Version
and he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water:

Webster's Bible Translation
And he shall kill one of the birds in an earthen vessel, over running water:

World English Bible
He shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water.

Young's Literal Translation
and he hath slaughtered the one bird upon an earthen vessel, over running water;

Levitikus 14:50 Afrikaans PWL
en die een voël in ’n erdepot oor lopende water doodmaak.

Levitiku 14:50 Albanian
do të therë pastaj një nga zogjtë në një enë argjili me ujë të rrjedhshëm;

ﺍﻟﻼﻭﻳﻲ 14:50 Arabic: Smith & Van Dyke
ويذبح العصفور الواحد في اناء خزف على ماء حيّ

S Brendertuem 14:50 Bavarian
Ainn Vogl schlachtt yr über aynn Daglhafen mit Quellwasser.

Левит 14:50 Bulgarian
и да заколи едното птиче в пръстен съд над текуща вода;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
用瓦器盛活水,把一隻鳥宰在上面,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面,

利 未 記 14:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
用 瓦 器 盛 活 水 , 把 一 隻 鳥 宰 在 上 面 ,

利 未 記 14:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
用 瓦 器 盛 活 水 , 把 一 只 鸟 宰 在 上 面 ,

Leviticus 14:50 Croatian Bible
Jednu od ptica neka zakolje nad živom vodom u zemljanoj posudi.

Leviticus 14:50 Czech BKR
I zabije vrabce jednoho, a vycedí krev do nádoby hliněné nad vodou živou.

3 Mosebog 14:50 Danish
Den ene Fugl skal han slagte over et Lerkar med rindende Vand,

Leviticus 14:50 Dutch Staten Vertaling
En hij zal den enen vogel slachten in een aarden vat, over levend water.

Swete's Septuagint
καὶ σφάξει τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς σκεῦος ὀστράκινον ἐφ᾽ ὕδατι ζῶντι,

Westminster Leningrad Codex
וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפֹּ֣ר הָאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים׃

WLC (Consonants Only)
ושחט את־הצפר האחת אל־כלי־חרש על־מים חיים׃

Aleppo Codex
נ ושחט את הצפר האחת אל כלי חרש על מים חיים

3 Mózes 14:50 Hungarian: Karoli
És ölje meg az egyik madarat cserépedényben, forrásvíz felett.

Moseo 3: Levidoj 14:50 Esperanto
kaj li bucxu unu el la birdoj super argila vazo, super fluakvo;

KOLMAS MOOSEKSEN 14:50 Finnish: Bible (1776)
Ja teurastaman toisen linnun savisessa astiassa, vuotavan veden tykönä.

Lévitique 14:50 French: Darby
et il egorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive;

Lévitique 14:50 French: Louis Segond (1910)
Il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.

Lévitique 14:50 French: Martin (1744)
Et il coupera la gorge à l'un des passereaux sur un vaisseau de terre, sur de l'eau vive.

3 Mose 14:50 German: Modernized
und den einen Vogel schlachten in einem irdenen Gefäß an einem fließenden Wasser.

3 Mose 14:50 German: Luther (1912)
und den einen Vogel schlachten in ein irdenes Gefäß über frischem Wasser.

3 Mose 14:50 German: Textbibel (1899)
Den einen Vogel schlachte er in ein irdenes Gefäß über lebendigem Wasser;

Levitico 14:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
sgozzerà uno degli uccelli in un vaso di terra su dell’acqua viva;

Levitico 14:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E scanni l’uno degli uccelletti; versandone il sangue dentro un testo, sopra dell’acqua viva.

IMAMAT 14:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka burung yang seekor itu hendaklah disembelihkannya di atas sebuah periuk tanah yang berisi air hidup.

레위기 14:50 Korean
그 새 하나를 흐르는 물 위 질그릇 안에서 잡고

Leviticus 14:50 Latin: Vulgata Clementina
et immolato uno passere in vase fictili super aquas vivas,

Kunigø knyga 14:50 Lithuanian
Papjovęs vieną paukštį moliniame inde virš tekančio vandens,

Leviticus 14:50 Maori
A ka patua e ia tetahi o nga manu ki roto ki te oko oneone, ki runga i te wai rere.

3 Mosebok 14:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den ene fugl skal han slakte over et lerkar som er fylt med rinnende vann,

Levítico 14:50 Spanish: La Biblia de las Américas
y degollará una de las avecillas en una vasija de barro sobre agua corriente.

Levítico 14:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y degollará una de las avecillas en una vasija de barro sobre agua corriente.

Levítico 14:50 Spanish: Reina Valera Gómez
y degollará la una avecilla en una vasija de barro sobre aguas corrientes.

Levítico 14:50 Spanish: Reina Valera 1909
Y degollará la una avecilla en una vasija de barro sobre aguas vivas:

Levítico 14:50 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y degollará una avecilla en un vaso de barro sobre aguas vivas;

Levítico 14:50 Bíblia King James Atualizada Português
Matará uma das aves em cima de um pote de barro cheio de água limpa tirada de uma fonte.

Levítico 14:50 Portugese Bible
imolará uma das aves num vaso de barro sobre águas vivas;   

Levitic 14:50 Romanian: Cornilescu
Să junghie una din păsări într'un vas de pămînt, într'o apă curgătoare.

Левит 14:50 Russian: Synodal Translation (1876)
и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;

Левит 14:50 Russian koi8r
и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;

3 Mosebok 14:50 Swedish (1917)
Och han skall slakta den ena fågeln över ett lerkärl med friskt vatten i.

Leviticus 14:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At papatayin ang isa sa mga ibon sa isang sisidlang lupa sa ibabaw ng tubig na umaagos:

เลวีนิติ 14:50 Thai: from KJV
ให้ฆ่านกตัวหนึ่งในภาชนะดินข้างบนน้ำที่ไหล

Levililer 14:50 Turkish
Kuşlardan birini toprak bir kapta, akarsuyun üzerinde kesecek.

Leâ-vi Kyù 14:50 Vietnamese (1934)
giết một con chim trong chậu sành, trên nước chảy,

Leviticus 14:49
Top of Page
Top of Page