Leviticus 25:36
New International Version
Do not take interest or any profit from them, but fear your God, so that they may continue to live among you.

New Living Translation
Do not charge interest or make a profit at his expense. Instead, show your fear of God by letting him live with you as your relative.

English Standard Version
Take no interest from him or profit, but fear your God, that your brother may live beside you.

Berean Study Bible
Do not take any interest or profit from him, but fear your God, that your countryman may live among you.

New American Standard Bible
'Do not take usurious interest from him, but revere your God, that your countryman may live with you.

King James Bible
Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.

Holman Christian Standard Bible
Do not profit or take interest from him, but fear your God and let your brother live among you.

International Standard Version
You are not to take interest or profit from him. Instead, you are to fear your God and let your relative live with you.

NET Bible
Do not take interest or profit from him, but you must fear your God and your brother must live with you.

GOD'S WORD® Translation
Don't collect interest or make any profit from him. Fear your God by respecting other Israelites' lives.

Jubilee Bible 2000
Take thou no usury of him, or increase; but thou shalt have the fear of thy God, and thy brother shall live with thee.

King James 2000 Bible
Take you no interest from him, or profit: but fear your God; that your brother may live with you.

American King James Version
Take you no usury of him, or increase: but fear your God; that your brother may live with you.

American Standard Version
Take thou no interest of him or increase, but fear thy God; that thy brother may live with thee.

Douay-Rheims Bible
Take not usury of him nor more than thou gavest: fear thy God, that thy brother may live with thee.

Darby Bible Translation
Thou shalt take no usury nor increase of him; and thou shalt fear thy God; that thy brother may live beside thee.

English Revised Version
Take thou no usury of him or increase; but fear thy God: that thy brother may live with thee.

Webster's Bible Translation
Take thou no interest of him, or increase; but fear thy God; that thy brother may live with thee.

World English Bible
Take no interest from him or profit, but fear your God; that your brother may live among you.

Young's Literal Translation
thou takest no usury from him, or increase; and thou hast been afraid of thy God; and thy brother hath lived with thee;

Levitikus 25:36 Afrikaans PWL
Jy moet geen rente of wins van hom vat nie, maar jy moet jou God respekvol vrees sodat jou broer by jou kan leef.

Levitiku 25:36 Albanian
Mos nxirr nga ai asnjë përfitim ose dobi; por ki frikë nga Perëndia yt, dhe vëllai yt do të jetojë pranë teje.

ﺍﻟﻼﻭﻳﻲ 25:36 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تأخذ منه ربا ولا مرابحة بل اخش الهك فيعيش اخوك معك.

S Brendertuem 25:36 Bavarian
Nimm iem kaine Zinsn ab und schoon gar kainn Wuecher! Fircht deinn Got, und aau dein Brueder kan nöbn deiner löbn.

Левит 25:36 Bulgarian
Да не му вземеш лихва или печалба, но да се боиш от своя Бог, та да живее брат ти при тебе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不可向他取利,也不可向他多要,只要敬畏你的神,使你的弟兄與你同住。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不可向他取利,也不可向他多要,只要敬畏你的神,使你的弟兄与你同住。

利 未 記 25:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 向 他 取 利 , 也 不 可 向 他 多 要 ; 只 要 敬 畏 你 的   神 , 使 你 的 弟 兄 與 你 同 住 。

利 未 記 25:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 向 他 取 利 , 也 不 可 向 他 多 要 ; 只 要 敬 畏 你 的   神 , 使 你 的 弟 兄 与 你 同 住 。

Leviticus 25:36 Croatian Bible
Ne uzimaj od njega ni lihve ni kamata. Boga se svoga boj, i neka tvoj brat živi s tobom!

Leviticus 25:36 Czech BKR
Nevezmeš od něho lichvy aneb úroku, ale báti se budeš Boha svého, aby se mohl bratr tvůj živiti u tebe.

3 Mosebog 25:36 Danish
Du maa ikke tage Rente eller Opgæld af ham, men du skal frygte din Gud og lade din Broder leve hos dig;

Leviticus 25:36 Dutch Staten Vertaling
Gij zult geen woeker noch overwinst van hem nemen; maar gij zult vrezen voor uw God, opdat uw broeder bij u leve.

Swete's Septuagint
οὐ λήμψῃ παρ᾽ αὐτοῦ τόκον οὐδὲ ἐπὶ πλήθει, καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου· ἐγὼ Κύριος· καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.

Westminster Leningrad Codex
אַל־תִּקַּ֤ח מֵֽאִתֹּו֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
אל־תקח מאתו נשך ותרבית ויראת מאלהיך וחי אחיך עמך׃

Aleppo Codex
לו אל תקח מאתו נשך ותרבית ויראת מאלהיך וחי אחיך עמך

3 Mózes 25:36 Hungarian: Karoli
Ne végy õ tõle kamatot vagy uzsorát, hanem félj a te Istenedtõl, hogy megélhessen melletted a te atyádfia.

Moseo 3: Levidoj 25:36 Esperanto
Ne prenu de li procentojn nek alkreskon, kaj timu vian Dion, ke via frato vivu kun vi.

KOLMAS MOOSEKSEN 25:36 Finnish: Bible (1776)
Ja ei sinun pidä ottaman korkoa eli voittoa häneltä; vaan pelkää sinun Jumalaas, että sinun veljes sais elää sinun kanssas.

Lévitique 25:36 French: Darby
Tu ne prendras de lui ni interet ni usure; et tu craindras ton Dieu, afin que ton frere vive à cote de toi.

Lévitique 25:36 French: Louis Segond (1910)
Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi.

Lévitique 25:36 French: Martin (1744)
Tu ne prendras point de lui d'usure, ni d'intérêt, mais tu craindras ton Dieu; et ton frère vivra avec toi.

3 Mose 25:36 German: Modernized
Und sollst nicht Wucher von ihm nehmen noch Übersatz, sondern sollst dich vor deinem Gott fürchten, auf daß dein Bruder neben dir leben könne.

3 Mose 25:36 German: Luther (1912)
und sollst nicht Zinsen von ihm nehmen noch Wucher, sondern sollst dich vor deinem Gott fürchten, auf daß dein Bruder neben dir leben könne.

3 Mose 25:36 German: Textbibel (1899)
Du darfst nicht Zins und Wucher von ihm nehmen, sondern sollst dich fürchten vor deinem Gotte, daß dein Bruder seinen Unterhalt neben dir habe.

Levitico 25:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non trarre da lui interesse, né utile; ma temi il tuo Dio, e viva il tuo fratello presso di te.

Levitico 25:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non prender da lui usura nè profitto; e abbi timore dell’Iddio tuo, e fa’ che il tuo fratello possa vivere appresso di te.

IMAMAT 25:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka janganlah kamu mengambil dari padanya bunga atau laba yang terlalu, melainkan takutlah kamu akan Allahmu, supaya saudaramupun boleh hidup sertamu.

레위기 25:36 Korean
너는 그에게 이식을 취하지 말고 네 하나님을 경외하여 네 형제로 너와 함께 생활하게 할 것인즉

Leviticus 25:36 Latin: Vulgata Clementina
ne accipias usuras ab eo, nec amplius quam dedisti : time Deum tuum, ut vivere possit frater tuus apud te.

Kunigø knyga 25:36 Lithuanian
Neimk iš jo palūkanų, bijok Dievo. Tegul tavo brolis gyvena pas tave.

Leviticus 25:36 Maori
Kaua e tangohia i a ia he moni whakatuputupu, he whakanuinga ranei; engari me wehi koe ki tou Atua; kia noho ai tou teina i a koe.

3 Mosebok 25:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du må ikke ta rente eller overmål av ham, men du skal frykte din Gud, så din bror kan leve med dig.

Levítico 25:36 Spanish: La Biblia de las Américas
``No tomes interés y usura de él, mas teme a tu Dios, para que tu hermano viva contigo.

Levítico 25:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'No tomes interés y usura de él, pero teme a tu Dios, para que tu hermano viva contigo.

Levítico 25:36 Spanish: Reina Valera Gómez
No tomarás usura de él, ni ganancia; sino tendrás temor de tu Dios, para que tu hermano viva contigo.

Levítico 25:36 Spanish: Reina Valera 1909
No tomarás usura de él, ni aumento; mas tendrás temor de tu Dios, y tu hermano vivirá contigo.

Levítico 25:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No tomarás usura de él, ni aumento; mas tendrás temor de tu Dios, y tu hermano vivirá contigo.

Levítico 25:36 Bíblia King James Atualizada Português
Não tomarás dele nem juros nem usuras, mas terás o temor do teu Deus, e que o teu irmão viva em paz contigo.

Levítico 25:36 Portugese Bible
Não tomarás dele juros nem ganho, mas temerás o teu Deus, para que teu irmao viva contigo.   

Levitic 25:36 Romanian: Cornilescu
Să nu iei dela el nici dobîndă nici camătă: să te temi de Dumnezeul tău, şi fratele tău să trăiască împreună cu tine.

Левит 25:36 Russian: Synodal Translation (1876)
не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; чтоб жил брат твой с тобою;

Левит 25:36 Russian koi8r
не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; чтоб жил брат твой с тобою;

3 Mosebok 25:36 Swedish (1917)
Du skall icke ockra på honom eller taga ränta, ty du skall frukta din Gud, och du skall låta din broder leva hos dig.

Leviticus 25:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kang kukuha sa kaniya ng patubo o pakinabang, kundi matakot ka sa iyong Dios: patuluyin mo ang iyong kapatid.

เลวีนิติ 25:36 Thai: from KJV
อย่าเอาดอกเบี้ยหรือเงินเพิ่มอะไรจากเขา แต่จงยำเกรงพระเจ้า เพื่อว่าพี่น้องของเจ้าจะอยู่ใกล้ชิดกับเจ้าได้

Levililer 25:36 Turkish
Ondan faiz ve kâr alma. Tanrından kork ki, kardeşin yanında yaşamını sürdürebilsin.

Leâ-vi Kyù 25:36 Vietnamese (1934)
Chớ ăn lời, cũng đừng lấy lợi người; nhưng hãy kính sợ Ðức Chúa Trời mình, thì anh em ngươi sẽ ở cùng ngươi.

Leviticus 25:35
Top of Page
Top of Page