Luke 10:16
New International Version
"Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me."

New Living Translation
Then he said to the disciples, "Anyone who accepts your message is also accepting me. And anyone who rejects you is rejecting me. And anyone who rejects me is rejecting God, who sent me."

English Standard Version
“The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects him who sent me.”

Berean Study Bible
Whoever listens to you listens to Me; whoever rejects you rejects Me; and whoever rejects Me rejects the One who sent Me.”

New American Standard Bible
"The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me."

King James Bible
He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.

Holman Christian Standard Bible
Whoever listens to you listens to Me. Whoever rejects you rejects Me. And whoever rejects Me rejects the One who sent Me."

International Standard Version
The person who listens to you listens to me, and the person who rejects you rejects me. The person who rejects me rejects the one who sent me."

NET Bible
"The one who listens to you listens to me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects the one who sent me."

Aramaic Bible in Plain English
“Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you, rejects me, and whoever rejects me rejects The One who sent me.”

GOD'S WORD® Translation
"The person who hears you hears me, and the person who rejects you rejects me. The person who rejects me rejects the one who sent me."

Jubilee Bible 2000
He that hears you hears me, and he that despises you despises me, and he that despises me despises him that sent me.

King James 2000 Bible
He that hears you hears me; and he that despises you despises me; and he that despises me despises him that sent me.

American King James Version
He that hears you hears me; and he that despises you despises me; and he that despises me despises him that sent me.

American Standard Version
He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.

Douay-Rheims Bible
He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me.

Darby Bible Translation
He that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he that rejects me rejects him that sent me.

English Revised Version
He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.

Webster's Bible Translation
He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me.

Weymouth New Testament
"He who listens to you listens to me; and he who disregards you disregards me, and he who disregards me disregards Him who sent me."

World English Bible
Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me."

Young's Literal Translation
'He who is hearing you, doth hear me; and he who is putting you away, doth put me away; and he who is putting me away, doth put away Him who sent me.'

Lukas 10:16 Afrikaans PWL
Wie na julle luister, luister na My en wie julle verwerp, verwerp My en wie My verwerp, verwerp Hom wat My gestuur het.”

Luka 10:16 Albanian
Kush ju dëgjon, më dëgjon mua; kush ju përbuz, më përbuz mua; dhe kush më përbuz, përbuz atë që më ka dërguar''.

ﻟﻮﻗﺎ 10:16 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي يسمع منكم يسمع مني. والذي يرذلكم يرذلني. والذي يرذلني يرذل الذي ارسلني

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:16 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ մտիկ կ՚ընէ ձեզի՝ մտիկ կ՚ընէ ինծի՛. իսկ ա՛ն որ կ՚անարգէ ձեզ՝ կ՚անարգէ զի՛ս, եւ ա՛ն որ կ՚անարգէ զիս՝ կ՚անարգէ զիս ղրկո՛ղը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çuec ençuten çaituztenac, ni ençuten nau: eta çuec iraizten çaituztenac, ni iraizten nau: eta ni iraizten nauenac, ni igorri nauena iraizten du.

Dyr Laux 10:16 Bavarian
Wer auf +enk lost, lost auf mi; wer enk verwirfft, verwirfft aau mi. Wer aber mi ablaint, der laint aau dönn ab, wo mi gschickt haat."

Лука 10:16 Bulgarian
Който слуша вас, Мене слуша; и който отхвърля вас, Мене отхвърля; а който отхвърля Мене, отхвърля Онзи, Който Ме е пратил.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「聽從你們的,就是聽從我;拒絕你們的,就是拒絕我;拒絕我的,就是拒絕差派我來的那一位。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“听从你们的,就是听从我;拒绝你们的,就是拒绝我;拒绝我的,就是拒绝差派我来的那一位。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又對門徒說:「聽從你們的,就是聽從我;棄絕你們的,就是棄絕我;棄絕我的,就是棄絕那差我來的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又对门徒说:“听从你们的,就是听从我;弃绝你们的,就是弃绝我;弃绝我的,就是弃绝那差我来的。”

路 加 福 音 10:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 對 門 徒 說 : 聽 從 你 們 的 就 是 聽 從 我 ; 棄 絕 你 們 的 就 是 棄 絕 我 ; 棄 絕 我 的 就 是 棄 絕 那 差 我 來 的 。

路 加 福 音 10:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 对 门 徒 说 : 听 从 你 们 的 就 是 听 从 我 ; 弃 绝 你 们 的 就 是 弃 绝 我 ; 弃 绝 我 的 就 是 弃 绝 那 差 我 来 的 。

Evanðelje po Luki 10:16 Croatian Bible
Tko vas sluša, mene sluša; tko vas prezire, mene prezire. A tko mene prezire, prezire onoga koji mene posla.

Lukáš 10:16 Czech BKR
Kdož vás slyší, mne slyší; a kdo vámi pohrdá, mnou pohrdá; kdož pak mnou pohrdá, pohrdáť tím, kdož mne poslal.

Lukas 10:16 Danish
Den, som hører eder, hører mig, og den, som foragter eder, foragter mig; men den, som foragter mig, foragter den, som udsendte mig.«

Lukas 10:16 Dutch Staten Vertaling
Wie u hoort, die hoort Mij; en wie u verwerpt, die verwerpt Mij; en wie Mij verwerpt, die verwerpt Dengene, Die Mij gezonden heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.

Westcott and Hort 1881
Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει· καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.

Greek Orthodox Church 1904
Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.

Tischendorf 8th Edition
Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει· καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο ακουων υμων εμου ακουει και ο αθετων υμας εμε αθετει ο δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα με

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο ακουων υμων εμου ακουει και ο αθετων υμας εμε αθετει ο δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα με

Stephanus Textus Receptus 1550
ο ακουων υμων εμου ακουει και ο αθετων υμας εμε αθετει ο δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο ακουων υμων εμου ακουει· και ο αθετων υμας εμε αθετει· ο δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα με.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο ακουων υμων εμου ακουει και ο αθετων υμας εμε αθετει ο δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο ακουων υμων εμου ακουει και ο αθετων υμας εμε αθετει ο δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα με

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
HO akouōn hymōn emou akouei, kai ho athetōn hymas eme athetei; ho de eme athetōn athetei ton aposteilanta me.

HO akouon hymon emou akouei, kai ho atheton hymas eme athetei; ho de eme atheton athetei ton aposteilanta me.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
HO akouōn hymōn emou akouei, kai ho athetōn hymas eme athetei; ho de eme athetōn athetei ton aposteilanta me.

HO akouon hymon emou akouei, kai ho atheton hymas eme athetei; ho de eme atheton athetei ton aposteilanta me.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o akouōn umōn emou akouei kai o athetōn umas eme athetei o de eme athetōn athetei ton aposteilanta me

o akouOn umOn emou akouei kai o athetOn umas eme athetei o de eme athetOn athetei ton aposteilanta me

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o akouōn umōn emou akouei kai o athetōn umas eme athetei o de eme athetōn athetei ton aposteilanta me

o akouOn umOn emou akouei kai o athetOn umas eme athetei o de eme athetOn athetei ton aposteilanta me

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o akouōn umōn emou akouei kai o athetōn umas eme athetei o de eme athetōn athetei ton aposteilanta me

o akouOn umOn emou akouei kai o athetOn umas eme athetei o de eme athetOn athetei ton aposteilanta me

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o akouōn umōn emou akouei kai o athetōn umas eme athetei o de eme athetōn athetei ton aposteilanta me

o akouOn umOn emou akouei kai o athetOn umas eme athetei o de eme athetOn athetei ton aposteilanta me

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:16 Westcott/Hort - Transliterated
o akouōn umōn emou akouei kai o athetōn umas eme athetei o de eme athetōn athetei ton aposteilanta me

o akouOn umOn emou akouei kai o athetOn umas eme athetei o de eme athetOn athetei ton aposteilanta me

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o akouōn umōn emou akouei kai o athetōn umas eme athetei o de eme athetōn athetei ton aposteilanta me

o akouOn umOn emou akouei kai o athetOn umas eme athetei o de eme athetOn athetei ton aposteilanta me

Lukács 10:16 Hungarian: Karoli
A ki titeket hallgat, engem hallgat, és a ki titeket megvet, engem vet meg; és a ki engem vet meg, azt veti meg, a ki engem elküldött.

La evangelio laŭ Luko 10:16 Esperanto
Kiu vin auxskultas, tiu min auxskultas; kiu vin malsxatas, tiu min malsxatas; kaj kiu min malsxatas, tiu malsxatas Tiun, kiu min sendis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:16 Finnish: Bible (1776)
Joka teitä kuulee, se minua kuulee, ja joka teidät katsoo ylön, se katsoo ylön minun; mutta joka minun katsoo ylön, hän katsoo ylön sen, joka minun lähetti.

Luc 10:16 French: Darby
Celui qui vous ecoute, m'ecoute; et celui qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoye.

Luc 10:16 French: Louis Segond (1910)
Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.

Luc 10:16 French: Martin (1744)
Celui qui vous écoute, m'écoute; et celui qui vous rejette, me rejette; or celui qui me rejette, rejette celui qui m a envoyé.

Lukas 10:16 German: Modernized
Wer euch höret, der höret mich, und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.

Lukas 10:16 German: Luther (1912)
Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.

Lukas 10:16 German: Textbibel (1899)
Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verwirft, der verwirft mich; wer aber mich verwirft, der verwirft den, der mich gesandt hat.

Luca 10:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi ascolta voi ascolta me; chi sprezza voi sprezza me, e chi sprezza me sprezza Colui che mi ha mandato.

Luca 10:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi ascolta voi ascolta me, chi sprezza voi sprezza me, e chi sprezza me sprezza colui che mi ha mandato.

LUKAS 10:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Siapa yang mendengar kamu, ialah mendengar Aku, dan siapa yang menolak kamu, ialah menolak Aku; dan siapa yang menolak Aku, ialah menolak Dia, yang menyuruh Aku."

Luke 10:16 Kabyle: NT
Win i wen-ismeḥsisen ismeḥsis-iyi-d i nekk. Win ur kkun-neqbil d nekk ur geqbil ara, win ur iyi-neqbil ara, ur iqbil ara Win i yi-d-iceggɛen.

누가복음 10:16 Korean
너희 말을 듣는 자는 곧 내 말을 듣는 것이요 너희를 저버리는 자는 곧 나를 저버리는 것이요 나를 저버리는 자는 나 보내신 이를 저버리는 것이라' 하시니라

Lucas 10:16 Latin: Vulgata Clementina
Qui vos audit, me audit : et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.

Sv. Lūkass 10:16 Latvian New Testament
Kas jūs klausa, tas mani klausa; un kas jūs nicina tas nicina mani; bet kas mani nicina tas nicina to, kas mani sūtījis.

Evangelija pagal Lukà 10:16 Lithuanian
Kas jūsų klauso, manęs klauso. Kas jus niekina, mane niekina. O kas niekina mane, niekina Tą, kuris mane siuntė”.

Luke 10:16 Maori
Ki te whakarongo tetahi ki a koutou, e whakarongo ana ia ki ahau; ki te whakakahore tetahi ki a koutou, e whakakahore ana ia ki ahau; ki te whakakahore ana ia ki ahau; ki te whakakahore tetahi ki ahau, e whakakahore ana ki toku kaitono mai.

Lukas 10:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som hører eder, hører mig, og den som forkaster eder, forkaster mig, og den som forkaster mig, forkaster ham som sendte mig.

Lucas 10:16 Spanish: La Biblia de las Américas
El que a vosotros escucha, a mí me escucha, y el que a vosotros rechaza, a mí me rechaza; y el que a mí me rechaza, rechaza al que me envió.

Lucas 10:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El que a ustedes escucha, Me escucha a Mí, y el que a ustedes rechaza, Me rechaza a Mí; y el que Me rechaza a Mí, rechaza al que Me envió."

Lucas 10:16 Spanish: Reina Valera Gómez
El que a vosotros oye, a mí me oye; y el que a vosotros desecha, a mí me desecha; y el que a mí me desecha, desecha al que me envió.

Lucas 10:16 Spanish: Reina Valera 1909
El que á vosotros oye, á mí oye; y el que á vosotros desecha, á mí desecha; y el que á mí desecha, desecha al que me envió.

Lucas 10:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que a vosotros oye, a mí oye; y el que a vosotros desecha, a mí desecha; y el que a mí desecha, desecha al que me envió.

Lucas 10:16 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, qualquer pessoa que vos der ouvidos, a mim está dando ouvidos; mas aquele que vos rejeitar, estará rejeitando a mim mesmo; e quem me rejeitar, rejeita Aquele que me enviou”. Os setenta e dois regressam felizes

Lucas 10:16 Portugese Bible
Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.   

Luca 10:16 Romanian: Cornilescu
Cine vă ascultă pe voi, pe Mine Mă ascultă; şi cine vă nesocoteşte pe voi, pe Mine Mă nesocoteşte; iar cine Mă nesocoteşte pe Mine, nesocoteşte pe Cel ce M'a trimes pe Mine.``

От Луки 10:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.

От Луки 10:16 Russian koi8r
Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.

Luke 10:16 Shuar New Testament
Tura Jesus ni unuiniamurin junasha Tφmiayi: "Atumin anturtamainiakka Winiasha anturtuiniawai; atumin nakitramainiakka Winiasha nakitruiniawai; tura N· arant, Winia nakitrakka Winia akuptukua nunasha nakitiawai." T· ßujas Jesus niin akupkarmiayi.

Lukas 10:16 Swedish (1917)
Den som hör eder, han hör mig, och den som förkastar eder, han förkastar mig; men den som förkastar mig, han förkastar honom som har sänt mig.»

Luka 10:16 Swahili NT
Halafu akasema, "Anayewasikiliza ninyi, ananisikiliza mimi; na anayekataa kuwapokea ninyi, anakataa kunipokea mimi. Yeyote anayekataa kunipokea, anakataa kumpokea yule aliyenituma."

Lucas 10:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang nakikinig sa inyo, ay sa akin nakikinig; at ang nagtatakuwil sa inyo ay ako ang itinatakuwil; at ang nagtatakuwil sa akin ay itinatakuwil ang sa aki'y nagsugo.

Ǝlinjil wa n Luqa 10:16 Tawallamat Tamajaq NT
Inna Ɣaysa deɣ i nǝttulab-net: «Awedan wa dawan-issǝsaman, nak as issǝsam; wa kawan-inkuran deɣ, nak a inkur. Amaran wa di-inkuran, wǝdi wa di-d-izammazalan a inkur.»

ลูกา 10:16 Thai: from KJV
ผู้ที่ฟังท่านทั้งหลายก็ได้ฟังเรา ผู้ที่เกลียดชังท่านทั้งหลายก็เกลียดชังเรา ผู้ที่เกลียดชังเราก็เกลียดชังผู้ที่ทรงใช้เรามา"

Luka 10:16 Turkish
‹‹Sizi dinleyen beni dinlemiş olur, sizi reddeden beni reddetmiş olur. Beni reddeden de beni göndereni reddetmiş olur.››

Лука 10:16 Ukrainian: NT
Хто слухав вас, мене слухав; а хто гордує вами, мною гордує; хто ж мною гордує, гордує Пославшим мене.

Luke 10:16 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mololita tena hi topetuku' -na, na'uli': "Tauna to mpotarima lolita-ni, batua-na lolita-ku Aku' to ratarima. Tauna to mposapuaka-koi, batua-na Aku' to rasapuaka. Pai' tauna to mposapuaka-a, mposapuaka wo'o-ra Pue' Ala to mposuro-a."

Lu-ca 10:16 Vietnamese (1934)
Ai nghe các ngươi, ấy là nghe ta; ai bỏ các ngươi, ấy là bỏ ta; còn ai bỏ ta, ấy là bỏ Ðấng đã sai ta.

Luke 10:15
Top of Page
Top of Page