Luke 11:14
New International Version
Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.

New Living Translation
One day Jesus cast out a demon from a man who couldn't speak, and when the demon was gone, the man began to speak. The crowds were amazed,

English Standard Version
Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke, and the people marveled.

Berean Study Bible
One day Jesus was driving out a demon that was mute. And when the demon was gone, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed,

New American Standard Bible
And He was casting out a demon, and it was mute; when the demon had gone out, the mute man spoke; and the crowds were amazed.

King James Bible
And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.

Holman Christian Standard Bible
Now He was driving out a demon that was mute. When the demon came out, the man who had been mute, spoke, and the crowds were amazed.

International Standard Version
Jesus was driving a demon out of a man who was unable to talk. When the demon had gone out, the man began to speak, and the crowds were amazed.

NET Bible
Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the man who had been mute began to speak, and the crowds were amazed.

Aramaic Bible in Plain English
And when he was casting out a demon that was making a person mute, it happened that when that demon went out, the mute spoke, and the crowds were astonished.

GOD'S WORD® Translation
Jesus was forcing a demon out of a man. The demon had made the man unable to talk. When the demon had gone out, the man began to talk. The people were amazed.

Jubilee Bible 2000
And he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the one who had been dumb spoke; and the people marvelled.

King James 2000 Bible
And he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spoke; and the people wondered.

American King James Version
And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spoke; and the people wondered.

American Standard Version
And he was casting out a demon that was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.

Douay-Rheims Bible
And he was casting out a devil, and the same was dumb: and when he had cast out the devil, the dumb spoke: and the multitudes were in admiration at it:

Darby Bible Translation
And he was casting out a demon, and it was dumb; and it came to pass, the demon being gone out, the dumb [man] spoke. And the crowds wondered.

English Revised Version
And he was casting out a devil which was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marveled.

Webster's Bible Translation
And he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass when the demon was gone out, the dumb spoke; and the people wondered.

Weymouth New Testament
On once occasion He was expelling a dumb demon; and when the demon was gone out the dumb man could speak, and the people were astonished.

World English Bible
He was casting out a demon, and it was mute. It happened, when the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.

Young's Literal Translation
And he was casting forth a demon, and it was dumb, and it came to pass, the demon having gone forth, the dumb man spake, and the multitudes wondered,

Lukas 11:14 Afrikaans PWL
Toe Hy ’n stommakende demoon uitgedryf het, was dit dat, toe die demoon uitgaan, die stom man gepraat het en die mense was verwonderd,

Luka 11:14 Albanian
Dhe Jezusi po dëbonte një demon që ishte memec; dhe ndodhi që, kur demoni doli, memeci foli dhe turmat u mrekulluan.

ﻟﻮﻗﺎ 11:14 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان يخرج شيطانا وكان ذلك اخرس. فلما اخرج الشيطان تكلم الاخرس. فتعجب الجموع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:14 Armenian (Western): NT
Յիսուս կը հանէր դեւ մը՝ որ համր էր: Երբ դեւը դուրս ելաւ՝ համրը խօսեցաւ, եւ բազմութիւնները սքանչացան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan egotz ceçan campora deabrubat, eta hura cen mutu: eta guertha cedin, deabrua ilki cenean, minça baitzedin mutua: eta mirets ceçaten gendetzéc.

Dyr Laux 11:14 Bavarian
Dyr Iesen trib iewet aynn Aixn aus, wo stumm gmacht. Wie dyr Aix dönn Man verlaassn hiet, kunnt dyr Stumme wider rödn, ob was si s Volk gverstaunt.

Лука 11:14 Bulgarian
Веднъж Той изгонваше един ням бяс; и като излезе бесът, немият проговори и народът се почуди.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一次,耶穌正在驅趕一個使人成為啞巴的鬼魔。鬼魔一出去,啞巴就說出話來,眾人都感到驚奇。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一次,耶稣正在驱赶一个使人成为哑巴的鬼魔。鬼魔一出去,哑巴就说出话来,众人都感到惊奇。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌趕出一個叫人啞巴的鬼,鬼出去了,啞巴就說出話來。眾人都稀奇,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼,鬼出去了,哑巴就说出话来。众人都稀奇,

路 加 福 音 11:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 趕 出 一 個 叫 人 啞 吧 的 鬼 , 鬼 出 去 了 , 啞 吧 就 說 出 話 來 ; 眾 人 都 希 奇 。

路 加 福 音 11:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 赶 出 一 个 叫 人 哑 吧 的 鬼 , 鬼 出 去 了 , 哑 吧 就 说 出 话 来 ; 众 人 都 希 奇 。

Evanðelje po Luki 11:14 Croatian Bible
I istjerivaše đavla koji bijaše nijem. Kad iziđe đavao, progovori njemak. I mnoštvo se divilo.

Lukáš 11:14 Czech BKR
I vymítal Ježíš ďábelství, a to bylo němé. Stalo se pak, když vyšlo ďábelství, že mluvil němý. I divili se zástupové.

Lukas 11:14 Danish
Og han uddrev en ond Aand, og den var stum; men det skete, da den onde Aand var udfaren, talte den stumme, og Skaren forundrede sig.

Lukas 11:14 Dutch Staten Vertaling
En Hij wierp een duivel uit, en die was stom. En het geschiedde, als de duivel uitgevaren was, dat de stomme sprak; en de scharen verwonderden zich.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον, καὶ αὐτὸ ἦν κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι·

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. Καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον [καὶ αὐτὸ ἦν] κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. Καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον, καὶ αὐτὸ ἦν κωφόν. Ἐγένετο δέ, τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος, ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον, καὶ αὐτὸ ἦν κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός, καὶ ἐθαύμαζον οἱ ὄχλοι·

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον, καὶ αὐτὸ ἦν κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον, καὶ αὐτὸ ἦν κωφόν. ἐγένετο δέ, τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος, ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον καὶ αὐτὸ ἦν κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ην εκβαλλων δαιμονιον κωφον εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ην εκβαλλων δαιμονιον και αυτο ην κωφον εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι

Stephanus Textus Receptus 1550
και ην εκβαλλων δαιμονιον και αυτο ην κωφον εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ην εκβαλλων δαιμονιον, και αυτο ην κωφον. εγενετο δε, του δαιμονιου εξελθοντος, ελαλησεν ο κωφος· και εθαυμασαν οι οχλοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ην εκβαλλων δαιμονιον και αυτο ην κωφον εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ην εκβαλλων δαιμονιον {VAR2: [και αυτο ην] } κωφον εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai ēn ekballōn daimonion, kai auto ēn kōphon; egeneto de tou daimoniou exelthontos elalēsen ho kōphos. kai ethaumasan hoi ochloi;

Kai en ekballon daimonion, kai auto en kophon; egeneto de tou daimoniou exelthontos elalesen ho kophos. kai ethaumasan hoi ochloi;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai ēn ekballōn daimonion kōphon; egeneto de tou daimoniou exelthontos elalēsen ho kōphos. Kai ethaumasan hoi ochloi;

Kai en ekballon daimonion kophon; egeneto de tou daimoniou exelthontos elalesen ho kophos. Kai ethaumasan hoi ochloi;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēn ekballōn daimonion kai auto ēn kōphon egeneto de tou daimoniou exelthontos elalēsen o kōphos kai ethaumasan oi ochloi

kai En ekballOn daimonion kai auto En kOphon egeneto de tou daimoniou exelthontos elalEsen o kOphos kai ethaumasan oi ochloi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēn ekballōn daimonion kai auto ēn kōphon egeneto de tou daimoniou exelthontos elalēsen o kōphos kai ethaumasan oi ochloi

kai En ekballOn daimonion kai auto En kOphon egeneto de tou daimoniou exelthontos elalEsen o kOphos kai ethaumasan oi ochloi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēn ekballōn daimonion kai auto ēn kōphon egeneto de tou daimoniou exelthontos elalēsen o kōphos kai ethaumasan oi ochloi

kai En ekballOn daimonion kai auto En kOphon egeneto de tou daimoniou exelthontos elalEsen o kOphos kai ethaumasan oi ochloi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēn ekballōn daimonion kai auto ēn kōphon egeneto de tou daimoniou exelthontos elalēsen o kōphos kai ethaumasan oi ochloi

kai En ekballOn daimonion kai auto En kOphon egeneto de tou daimoniou exelthontos elalEsen o kOphos kai ethaumasan oi ochloi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:14 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēn ekballōn daimonion kōphon egeneto de tou daimoniou exelthontos elalēsen o kōphos kai ethaumasan oi ochloi

kai En ekballOn daimonion kOphon egeneto de tou daimoniou exelthontos elalEsen o kOphos kai ethaumasan oi ochloi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēn ekballōn daimonion {UBS4: [kai auto ēn] } kōphon egeneto de tou daimoniou exelthontos elalēsen o kōphos kai ethaumasan oi ochloi

kai En ekballOn daimonion {UBS4: [kai auto En]} kOphon egeneto de tou daimoniou exelthontos elalEsen o kOphos kai ethaumasan oi ochloi

Lukács 11:14 Hungarian: Karoli
És ördögöt ûz vala ki, mely néma vala. És lõn, mikor kiment az ördög, megszólala a néma; és csodálkozék a sokaság.

La evangelio laŭ Luko 11:14 Esperanto
Kaj li estis elpelanta demonon, kiu estis muta. Kaj kiam la demono eliris, la mutulo parolis; kaj la homamaso miregis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:14 Finnish: Bible (1776)
Ja hän ajoi ulos perkeleen, joka oli mykkä. Ja tapahtui, kuin perkele oli ajettu ulos, niin mykkä puhui ja kansa ihmetteli.

Luc 11:14 French: Darby
Et il chassa un demon qui etait muet. Et il arriva que, quand le demon fut sorti, le muet parla; et les foules s'en etonnerent.

Luc 11:14 French: Louis Segond (1910)
Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration.

Luc 11:14 French: Martin (1744)
Alors il chassa un démon qui était muet ; et il arriva que quand le démon fut sorti, le muet parla; et les troupes s'en étonnèrent.

Lukas 11:14 German: Modernized
Und er trieb einen Teufel aus, der war stumm. Und es geschah, da der Teufel ausfuhr, da redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich.

Lukas 11:14 German: Luther (1912)
Und er trieb einen Teufel aus, der war stumm. Und es geschah, da der Teufel ausfuhr, da redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich.

Lukas 11:14 German: Textbibel (1899)
Und er trieb einen stummen Dämon aus; es geschah aber, als der Dämon ausgefahren, sprach der Stumme.

Luca 11:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or egli stava cacciando un demonio che era muto; ed avvenne che quando il demonio fu uscito, il muto parlò; e le turbe si maravigliarono.

Luca 11:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or egli cacciava un demonio, il quale era mutolo; ed avvenne che quando il demonio fu uscito, il mutolo parlò; e le turbe si maravigliarono.

LUKAS 11:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada suatu hari Yesus sedang membuangkan suatu setan yang kelu. Tatkala setan itu sudah keluar, maka orang kelu itu pun berkata-kata, lalu heranlah orang banyak.

Luke 11:14 Kabyle: NT
Yiwen wass ikker Sidna Ɛisa yessuffeɣ lǧen yesgugmen yiwen wergaz. Mi t-iffeɣ lǧen, argaz-nni yebda iheddeṛ ; lɣaci meṛṛa wehmen.

누가복음 11:14 Korean
예수께서 한 벙어리 귀신을 쫓아내시니 귀신이 나가매 벙어리가 말하는지라 무리들이 기이히 여겼으나

Lucas 11:14 Latin: Vulgata Clementina
Et erat ejiciens dæmonium, et illud erat mutum. Et cum ejecisset dæmonium, locutus est mutus, et admiratæ sunt turbæ.

Sv. Lūkass 11:14 Latvian New Testament
Un Viņš izdzina ļauno garu; un tas bija mēms. Un kad ļaunais gars bija izdzīts, mēmais sāka runāt, un ļaudis brīnījās.

Evangelija pagal Lukà 11:14 Lithuanian
Kartą Jėzus išvarė nebylumo demoną. Demonui išėjus, nebylys prakalbėjo, ir minios stebėjosi.

Luke 11:14 Maori
Na e pei rewera ana ia, he mea wahangu ano hoki. A, no te putanga o te rewera ki waho, ka korero te wahangu; a miharo ana te mano.

Lukas 11:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han drev ut en ond ånd, og den var stum; men det skjedde da den onde ånd var faret ut, da talte den stumme. Og folket undret sig.

Lucas 11:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Estaba Jesús echando fuera un demonio, que era mudo, y sucedió que cuando el demonio salió, el mudo habló; y las multitudes se maravillaron.

Lucas 11:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús estaba echando fuera un demonio que era mudo, y cuando el demonio salió, el mudo habló; y las multitudes se maravillaron.

Lucas 11:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y estaba Él lanzando un demonio, el cual era mudo; y aconteció que salido fuera el demonio, el mudo habló y la gente se maravillaba.

Lucas 11:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y estaba él lanzando un demonio, el cual era mudo: y aconteció que salido fuera el demonio, el mudo habló y las gentes se maravillaron.

Lucas 11:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estaba él lanzando un demonio, el cual era mudo; y aconteció que salido fuera el demonio, el mudo habló y la multitud se maravilló.

Lucas 11:14 Bíblia King James Atualizada Português
De outra feita, Jesus expulsou um demônio que estava mudo. Assim que o demônio saiu, o homem falou, e a multidão ficou maravilhada.

Lucas 11:14 Portugese Bible
Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.   

Luca 11:14 Romanian: Cornilescu
Isus a scos dintr'un bolnav un drac, care era mut. Dupăce a ieşit, dracul, mutul a grăit, şi noroadele s'au mirat.

От Луки 11:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.

От Луки 11:14 Russian koi8r
Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.

Luke 11:14 Shuar New Testament
Shuar iwianchruku asa chichachu ßmiayi. Nuna Enentßiyan nu iwianchin Jesus jiiki akupkamiayi. Iwianch jiinkimtai chichachu chichasmiayi. T·ramtai shuar nui pujuarmia nu ti Enentßimprarmiayi.

Lukas 11:14 Swedish (1917)
Och han drev ut en ond ande som var dövstum. Och när den onde anden hade blivit utdriven, talade den dövstumme; och folket förundrade sig.

Luka 11:14 Swahili NT
Siku moja Yesu alikuwa anamfukuza pepo aliyemfanya mtu mmoja kuwa bubu. Basi, huyo pepo alipomtoka, yule mtu akaweza kuongea hata umati wa watu ukashangaa.

Lucas 11:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagpalabas siya ng isang demoniong pipi. At nangyari, nang makalabas na ang demonio, ang pipi ay nangusap; at nangagtaka ang mga karamihan.

Ǝlinjil wa n Luqa 11:14 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen ikkas Ɣaysa daɣ alǝs iyyan aggǝsuf a das-igaddalan awal. Igmad-tu aggǝsuf ɣas iššewal, isammaklal awen ǝs tamattay.

ลูกา 11:14 Thai: from KJV
พระองค์ทรงกำลังขับผีใบ้ และต่อมาเมื่อผีออกแล้ว คนใบ้จึงพูดได้ และประชาชนก็ประหลาดใจ

Luka 11:14 Turkish
İsa adamın birinden dilsiz bir cini kovuyordu. Cin çıkınca adamın dili çözüldü. Halk hayret içinde kaldı.

Лука 11:14 Ukrainian: NT
І вигнав біса, а той був нїмий. Стало ся ж, як диявол вийшов, промовив нїмий; і дивувавсь народ.

Luke 11:14 Uma New Testament
Rala-na ha'eo, Yesus mpopalai seta ngkai hadua tauna to uma howa' mololita. Wae kanawuso-na seta toe, howa' -imi tauna toei mololita. Konce-ramo ntodea.

Lu-ca 11:14 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đuổi một quỉ câm; khi quỉ ra khỏi, người câm liền nói được. Dân chúng đều lấy làm lạ;

Luke 11:13
Top of Page
Top of Page