New International VersionJesus knew their thoughts and said to them: "Any kingdom divided against itself will be ruined, and a house divided against itself will fall.
New Living TranslationHe knew their thoughts, so he said, "Any kingdom divided by civil war is doomed. A family splintered by feuding will fall apart.
English Standard VersionBut he, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is laid waste, and a divided household falls.
Berean Study BibleKnowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself will be laid waste, and a house divided against a house will fall.
New American Standard Bible But He knew their thoughts and said to them, "Any kingdom divided against itself is laid waste; and a house divided against itself falls.
King James BibleBut he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
Holman Christian Standard BibleKnowing their thoughts, He told them: "Every kingdom divided against itself is headed for destruction, and a house divided against itself falls.
International Standard VersionSince he knew what they were thinking, he told them, "Every kingdom divided against itself is devastated, and a divided household collapses.
NET BibleBut Jesus, realizing their thoughts, said to them, "Every kingdom divided against itself is destroyed, and a divided household falls.
Aramaic Bible in Plain EnglishBut because Yeshua knew their thoughts he said to them, “Every realm that is divided against itself will be laid waste, and the home that is divided against its nature falls.”
GOD'S WORD® TranslationSince Jesus knew what they were thinking, he said to them, "Every kingdom divided against itself is ruined. A house divided against itself falls.
Jubilee Bible 2000But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every house or city divided against itself will not remain.
King James 2000 BibleBut he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falls.
American King James VersionBut he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falls.
American Standard VersionBut he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
Douay-Rheims BibleBut he seeing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself, shall be brought to desolation, and house upon house shall fall.
Darby Bible TranslationBut *he*, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation: and a house set against a house falls;
English Revised VersionBut he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
Webster's Bible TranslationBut he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
Weymouth New TestamentAnd, knowing their thoughts, He said to them, "Every kingdom in which civil war rages goes to ruin: family attacks family and is overthrown.
World English BibleBut he, knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls.
Young's Literal Translation And he, knowing their thoughts, said to them, 'Every kingdom having been divided against itself is desolated; and house against house doth fall; Lukas 11:17 Afrikaans PWL maar omdat Yeshua hulle gedagtes geken het, het Hy vir hulle gesê: “Elke realm wat teen homself verdeeld is, sal vernietig word en elke huis wat teen sy natuur verdeeld is, val. Luka 11:17 Albanian Por ai, duke i njohur mendimet e tyre, u tha atyre: ''Çdo mbretëri, e përçarë në vetvete shkatërrohet, dhe çdo shtëpi e përçarë në vetvete rrëzohet. ﻟﻮﻗﺎ 11:17 Arabic: Smith & Van Dyke فعلم افكارهم وقال لهم كل مملكة منقسمة على ذاتها تخرب. وبيت منقسم على بيت يسقط. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:17 Armenian (Western): NT Բայց ինք գիտնալով անոնց մտածումները՝ ըսաւ անոնց. «Ինքնիր դէմ բաժնուած որեւէ թագաւորութիւն՝ կ՚աւերի, եւ տուն մը ինքնիր դէմ բաժնուած՝ կը փլչի: Euangelioa S. Luc-en araura. 11:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina harc nola baitzequizquian hayén pensamenduac, erran ciecén, Bere contra partitua den resuma gucia, deseguiten da: eta etche bere contra partitua erorten da. Dyr Laux 11:17 Bavarian Er gwaiß aber, was s gadenkend, und hielt dyrgögn: "Ayn ieds Reich, wo innenwenddig gspalttn ist, veroedt. Dös aine Haus, wo einfallt, nimmt dös ander mit. Лука 11:17 Bulgarian Но Той, като знаеше техните помисли, каза им: Всяко царство разделено против себе си, запустява, и дом [разделен] против себе си пада. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 耶穌知道他們的想法,就對他們說:「任何一個國家,如果自相分裂就成為荒蕪;一個家庭,如果自相分裂也會敗落。 中文标准译本 (CSB Simplified) 耶稣知道他们的想法,就对他们说:“任何一个国家,如果自相分裂就成为荒芜;一个家庭,如果自相分裂也会败落。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他曉得他們的意念,便對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;凡一家自相紛爭,就必敗落。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他晓得他们的意念,便对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;凡一家自相纷争,就必败落。 路 加 福 音 11:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 曉 得 他 們 的 意 念 , 便 對 他 們 說 : 凡 一 國 自 相 紛 爭 , 就 成 為 荒 場 ; 凡 一 家 自 相 紛 爭 , 就 必 敗 落 。 路 加 福 音 11:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 晓 得 他 们 的 意 念 , 便 对 他 们 说 : 凡 一 国 自 相 纷 争 , 就 成 为 荒 场 ; 凡 一 家 自 相 纷 争 , 就 必 败 落 。 Evanðelje po Luki 11:17 Croatian Bible Ali on, znajući njihove misli, reče im: Svako kraljevstvo u sebi razdijeljeno opustjet će i kuća će na kuću pasti. Lukáš 11:17 Czech BKR Ale on znaje myšlení jejich, řekl jim: Každé království samo v sobě rozdělené pustne, a dům na dům padá. Lukas 11:17 Danish Men da han kendte deres Tanker, sagde han til dem: »Hvert Rige, som er kommet i Splid med sig selv, lægges øde, og Hus falder over Hus. Lukas 11:17 Dutch Staten Vertaling Maar Hij, kennende hun gedachten, zeide tot hen: Een ieder koninkrijk, dat tegen zichzelf verdeeld is, wordt verwoest; en een huis, tegen zichzelf verdeeld zijnde, valt. Nestle Greek New Testament 1904 αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει.Westcott and Hort 1881 αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς Πᾶσα βασιλεία ἐφ' ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει. Westcott and Hort / [NA27 variants] αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς Πᾶσα βασιλεία ἐφ' ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει. RP Byzantine Majority Text 2005 Αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἴπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται· καὶ ο ἴκος ἐπὶ ο ἴκον, πίπτει. Greek Orthodox Church 1904 αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς· Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα, ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον, πίπτει. Tischendorf 8th Edition αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς· πᾶσα βασιλεία διαμερισθεῖσα ἐφ’ ἑαυτὴν ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει. Scrivener's Textus Receptus 1894 αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται· καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον, πίπτει. Stephanus Textus Receptus 1550 αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς Πᾶσα βασιλεία ἐφ' ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics αυτος δε ειδως αυτων τα διανοηματα ειπεν αυτοις πασα βασιλεια εφ εαυτην διαμερισθεισα ερημουται και οικος επι οικον πιπτει Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics αυτος δε ειδως αυτων τα διανοηματα ειπεν αυτοις πασα βασιλεια διαμερισθεισα εφ εαυτην ερημουται και οικος επι οικον πιπτει Stephanus Textus Receptus 1550 αυτος δε ειδως αυτων τα διανοηματα ειπεν αυτοις πασα βασιλεια εφ εαυτην διαμερισθεισα ερημουται και οικος επι οικον πιπτει Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics αυτος δε ειδως αυτων τα διανοηματα ειπεν αυτοις, Πασα βασιλεια εφ εαυτην διαμερισθεισα ερημουται· και οικος επι οικον, πιπτει. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics αυτος δε ειδως αυτων τα διανοηματα ειπεν αυτοις πασα βασιλεια εφ εαυτην διαμερισθεισα ερημουται και οικος επι οικον πιπτει Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics αυτος δε ειδως αυτων τα διανοηματα ειπεν αυτοις πασα βασιλεια εφ εαυτην διαμερισθεισα ερημουται και οικος επι οικον πιπτει Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated autos de eidōs autōn ta dianoēmata eipen autois Pasa basileia eph’ heautēn diameristheisa erēmoutai, kai oikos epi oikon piptei.autos de eidos auton ta dianoemata eipen autois Pasa basileia eph’ heauten diameristheisa eremoutai, kai oikos epi oikon piptei. Westcott and Hort 1881 - Transliterated autos de eidōs autōn ta dianoēmata eipen autois Pasa basileia eph' heautēn diameristheisa erēmoutai, kai oikos epi oikon piptei.autos de eidos auton ta dianoemata eipen autois Pasa basileia eph' heauten diameristheisa eremoutai, kai oikos epi oikon piptei. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated autos de eidōs autōn ta dianoēmata eipen autois pasa basileia diameristheisa eph eautēn erēmoutai kai oikos epi oikon pipteiautos de eidOs autOn ta dianoEmata eipen autois pasa basileia diameristheisa eph eautEn erEmoutai kai oikos epi oikon piptei ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated autos de eidōs autōn ta dianoēmata eipen autois pasa basileia eph eautēn diameristheisa erēmoutai kai oikos epi oikon pipteiautos de eidOs autOn ta dianoEmata eipen autois pasa basileia eph eautEn diameristheisa erEmoutai kai oikos epi oikon piptei ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated autos de eidōs autōn ta dianoēmata eipen autois pasa basileia eph eautēn diameristheisa erēmoutai kai oikos epi oikon piptei autos de eidOs autOn ta dianoEmata eipen autois pasa basileia eph eautEn diameristheisa erEmoutai kai oikos epi oikon piptei ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated autos de eidōs autōn ta dianoēmata eipen autois pasa basileia eph eautēn diameristheisa erēmoutai kai oikos epi oikon pipteiautos de eidOs autOn ta dianoEmata eipen autois pasa basileia eph eautEn diameristheisa erEmoutai kai oikos epi oikon piptei ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:17 Westcott/Hort - Transliterated autos de eidōs autōn ta dianoēmata eipen autois pasa basileia eph eautēn diameristheisa erēmoutai kai oikos epi oikon pipteiautos de eidOs autOn ta dianoEmata eipen autois pasa basileia eph eautEn diameristheisa erEmoutai kai oikos epi oikon piptei ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated autos de eidōs autōn ta dianoēmata eipen autois pasa basileia eph eautēn diameristheisa erēmoutai kai oikos epi oikon pipteiautos de eidOs autOn ta dianoEmata eipen autois pasa basileia eph eautEn diameristheisa erEmoutai kai oikos epi oikon piptei Lukács 11:17 Hungarian: Karoli Õ pedig tudván azoknak gondolatát, monda nékik: Minden ország, a mely magával meghasonlik, elpusztul; és ház a házzal ha [meghasonlik,] leomlik. La evangelio laŭ Luko 11:17 Esperanto Sed li, sciante iliajn pensojn, diris al ili:CXiu regno, dividita kontraux si, dezertigxas; kaj domo, dividita kontraux domo, falas. Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:17 Finnish: Bible (1776) Mutta että hän tiesi heidän ajatuksensa, sanoi hän heille: jokainen valtakunta, joka erkanee itsiänsä vastaan, se tulee kylmille, ja huone lankee huoneen päälle. Luc 11:17 French: Darby Mais lui, connaissant leurs pensees, leur dit: Tout royaume divise contre lui-meme sera reduit en desert; et une maison divisee contre elle-meme tombe; Luc 11:17 French: Louis Segond (1910) Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s'écroule sur une autre. Luc 11:17 French: Martin (1744) Mais lui connaissant leurs pensées, leur dit : tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert; et toute maison [divisée contre elle-même] tombe en ruine. Lukas 11:17 German: Modernized Er aber vernahm ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jeglich Reich, so es mit ihm selbst uneins wird, das wird wüste, und ein Haus fällt über das andere. Lukas 11:17 German: Luther (1912) Er aber erkannte ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jeglich Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und ein Haus fällt über das andere. Lukas 11:17 German: Textbibel (1899) Da er aber ihre Gedanken wußte, sagte er zu ihnen: Jedes Reich, wenn es in sich selbst gespalten ist, wird verwüstet, Haus fällt auf Haus. Luca 11:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma egli, conoscendo i loro pensieri, disse loro: Ogni regno diviso in parti contrarie è ridotto in deserto, e una casa divisa contro se stessa, rovina. Luca 11:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma egli, conoscendo i lor pensieri, disse loro: Ogni regno diviso in parti contrarie è deserto; parimente, ogni casa divisa in parti contrarie, ruina. LUKAS 11:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi sebab Yesus mengetahui pikiran mereka itu, berkatalah Ia kepada mereka itu, "Bahwa tiap-tiap kerajaan yang berlawan-lawan sama sendiri, binasa kelak; dan tiap-tiap isi rumah yang berlawan-lawan sama sendiri itu tercampak. Luke 11:17 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yessnen ixemmimen-nsen yenna yasen : Yal tagelda i deg ara țnaɣen imezdaɣ-is wway gar-asen tețțeddu ɣer nnger, ixxamen-is ad ɣlin. 누가복음 11:17 Korean 예수께서 저희 생각을 아시고 이르시되 `스스로 분쟁하는 나라마다 황폐하여지며 스스로 분쟁하는 집은 무너지느니라 Lucas 11:17 Latin: Vulgata Clementina Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet. Sv. Lūkass 11:17 Latvian New Testament Bet Viņš, redzēdams to domas, sacīja tiem: Ikviena valsts, kas savā iekšienē sašķēlusies, sabrūk, un nams gāžas pāri namam. Evangelija pagal Lukà 11:17 Lithuanian Bet Jėzus, žinodamas jų mintis, tarė jiems: “Kiekviena suskilusi karalystė bus sunaikinta, ir namai grius ant namų. Luke 11:17 Maori Otiia i matau ia ki o ratou whakaaro, a ka mea ki a ratou, Ki te tahuri iho tetahi rangatiratanga ki a ia ano, ka kore; ki te tahuri hoki tetahi whare ki tetahi whare, ka hinga. Lukas 11:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da han visste deres tanker, sa han til dem: Hvert rike som kommer i strid med sig selv, legges øde, og hus faller på hus. Lucas 11:17 Spanish: La Biblia de las Américas Pero conociendo El sus pensamientos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo es asolado; y una casa dividida contra sí misma, se derrumba.Lucas 11:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Pero conociendo El sus pensamientos, les dijo: "Todo reino dividido contra sí mismo es asolado; y una casa dividida contra sí misma, se derrumba. Lucas 11:17 Spanish: Reina Valera Gómez Mas Él, conociendo los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es asolado; y una casa dividida contra sí misma, cae. Lucas 11:17 Spanish: Reina Valera 1909 Mas él, conociendo los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es asolado; y una casa dividida contra sí misma, cae. Lucas 11:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas él, conociendo los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es desolado; y toda ciudad o casa dividida contra si mismo, no permanecerá. Lucas 11:17 Bíblia King James Atualizada Português Mas, conhecendo Ele o que se lhes passava pela mente, afirmou-lhes: “Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado; da mesma forma que uma casa dividida contra si mesma ruirá. Lucas 11:17 Portugese Bible Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá. Luca 11:17 Romanian: Cornilescu Isus le -a cunoscut gîndurile, şi le -a zis: ,,Orice împărăţie desbinată împotriva ei, este pustiită; şi o casă desbinată împotriva ei, se prăbuşeşte peste alta. От Луки 11:17 Russian: Synodal Translation (1876) Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет; От Луки 11:17 Russian koi8r Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, [разделившийся] сам в себе, падет; Luke 11:17 Shuar New Testament Tura Jesus tu Enentßimiainian neka asa Tφmiayi "N·u nunkanmayan shuar nuamtak kajernaiyakuinkia N· nunka Wßrik meserchattawak; nuamtak shuarsha ni shuarijiai kajernaiyaksha amunaikchartatuak. Lukas 11:17 Swedish (1917) Men han förstod deras tankar och sade till dem: »Vart rike som har kommit i strid med sig självt bliver förött, så att hus faller på hus. Luka 11:17 Swahili NT Lakini yeye, akiwa anayajua mawazo yao, akawaambia, "Ufalme wowote uliofarakana wenyewe, hauwezi kudumu; kadhalika, jamaa yeyote inayofarakana huangamia. Lucas 11:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't siya, na nakatataho ng mga pagiisip nila, sa kanila'y sinabi, Ang bawa't kahariang nagkakabahabahagi laban sa kaniyang sarili ay magkakawatakwatak; at ang sangbahayan na nagkakabahabahagi laban sa sangbahayan ay nagigiba. Ǝlinjil wa n Luqa 11:17 Tawallamat Tamajaq NT Ɣaysa ǝnta issân awa samadranan, adi a fǝl dasan-inna: «Taɣmar kul tas ǝmmǝgaran mǝssawǝs gar-essan, ǝbǝrǝjji a za tagu, tǝzzar ǝbǝrǝjjen ɣawnatan-net s iyyan iyyan. ลูกา 11:17 Thai: from KJV แต่พระองค์ทรงทราบความคิดของเขา จึงตรัสกับเขาว่า "ราชอาณาจักรใดๆซึ่งแตกแยกกันเองก็จะรกร้างไป ครัวเรือนใดๆซึ่งแตกแยกกับครัวเรือนก็จะล่มสลาย Luka 11:17 Turkish Onların ne düşündüğünü bilen İsa şöyle dedi: ‹‹Kendi içinde bölünen ülke yıkılır, kendi içinde bölünen ev çöker. Лука 11:17 Ukrainian: NT Він же, знаючи думки їх, рече їм: Кожне царство, проти себе розділившись, пустіє; і господа - проти господи, падає. Luke 11:17 Uma New Testament Ntaa' na'inca-di Yesus napa to hi rala nono-rae. Toe pai' na'uli' -raka: "Ane rapa' -na ria hadua magau', pai' ntodea hi rala kamagaua' -na ntora mome'ewa, bate mogero mpai' kamagaua' -na toe. Wae wo'o tau hantomi to ntora motuda', bate pagaa' -gaa' -ra mpai'. Lu-ca 11:17 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng họ, bèn phán rằng: Nước nào tự chia rẽ nhau thì đổ xuống. |