New International VersionBut suppose the servant says to himself, 'My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the other servants, both men and women, and to eat and drink and get drunk.
New Living TranslationBut what if the servant thinks, 'My master won't be back for a while,' and he begins beating the other servants, partying, and getting drunk?
English Standard VersionBut if that servant says to himself, ‘My master is delayed in coming,’ and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and get drunk,
Berean Study BibleBut suppose that servant says in his heart, ‘My master will be a long time in coming,’ and he begins to beat the menservants and maidservants, and to eat and drink and get drunk.
New American Standard Bible "But if that slave says in his heart, 'My master will be a long time in coming,' and begins to beat the slaves, both men and women, and to eat and drink and get drunk;
King James BibleBut and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
Holman Christian Standard BibleBut if that slave says in his heart, My master is delaying his coming,' and starts to beat the male and female slaves, and to eat and drink and get drunk,
International Standard VersionBut if that servant says to himself, 'My master is taking a long time to come back,' and begins to beat the other servants and to eat, drink, and get drunk,
NET BibleBut if that slave should say to himself, 'My master is delayed in returning,' and he begins to beat the other slaves, both men and women, and to eat, drink, and get drunk,
Aramaic Bible in Plain English“But if that servant will say in his heart, 'My Lord delays to come', and he should begin to strike the servants and the maids of his Lord and he should begin to eat and to drink and to get drunk.”
GOD'S WORD® TranslationOn the other hand, that servant may think that his master is taking a long time to come home. The servant may begin to beat the other servants and to eat, drink, and get drunk.
Jubilee Bible 2000But and if that slave shall say in his heart, My lord delays his coming, and shall begin to beat the menslaves and maids and to eat and drink and to be drunken,
King James 2000 BibleBut if that servant says in his heart, My lord delays his coming; and shall begin to beat the menservants and maidservants, and to eat and drink, and to be drunk;
American King James VersionBut and if that servant say in his heart, My lord delays his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
American Standard VersionBut if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
Douay-Rheims BibleBut if that servant shall say in his heart: My lord is long a coming; and shall begin to strike the menservants and maidservants, and to eat and to drink and be drunk:
Darby Bible TranslationBut if that bondman should say in his heart, My lord delays to come, and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and to drink and to be drunken,
English Revised VersionBut if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
Webster's Bible TranslationBut if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the men-servants, and maidens, and to eat and drink, and to be drunken?
Weymouth New TestamentBut if that servant should say in his heart, 'My Master is a long time in coming,' and should begin to beat the menservants and the maids, and to eat and drink, drinking even to excess;
World English BibleBut if that servant says in his heart, 'My lord delays his coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken,
Young's Literal Translation 'And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken; Lukas 12:45 Afrikaans PWL maar as daardie slaaf in sy hart sê: ‘My meester neem tyd om te kom’ en hy die diensknegte en diensmaagde begin slaan en begin eet, drink en dronk word, Luka 12:45 Albanian Por, nëse ai shërbëtor mendon në zemër të vet: "Zotëria im vonon të kthehet" dhe fillon t'i rrahë shërbëtorët dhe shërbëtoret, të hajë, të pijë dhe të dehet, ﻟﻮﻗﺎ 12:45 Arabic: Smith & Van Dyke ولكن ان قال ذلك العبد في قلبه سيدي يبطئ قدومه. فيبتدئ يضرب الغلمان والجواري ويأكل ويشرب ويسكر. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:45 Armenian (Western): NT Հապա եթէ այդ ծառան ըսէ իր սիրտին մէջ. “Իմ տէրս կ՚ուշացնէ իր գալը”, եւ սկսի ծեծել ծառաներն ու աղախինները, ուտել, խմել եւ արբենալ, Euangelioa S. Luc-en araura. 12:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta baldin erran badeça cerbitzari harc bere bihotzean, Berancen du ene nabussiac ethortera: eta has badadi cehatzen muthillén eta nescatoén, eta iaten eta edaten eta horditzen: Dyr Laux 12:45 Bavarian Wenn aber dyr Knecht denkt: 'Ä gee, mein Herr ist diend non lang aus!', und aft de Knecht und Dirnen s Schlagn anfangt, wogögn er selbn frisst und saufft, däß yr grad non nägglt, Лука 12:45 Bulgarian Но ако онзи слуга рече в сърцето си: Господарят ми се забави, и почне да бие момчетата, и момичетата, да яде, да пие и да се опива, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 但如果這奴僕心裡說『我的主人會遲延回來』,就動手毆打其他的男僕和女僕,並且吃喝、醉酒, 中文标准译本 (CSB Simplified) 但如果这奴仆心里说‘我的主人会迟延回来’,就动手殴打其他的男仆和女仆,并且吃喝、醉酒, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那僕人若心裡說『我的主人必來得遲』,就動手打僕人和使女,並且吃喝醉酒, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那仆人若心里说‘我的主人必来得迟’,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒, 路 加 福 音 12:45 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 僕 人 若 心 裡 說 : 我 的 主 人 必 來 得 遲 , 就 動 手 打 僕 人 和 使 女 , 並 且 吃 喝 醉 酒 ; 路 加 福 音 12:45 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 仆 人 若 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 , 就 动 手 打 仆 人 和 使 女 , 并 且 吃 喝 醉 酒 ; Evanðelje po Luki 12:45 Croatian Bible No rekne li taj sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj' pa stane tući sluge i sluškinje, jesti, piti i opijati se, Lukáš 12:45 Czech BKR Pakli by řekl služebník ten v srdci svém: Prodlévá přijíti pán můj, i počal by bíti služebníky a služebnice, a jísti a píti i opíjeti se, Lukas 12:45 Danish Men dersom hin Tjener siger i sit Hjerte: »Min Herre tøver med at komme»« og saa begynder at slaa Karlene og Pigerne og at spise og drikke og beruse sig, Lukas 12:45 Dutch Staten Vertaling Maar indien dezelve dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen; en zou beginnen de knechten en de dienstmaagden te slaan, en te eten en te drinken, en dronken te worden; Nestle Greek New Testament 1904 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,Westcott and Hort 1881 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι, Westcott and Hort / [NA27 variants] ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι, RP Byzantine Majority Text 2005 Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι· Greek Orthodox Church 1904 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι, Tischendorf 8th Edition ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι· Scrivener's Textus Receptus 1894 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι· Stephanus Textus Receptus 1550 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι Stephanus Textus Receptus 1550 εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου, Χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι, και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας, εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated ean de eipē ho doulos ekeinos en tē kardia autou Chronizei ho kyrios mou erchesthai, kai arxētai typtein tous paidas kai tas paidiskas, esthiein te kai pinein kai methyskesthai,ean de eipe ho doulos ekeinos en te kardia autou Chronizei ho kyrios mou erchesthai, kai arxetai typtein tous paidas kai tas paidiskas, esthiein te kai pinein kai methyskesthai, Westcott and Hort 1881 - Transliterated ean de eipē ho doulos ekeinos en tē kardia autou Chronizei ho kyrios mou erchesthai, kai arxētai typtein tous paidas kai tas paidiskas, esthiein te kai pinein kai methyskesthai,ean de eipe ho doulos ekeinos en te kardia autou Chronizei ho kyrios mou erchesthai, kai arxetai typtein tous paidas kai tas paidiskas, esthiein te kai pinein kai methyskesthai, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ean de eipē o doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxētai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthaiean de eipE o doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxEtai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ean de eipē o doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxētai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthaiean de eipE o doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxEtai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ean de eipē o doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxētai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai ean de eipE o doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxEtai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ean de eipē o doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxētai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthaiean de eipE o doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxEtai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:45 Westcott/Hort - Transliterated ean de eipē o doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxētai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthaiean de eipE o doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxEtai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ean de eipē o doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxētai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthaiean de eipE o doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxEtai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai Lukács 12:45 Hungarian: Karoli Ha pedig az a szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt; és kezdené verni a szolgákat és szolgálóleányokat, és enni és inni és részegeskedni: La evangelio laŭ Luko 12:45 Esperanto Sed se tiu servisto diros en sia koro:Mia sinjoro prokrastas sian alvenon; kaj komencos bati la knabojn kaj la knabinojn, kaj mangxos kaj trinkos kaj ebriigxos, Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:45 Finnish: Bible (1776) Mutta jos palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta, ja rupee palkollisia hosumaan, ja syömään ja juomaan ja juopumaan, Luc 12:45 French: Darby Mais si cet esclave-là dit en son coeur: Mon maitre tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s'enivrer, Luc 12:45 French: Louis Segond (1910) Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, Luc 12:45 French: Martin (1744) Mais si ce serviteur-là dit en son cœur : mon maître tarde longtemps à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enivrer. Lukas 12:45 German: Modernized So aber derselbige Knecht in seinem Herzen sagen wird: Mein HERR verzieht zu kommen, und fänget an zu schlagen Knechte und Mägde, auch zu essen und zu trinken und sich vollzusaufen, Lukas 12:45 German: Luther (1912) So aber der Knecht in seinem Herzen sagen wird: Mein Herr verzieht zu kommen, und fängt an, zu schlagen die Knechte und Mägde, auch zu essen und zu trinken und sich vollzusaufen: Lukas 12:45 German: Textbibel (1899) Wenn aber jener Knecht in seinem Herzen spricht: mein Herr verzieht zu kommen, und fängt an die Knechte und Mägde zu schlagen, zu essen und zu trinken, und sich zu berauschen, Luca 12:45 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma se quel servitore dice in cuor suo: Il mio padrone mette indugio a venire; e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare e bere ed ubriacarsi, Luca 12:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma, se quel servitore dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire; e prende a battere i servitori, e le serventi; LUKAS 12:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi jikalau hamba itu akan berkata di dalam hatinya: Tuanku lambat lagi datang; lalu mulai memukul hamba laki-laki dan perempuan, serta makan dan minum sampai mabuk, Luke 12:45 Kabyle: NT Lameɛna aqeddac-nni ma yeqqaṛ deg wul-is : « amɛellem-iw iɛeṭṭel ur d yuɣal ara» ! Yebda iḥeqqeṛ iqeddacen ț-țqeddacin, yekkat-iten, iteț itess alamma yeskkeṛ. 누가복음 12:45 Korean 만일 그 종이 마음에 생각하기를 주인이 더디 오리라 하여 노비를 때리며 먹고 마시고 취하게 되면 Lucas 12:45 Latin: Vulgata Clementina Quod si dixerit servus ille in corde suo : Moram facit dominus meus venire : et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari : Sv. Lūkass 12:45 Latvian New Testament Bet ja šis kalps, savā sirdī sacīdams: Mans kungs kavējas nākt, sāks sist kalpus un kalpones un ēdīs, un dzers, un piedzersies, Evangelija pagal Lukà 12:45 Lithuanian Bet jeigu anas tarnas tartų savo širdyje: ‘Mano šeimininkas neskuba grįžti’, ir imtų mušti tarnus bei tarnaites, valgyti, gerti ir girtuokliauti, Luke 12:45 Maori Otira ki te mea taua pononga i roto i tona ngakau, Ka roa te haerenga mai o toku ariki; a ka anga ka whiu i nga pononga tane, i nga pononga wahine, ka kai, ka inu, ka haurangi; Lukas 12:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men dersom denne tjener sier i sitt hjerte: Min herre dryger med å komme, og så gir sig til å slå drengene og pikene og å ete og drikke og fylle sig, Lucas 12:45 Spanish: La Biblia de las Américas Pero si aquel siervo dice en su corazón: ``Mi señor tardará en venir; y empieza a golpear a los criados y a las criadas, y a comer, a beber y a embriagarse;Lucas 12:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Pero si aquel siervo dice en su corazón: 'Mi señor tardará en venir,' y empieza a golpear a los criados y a las criadas, y a comer, a beber y a embriagarse, Lucas 12:45 Spanish: Reina Valera Gómez Pero si aquel siervo dice en su corazón: Mi señor tarda en venir; y comienza a golpear a los siervos y a las criadas, y a comer y beber y a embriagarse; Lucas 12:45 Spanish: Reina Valera 1909 Mas si el tal siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir: y comenzare á herir á los siervos y á las criadas, y á comer y á beber y á embriagarse; Lucas 12:45 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas si el tal siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir; y comenzare a herir a los siervos y a las criadas, y a comer y a beber y a embriagarse; Lucas 12:45 Bíblia King James Atualizada Português Todavia, imaginai que esse servo pense consigo mesmo: ‘Meu senhor tarda demais a voltar’, e por isso comece a agredir os demais servos e servas, entregando-se à glutonaria e à embriaguez. Lucas 12:45 Portugese Bible Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se, Luca 12:45 Romanian: Cornilescu Dar dacă robul acela zice în inima lui: ,Stăpînul meu zăboveşte să vină`; dacă va începe să bată pe slugi şi pe slujnice, să mănînce, să bea şi să se îmbete, От Луки 12:45 Russian: Synodal Translation (1876) Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, – От Луки 12:45 Russian koi8r Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, -- Luke 12:45 Shuar New Testament Tura nu takatan Wßinniusha "·untur wau Tßchattawai" tu Enentßimias, ni uuntri takarniurin yajauch awajeakuinkia tura ninki ti Yurumß, ti umar nampeakuinkia, Lukas 12:45 Swedish (1917) Men om så är, att tjänaren säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart', och han begynner att slå de andra tjänarna och tjänarinnorna och att äta och dricka så att han bliver drucken, Luka 12:45 Swahili NT Lakini, kama mtumishi huyo atafikiri moyoni mwake: na kusema: Bwana wangu amekawia sana kurudi halafu aanze kuwapiga watumishi wenzake, wa kiume au wa kike, na kula, kunywa na kulewa, Lucas 12:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't kung sabihin ng aliping yaon sa kaniyang puso, Maluluwatan ang pagdating ng aking panginoon; at magpasimulang bugbugin ang mga aliping lalake at ang mga aliping babae, at kumain at uminom, at maglasing; Ǝlinjil wa n Luqa 12:45 Tawallamat Tamajaq NT Mišan ǝnnar inna ǝkli wǝdi daɣ man-net: Mǝšši illolat-in, tǝzzar ad iggat imaššaɣalan ǝd tǝmaššaɣalen win hadatnen, itattu, issasu esmad har ammaswad, ลูกา 12:45 Thai: from KJV แต่ถ้าผู้รับใช้นั้นจะคิดในใจว่า `นายของข้าคงจะมาช้า' แล้วจะตั้งต้นโบยตีผู้รับใช้ชายหญิงและกินดื่มเมาไป Luka 12:45 Turkish Ama o köle içinden, ‹Efendim gecikiyor› der, kadın ve erkek hizmetkârları dövmeye, yiyip içip sarhoş olmaya başlarsa, efendisi, onun beklemediği günde, ummadığı saatte gelecek, onu şiddetle cezalandırıp imansızlarla bir tutacaktır. Лука 12:45 Ukrainian: NT Коли ж слуга той скаже в серцї своїм: Барить ся пан мій прийти, та й зачне бити рабів і рабинь, їсти, та пити, та впиватись, Luke 12:45 Uma New Testament Aga silaka mpai' batua to mpo'uli': `Uma-ile sohi' rata maradika-e.' Natepu'u-mi mpoweba' hingka batua-na ba tobine ba tomane, pai' -i ntora ngkoni' pai' nginu duu' -na palangu-langu. Lu-ca 12:45 Vietnamese (1934) Nhưng nếu đầy tớ ấy tự nghĩ rằng: Chủ ta chậm đến; rồi cứ đánh đập đầy tớ trai và gái, ăn uống say sưa, |