Luke 13:17
New International Version
When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.

New Living Translation
This shamed his enemies, but all the people rejoiced at the wonderful things he did.

English Standard Version
As he said these things, all his adversaries were put to shame, and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him.

Berean Study Bible
When Jesus said this, all His adversaries were humiliated. And the whole crowd rejoiced at all the glorious things He was doing.

New American Standard Bible
As He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him.

King James Bible
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.

Holman Christian Standard Bible
When He had said these things, all His adversaries were humiliated, but the whole crowd was rejoicing over all the glorious things He was doing.

International Standard Version
Even as he was saying this, all of his opponents were blushing with shame. But the rest of the crowd was rejoicing at all the wonderful things he was doing.

NET Bible
When he said this all his adversaries were humiliated, but the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things he was doing.

Aramaic Bible in Plain English
And when he had said these things, those who had opposed him were all ashamed, and all the people were rejoicing at all the miracles that were wrought by his hand.

GOD'S WORD® Translation
As he said this, everyone who opposed him felt ashamed. But the entire crowd was happy about the miraculous things he was doing.

Jubilee Bible 2000
And as he said these things, all his adversaries were ashamed, but all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.

King James 2000 Bible
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.

American King James Version
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.

American Standard Version
And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.

Douay-Rheims Bible
And when he said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the things that were gloriously done by him.

Darby Bible Translation
And as he said these things, all who were opposed to him were ashamed; and all the crowd rejoiced at all the glorious things which were being done by him.

English Revised Version
And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.

Webster's Bible Translation
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.

Weymouth New Testament
When He had said this, all His opponents were ashamed, while the whole multitude was delighted at the many glorious things continually done by Him.

World English Bible
As he said these things, all his adversaries were disappointed, and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.

Young's Literal Translation
And he saying these things, all who were opposed to him were being ashamed, and all the multitude were rejoicing over all the glorious things that are being done by him.

Lukas 13:17 Afrikaans PWL
Nadat Hy dit gesê het, het al sy teëstanders skaam geword en al die mense was verheug oor al die wonderwerke wat deur Sy hand gebeur het.

Luka 13:17 Albanian
Dhe, kur ai thoshte këto gjëra, të gjithë kundërshtarët e tij mbetën të turpëruar, ndërsa mbarë turma gëzohej për të gjitha veprat madhështore që ai kishte kryer.

ﻟﻮﻗﺎ 13:17 Arabic: Smith & Van Dyke
واذ قال هذا اخجل جميع الذين كانوا يعاندونه وفرح كل الجمع بجميع الاعمال المجيدة الكائنة منه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:17 Armenian (Western): NT
Երբ այս բաները ըսաւ, իր բոլոր հակառակորդները ամօթահար եղան. իսկ ամբողջ բազմութիւնը ուրախացաւ այն բոլոր փառաւոր գործերուն համար՝ որ ան կը կատարէր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauça hauc harc erraiten cituenean, confunditzen ciraden hari contrastatzen çaizquion guciac: baina populu gucia alegueratzen cen harçaz eguiten ciraden gauça glorioso guciéz.

Dyr Laux 13:17 Bavarian
Daa gschamend si alle seine Gögner recht; de gantze Menig aber gafreut si über de groossn Taatn, wo yr vollbrang.

Лука 13:17 Bulgarian
И като каза това, всичките Му противници се посрамиха, и целият народ се радваше за всичките славни дела, които се вършеха от Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌說了這些話,所有反對他的人都感到蒙羞,可是眾人都因他所行的一切榮耀的事而感到歡喜。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣说了这些话,所有反对他的人都感到蒙羞,可是众人都因他所行的一切荣耀的事而感到欢喜。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。

路 加 福 音 13:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 這 話 , 他 的 敵 人 都 慚 愧 了 ; 眾 人 因 他 所 行 一 切 榮 耀 的 事 , 就 都 歡 喜 了 。

路 加 福 音 13:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 这 话 , 他 的 敌 人 都 惭 愧 了 ; 众 人 因 他 所 行 一 切 荣 耀 的 事 , 就 都 欢 喜 了 。

Evanðelje po Luki 13:17 Croatian Bible
Na te njegove riječi postidješe se svi protivnici njegovi, a sav se narod radovaše zbog svega čime se on proslavio.

Lukáš 13:17 Czech BKR
A když on to pověděl, zastyděli se všickni protivníci jeho, ale všecken lid radoval se ze všech těch slavných skutků, kteříž se dáli od něho.

Lukas 13:17 Danish
Og da han sagde dette, bleve alle hans Modstandere beskæmmede; og hele Skaren glædede sig over alle de herlige Gerninger, som gjordes af ham.

Lukas 13:17 Dutch Staten Vertaling
En als Hij dit zeide, werden zij allen beschaamd, die zich tegen Hem stelden; en al de schare verblijdde zich over al de heerlijke dingen, die van Hem geschiedden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ' αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ' αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ, κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ, κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ' αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ταυτα λεγοντος αυτου, κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω· και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασι τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai tauta legontos autou katēschynonto pantes hoi antikeimenoi autō, kai pas ho ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois hyp’ autou.

kai tauta legontos autou kateschynonto pantes hoi antikeimenoi auto, kai pas ho ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois hyp’ autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai tauta legontos autou katēschynonto pantes hoi antikeimenoi autō, kai pas ho ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois hyp' autou.

Kai tauta legontos autou kateschynonto pantes hoi antikeimenoi auto, kai pas ho ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois hyp' autou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tauta legontos autou katēschunonto pantes oi antikeimenoi autō kai pas o ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois up autou

kai tauta legontos autou katEschunonto pantes oi antikeimenoi autO kai pas o ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois up autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tauta legontos autou katēschunonto pantes oi antikeimenoi autō kai pas o ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois up autou

kai tauta legontos autou katEschunonto pantes oi antikeimenoi autO kai pas o ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois up autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tauta legontos autou katēschunonto pantes oi antikeimenoi autō kai pas o ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois up autou

kai tauta legontos autou katEschunonto pantes oi antikeimenoi autO kai pas o ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois up autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tauta legontos autou katēschunonto pantes oi antikeimenoi autō kai pas o ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois up autou

kai tauta legontos autou katEschunonto pantes oi antikeimenoi autO kai pas o ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois up autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:17 Westcott/Hort - Transliterated
kai tauta legontos autou katēschunonto pantes oi antikeimenoi autō kai pas o ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois up autou

kai tauta legontos autou katEschunonto pantes oi antikeimenoi autO kai pas o ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois up autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tauta legontos autou katēschunonto pantes oi antikeimenoi autō kai pas o ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois up autou

kai tauta legontos autou katEschunonto pantes oi antikeimenoi autO kai pas o ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois up autou

Lukács 13:17 Hungarian: Karoli
És mikor ezeket mondta, megszégyenülének mindnyájan, kik magokat néki ellenébe veték; és az egész nép örül vala mind azokon a dicsõséges dolgokon, a melyek õ általa lettek.

La evangelio laŭ Luko 13:17 Esperanto
Kaj kiam li tion diris, cxiuj liaj kontrauxuloj hontigxis; kaj la tuta homamaso gxojis pro cxiuj gloraj agoj, faritaj de li.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:17 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän näitä sanoi, niin häpesivät kaikki, jotka häntä vastaan olivat. Ja kaikki kansa iloitsi kaikista kunniallisista töistä, joita häneltä tehtiin.

Luc 13:17 French: Darby
Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte; et toute la foule se rejouissait de toutes les choses glorieuses qui etaient faites par lui.

Luc 13:17 French: Louis Segond (1910)
Tandis qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.

Luc 13:17 French: Martin (1744)
Comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient confus; mais toutes les troupes se réjouissaient de toutes les choses glorieuses qu'il opérait.

Lukas 13:17 German: Modernized
Und als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm wider gewesen waren. Und alles Volk freuete sich über alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen.

Lukas 13:17 German: Luther (1912)
Und als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm zuwider gewesen waren; und alles Volk freute sich über alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen.

Lukas 13:17 German: Textbibel (1899)
Und wie er dieses sagte, schämten sich alle seine Widersacher, und die ganze Menge freute sich über alle seine herrlichen Thaten.

Luca 13:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E mentre diceva queste cose, tutti i suoi avversari erano confusi, e tutta la moltitudine si rallegrava di tutte le opere gloriose da lui compiute.

Luca 13:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E mentre egli diceva queste cose, tutti i suoi avversari erano confusi; ma tutta la moltitudine si rallegrava di tutte le opere gloriose che si facevano da lui.

LUKAS 13:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala Yesus berkata demikian, malulah sekalian lawan-Nya, tetapi segala orang banyak itu bersukacita karena segala perbuatan mulia-mulia yang telah diperbuat-Nya.

Luke 13:17 Kabyle: NT
Mi d-yenna imeslayen-agi, ixṣimen-is meṛṛa nneḥcamen ma d lɣaci feṛḥen s leɛǧayeb i gxeddem.

누가복음 13:17 Korean
예수께서 이 말씀을 하시매 모든 반대하는 자들은 부끄러워하고 온 무리는 그 하시는 모든 영광스러운 일을 기뻐하니라

Lucas 13:17 Latin: Vulgata Clementina
Et cum hæc diceret, erubescant omnes adversarii ejus : et omnis populus gaudebat in universis, quæ gloriosæ fiebant ab eo.

Sv. Lūkass 13:17 Latvian New Testament
Un kad Viņš to pateica, visi Viņa pretinieki nosarka, bet visa tauta priecājās par visu, ko Viņš vareni darīja.

Evangelija pagal Lukà 13:17 Lithuanian
Kai Jis tai kalbėjo, visi Jo priešininkai liko sugėdinti, o minia džiaugėsi visais šlovingais Jo atliktais darbais.

Luke 13:17 Maori
A, no ka korerotia enei mea e ia, ka whakama katoa te hunga e whakahe na ki a ia: a hari katoa te mano ki nga mea kororia katoa i meinga e ia.

Lukas 13:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han sa dette, blev de til skamme alle som stod ham imot, og alt folket gledet sig over alle de herlige gjerninger han gjorde.

Lucas 13:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y al decir El esto, todos sus adversarios se avergonzaban, pero toda la multitud se regocijaba por todas las cosas gloriosas hechas por El.

Lucas 13:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al decir El esto, todos Sus adversarios se avergonzaban, pero toda la multitud se regocijaba por todas las cosas gloriosas hechas por El.

Lucas 13:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y diciendo Él estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios. Y todo el pueblo se regocijaba de todas las cosas gloriosas que eran hechas por Él.

Lucas 13:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y diciendo estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios: mas todo el pueblo se gozaba de todas las cosas gloriosas que eran por él hechas.

Lucas 13:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y diciendo estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios; mas todo el pueblo se gozaba de todas las cosas gloriosas que eran por él hechas.

Lucas 13:17 Bíblia King James Atualizada Português
Havendo Jesus pronunciado estas palavras, todos os seus oponentes se envergonharam. De outro lado, o povo muito se alegrava diante de todos os sinais miraculosos que estavam sendo realizados por Jesus. A parábola do grão de mostarda

Lucas 13:17 Portugese Bible
E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.   

Luca 13:17 Romanian: Cornilescu
Pe cînd vorbea El astfel, toţi protivnicii Lui au rămas ruşinaţi; şi norodul se bucura de toate lucrurile minunate, pe cari le făcea El.

От Луки 13:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его.

От Луки 13:17 Russian koi8r
И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его.

Luke 13:17 Shuar New Testament
Jesus nuna takui ni nemasrisha natsaararmiayi. Tura penkΘ shuar ni pΘnker T·ramurin Wßinkiar warasarmiayi.

Lukas 13:17 Swedish (1917)
När han sade detta, blygdes alla hans motståndare; och allt folket gladde sig över alla de härliga gärningar som gjordes av honom.

Luka 13:17 Swahili NT
Alipokwisha sema hayo, wapinzani wake waliona aibu lakini watu wengine wote wakajaa furaha kwa sababu ya mambo yote aliyotenda.

Lucas 13:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang sinasabi niya ang mga bagay na ito, ay nangapahiya ang lahat ng kaniyang mga kaalit: at nangagagalak ang buong karamihan dahil sa lahat ng maluwalhating bagay na kaniyang ginawa.

Ǝlinjil wa n Luqa 13:17 Tawallamat Tamajaq NT
As inna Ɣaysa awen, tǝbaz tǝkarakit aytedan kul win nǝmmǝzray-net, aytedan sa hadan amaran, ketnasan sidawen-tan mazalan ǝknanen šihussay win itaggu.

ลูกา 13:17 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ตรัสคำเหล่านั้นแล้ว บรรดาคนที่เป็นปฏิปักษ์กับพระองค์ต้องขายหน้า และประชาชนทั้งหลายก็เปรมปรีดิ์เพราะสรรพคุณความดีที่พระองค์ได้ทรงกระทำ

Luka 13:17 Turkish
İsanın bu sözleri, kendisine karşı gelenlerin hepsini utandırdı. Bütün kalabalık ise Onun yaptığı görkemli işlerin tümünü sevinçle karşıladı.

Лука 13:17 Ukrainian: NT
І, як се промовив, засоромились усї противники Його, а всі люде радувались усїм славним, що сталось від Него ?

Luke 13:17 Uma New Testament
Lolita-na Yesus tohe'e mpo'eai' bali' -na. Tapi' ane ntodea, goe' -ra-rana mpohilo hawe'ea anu mekoncehi to nababehi.

Lu-ca 13:17 Vietnamese (1934)
Ngài phán như vậy, thì các kẻ thù nghịch cùng Ngài đều hổ thẹn, và cả dân chúng vui mừng về mọi việc vinh hiển Ngài đã làm.

Luke 13:16
Top of Page
Top of Page