Luke 13:4
New International Version
Or those eighteen who died when the tower in Siloam fell on them--do you think they were more guilty than all the others living in Jerusalem?

New Living Translation
And what about the eighteen people who died when the tower in Siloam fell on them? Were they the worst sinners in Jerusalem?

English Standard Version
Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them: do you think that they were worse offenders than all the others who lived in Jerusalem?

Berean Study Bible
Or those eighteen who were killed when the tower of Siloam collapsed on them: Do you think that they were more sinful than all the others living in Jerusalem?

New American Standard Bible
"Or do you suppose that those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them were worse culprits than all the men who live in Jerusalem?

King James Bible
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?

Holman Christian Standard Bible
Or those 18 that the tower in Siloam fell on and killed--do you think they were more sinful than all the people who live in Jerusalem?

International Standard Version
What about those eighteen people who were killed when the tower at Siloam fell on them? Do you think they were worse offenders than all the other people living in Jerusalem?

NET Bible
Or those eighteen who were killed when the tower in Siloam fell on them, do you think they were worse offenders than all the others who live in Jerusalem?

Aramaic Bible in Plain English
“Or those eighteen upon whom the tower of Shilokha fell and killed them; do you think that they were sinners more so than all the children of men who dwell in Jerusalem?”

GOD'S WORD® Translation
What about those 18 people who died when the tower at Siloam fell on them? Do you think that they were more sinful than other people living in Jerusalem?

Jubilee Bible 2000
Or those eighteen upon whom the tower in Siloam fell and slew them, think ye that they were greater debtors than all the other men that dwelt in Jerusalem?

King James 2000 Bible
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think you that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?

American King James Version
Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and slew them, think you that they were sinners above all men that dwelled in Jerusalem?

American Standard Version
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?

Douay-Rheims Bible
Or those eighteen upon whom the tower fell in Siloe, and slew them: think you, that they also were debtors above all the men that dwelt in Jerusalem?

Darby Bible Translation
Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, think ye that *they* were debtors beyond all the men who dwell in Jerusalem?

English Revised Version
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?

Webster's Bible Translation
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?

Weymouth New Testament
Or those eighteen on whom the tower at Siloam fell, do you suppose they had failed in their duty more than all the rest of the people who live in Jerusalem?

World English Bible
Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; do you think that they were worse offenders than all the men who dwell in Jerusalem?

Young's Literal Translation
'Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; think ye that these became debtors beyond all men who are dwelling in Jerusalem?

Lukas 13:4 Afrikaans PWL
Of daardie agttien wat dood is toe die toring van Shiloag op hulle geval het; dink julle dat hulle meer sondig was as al die mense wat in Yerushalayim bly?

Luka 13:4 Albanian
Ose, a mendoni ju që ata të tetëmbëdhjetë, mbi të cilët ra kulla në Siloe dhe i vrau, ishin më shumë fajtorë se gjithë banorët e Jeruzalemit?

ﻟﻮﻗﺎ 13:4 Arabic: Smith & Van Dyke
او اولئك الثمانية عشر الذين سقط عليهم البرج في سلوام وقتلهم أتظنون ان هؤلاء كانوا مذنبين اكثر من جميع الناس الساكنين في اورشليم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:4 Armenian (Western): NT
Կամ թէ այն տասնութ հոգիները, որոնց վրայ Սելովամի աշտարակը ինկաւ եւ սպաննեց զանոնք, կը կարծէ՞ք թէ անոնք Երուսաղէմ բնակող բոլոր մարդոցմէ աւելի յանցաւոր էին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezpa, Siloeco dorreac gainera eroriric hil vkan cituen hemeçortzi hec, vste duçue Ierusalemeco habitant guciac baino hoguendunago ciradela?

Dyr Laux 13:4 Bavarian
Older die Achtzöne, wo drunterkaamend, wie dyr Schilochturm eingsturtzt; maintß n, däß die schuldiger warnd als wie allsand andern Ruslhamer?

Лука 13:4 Bulgarian
Или мислите ли, че ония осемнадесет души, върху които падна силоамската кула и ги уби, бяха престъпници повече от всички човеци, които живеят в Ерусалим?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
或者,西羅亞樓倒塌壓死的那十八個人,你們以為他們比所有住在耶路撒冷的人更有罪嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
或者,西罗亚楼倒塌压死的那十八个人,你们以为他们比所有住在耶路撒冷的人更有罪吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人,你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人,你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗?

路 加 福 音 13:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 前 西 羅 亞 樓 倒 塌 了 , 壓 死 十 八 個 人 ; 你 們 以 為 那 些 人 比 一 切 住 在 耶 路 撒 冷 的 人 更 有 罪 麼 ?

路 加 福 音 13:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 前 西 罗 亚 楼 倒 塌 了 , 压 死 十 八 个 人 ; 你 们 以 为 那 些 人 比 一 切 住 在 耶 路 撒 冷 的 人 更 有 罪 麽 ?

Evanðelje po Luki 13:4 Croatian Bible
Ili onih osamnaest na koje se srušila kula u Siloamu i ubila ih, zar mislite da su oni bili veći dužnici od svih Jeruzalemaca?

Lukáš 13:4 Czech BKR
Anebo oněch osmnácte, na kteréžto upadla věže v Siloe, a zbila je, zdali se domníváte, že by oni vinni byli nad všecky lidi přebývající v Jeruzalémě?

Lukas 13:4 Danish
Eller hine atten, som Taarnet i Siloam faldt ned over og ihjelslog, mene I, at de vare skyldige fremfor alle Mennesker, som bo i Jerusalem?

Lukas 13:4 Dutch Staten Vertaling
Of die achttien, op welke de toren in Siloam viel, en doodde ze; meent gij, dat deze schuldenaars zijn geweest, boven alle mensen, die in Jeruzalem wonen?

Nestle Greek New Testament 1904
ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα οκτὼ ἐφ’ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλήμ;

Westcott and Hort 1881
ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα ὀκτὼ ἐφ' οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα ͜ ὀκτὼ ἐφ' οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα καὶ ὀκτώ, ἐφ’ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι οὗτοι ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἱερουσαλήμ;

Greek Orthodox Church 1904
ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα καὶ ὀκτὼ, ἐφ’ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι οὗτοι ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἱερουσαλήμ;

Tischendorf 8th Edition
ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτώ, ἐφ’ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἱερουσαλήμ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα καὶ οκτώ, ἐφ’ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι οὗτοι ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἰερουσαλήμ;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκα καὶ οκτὼ, ἐφ' οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς δοκεῖτε ὅτι οὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἰερουσαλήμ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η εκεινοι οι δεκαοκτω εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι αυτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας τους ανθρωπους τους κατοικουντας ιερουσαλημ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η εκεινοι οι δεκαοκτω εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι αυτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας τους ανθρωπους τους κατοικουντας εν ιερουσαλημ

Stephanus Textus Receptus 1550
η εκεινοι οι δεκα και οκτω εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι ουτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας ανθρωπους τους κατοικουντας εν ιερουσαλημ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η εκεινοι οι δεκα και οκτω, εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω Σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους, δοκειτε οτι ουτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας ανθρωπους τους κατοικουντας εν Ιερουσαλημ;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η εκεινοι οι δεκα και οκτω εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι ουτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας ανθρωπους τους κατοικουντας εν ιερουσαλημ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η εκεινοι οι δεκαοκτω εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι αυτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας τους ανθρωπους τους κατοικουντας ιερουσαλημ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ē ekeinoi hoi deka oktō eph’ hous epesen ho pyrgos en tō Silōam kai apekteinen autous, dokeite hoti autoi opheiletai egenonto para pantas tous anthrōpous tous katoikountas Hierousalēm?

e ekeinoi hoi deka okto eph’ hous epesen ho pyrgos en to Siloam kai apekteinen autous, dokeite hoti autoi opheiletai egenonto para pantas tous anthropous tous katoikountas Hierousalem?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ē ekeinoi hoi deka oktō eph' hous epesen ho pyrgos en tō Silōam kai apekteinen autous, dokeite hoti autoi opheiletai egenonto para pantas tous anthrōpous tous katoikountas Ierousalēm?

e ekeinoi hoi deka okto eph' hous epesen ho pyrgos en to Siloam kai apekteinen autous, dokeite hoti autoi opheiletai egenonto para pantas tous anthropous tous katoikountas Ierousalem?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē ekeinoi oi dekaoktō eph ous epesen o purgos en tō silōam kai apekteinen autous dokeite oti autoi opheiletai egenonto para pantas tous anthrōpous tous katoikountas en ierousalēm

E ekeinoi oi dekaoktO eph ous epesen o purgos en tO silOam kai apekteinen autous dokeite oti autoi opheiletai egenonto para pantas tous anthrOpous tous katoikountas en ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē ekeinoi oi deka kai oktō eph ous epesen o purgos en tō silōam kai apekteinen autous dokeite oti outoi opheiletai egenonto para pantas anthrōpous tous katoikountas en ierousalēm

E ekeinoi oi deka kai oktO eph ous epesen o purgos en tO silOam kai apekteinen autous dokeite oti outoi opheiletai egenonto para pantas anthrOpous tous katoikountas en ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē ekeinoi oi deka kai oktō eph ous epesen o purgos en tō silōam kai apekteinen autous dokeite oti outoi opheiletai egenonto para pantas anthrōpous tous katoikountas en ierousalēm

E ekeinoi oi deka kai oktO eph ous epesen o purgos en tO silOam kai apekteinen autous dokeite oti outoi opheiletai egenonto para pantas anthrOpous tous katoikountas en ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē ekeinoi oi deka kai oktō eph ous epesen o purgos en tō silōam kai apekteinen autous dokeite oti outoi opheiletai egenonto para pantas anthrōpous tous katoikountas en ierousalēm

E ekeinoi oi deka kai oktO eph ous epesen o purgos en tO silOam kai apekteinen autous dokeite oti outoi opheiletai egenonto para pantas anthrOpous tous katoikountas en ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:4 Westcott/Hort - Transliterated
ē ekeinoi oi dekaoktō eph ous epesen o purgos en tō silōam kai apekteinen autous dokeite oti autoi opheiletai egenonto para pantas tous anthrōpous tous katoikountas ierousalēm

E ekeinoi oi dekaoktO eph ous epesen o purgos en tO silOam kai apekteinen autous dokeite oti autoi opheiletai egenonto para pantas tous anthrOpous tous katoikountas ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē ekeinoi oi dekaoktō eph ous epesen o purgos en tō silōam kai apekteinen autous dokeite oti autoi opheiletai egenonto para pantas tous anthrōpous tous katoikountas ierousalēm

E ekeinoi oi dekaoktO eph ous epesen o purgos en tO silOam kai apekteinen autous dokeite oti autoi opheiletai egenonto para pantas tous anthrOpous tous katoikountas ierousalEm

Lukács 13:4 Hungarian: Karoli
Vagy az a tizennyolcz, a kire rászakadt a torony Siloámban, és megölte õket, gondoljátok-é, hogy bûnösebb volt minden [más] Jeruzsálemben lakó embernél?

La evangelio laŭ Luko 13:4 Esperanto
Aux pri tiuj dek ok, sur kiujn falis la turo en SXiloahx kaj ilin mortigis, cxu vi pensas, ke ili estis pekuloj pli ol cxiuj homoj, kiuj logxis en Jerusalem?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:4 Finnish: Bible (1776)
Taikka luuletteko, että ne kahdeksantoistakymmentä, joiden päälle Siloan torni lankesi ja tappoi heidät, olivat vialliset kaikkein ihmisten suhteen, jotka Jerusalemissa asuvat?

Luc 13:4 French: Darby
Ou, ces dix-huit sur qui tomba la tour dans Siloe, et qu'elle tua, croyez vous qu'ils fussent plus coupables que tous les hommes qui habitent Jerusalem?

Luc 13:4 French: Louis Segond (1910)
Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tuées, croyez-vous qu'elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?

Luc 13:4 French: Martin (1744)
Ou croyez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé tomba, et les tua, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem?

Lukas 13:4 German: Modernized
Oder meinet ihr, daß die achtzehn, auf welche der Turm in Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen?

Lukas 13:4 German: Luther (1912)
Oder meinet ihr, daß die achtzehn, auf die der Turm von Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen?

Lukas 13:4 German: Textbibel (1899)
Oder jene achtzehn, auf welche der Thurm in Siloam fiel und erschlug sie, meint ihr, daß sie schuldig gewesen vor allen Bewohnern von Jerusalem?

Luca 13:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
O quei diciotto sui quali cadde la torre in Siloe e li uccise, pensate voi che fossero più colpevoli di tutti gli abitanti di Gerusalemme?

Luca 13:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ovvero, pensate voi che que’ diciotto, sopra i quali cadde la torre in Siloe, e li uccise fossero i più colpevoli di tutti gli abitanti di Gerusalemme?

LUKAS 13:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Atau pada sangkamu kedelapan belas orang yang mati ditimpa oleh menara di Siloam itu, lebih bersalahkah daripada sekalian orang yang diam di Yeruzalem?

Luke 13:4 Kabyle: NT
Neɣ am tmenṭac-nni yergazen yemmuten mi d-yeɣli fell-asen ṣṣuṛ n Silwi, tɣilem d imednuben akteṛ n imezdaɣ nniḍen n temdint n Lquds ?

누가복음 13:4 Korean
또 실로암에서 망대가 무너져 치어 죽은 열 여덟 사람이 예루살렘에 거한 모든 사람보다 죄가 더 있는 줄 아느냐 ?

Lucas 13:4 Latin: Vulgata Clementina
Sicut illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloë, et occidit eos : putatis quia et ipsi debitores fuerint præter omnes homines habitantes in Jerusalem ?

Sv. Lūkass 13:4 Latvian New Testament
Vai jūs domājat, ka tie astoņpadsmit, uz kuriem nogāzās Siloes tornis un nosita viņus, bija vairāk vainīgi nekā visi pārējie Jeruzalemes iedzīvotāji?

Evangelija pagal Lukà 13:4 Lithuanian
Arba anie aštuoniolika, kuriuos užgriuvo bokštas prie Siloamo ir užmušė; jūs manote, kad jie buvo kaltesni už visus kitus Jeruzalės gyventojus?

Luke 13:4 Maori
Me taua tekau ma waru i horoa nei e te pourewa o Hiroama, a mate iho, e mea ana oti koutou, he hara rawa ratou i nga tangata katoa e noho ana i hiruharama?

Lukas 13:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Eller hine atten som tårnet ved Siloa falt over og slo ihjel, tenker I at de var skyldige fremfor alle mennesker som bor i Jerusalem?

Lucas 13:4 Spanish: La Biblia de las Américas
¿O pensáis que aquellos dieciocho, sobre los que cayó la torre en Siloé y los mató, eran más deudores que todos los hombres que habitan en Jerusalén?

Lucas 13:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿O piensan que aquellos dieciocho, sobre los que cayó la torre en Siloé y los mató, eran más deudores que todos los hombres que habitan en Jerusalén?

Lucas 13:4 Spanish: Reina Valera Gómez
O aquellos dieciocho sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que ellos eran más pecadores que todos los hombres que habitan en Jerusalén?

Lucas 13:4 Spanish: Reina Valera 1909
O aquellos dieciocho, sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que ellos fueron más deudores que todos los hombres que habitan en Jerusalem?

Lucas 13:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
O aquellos dieciocho, sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que ellos fueron más deudores que todos los hombres que habitan en Jerusalén?

Lucas 13:4 Bíblia King James Atualizada Português
Ou pensais vós, que aquelas dezoito pessoas, sobre as quais desabou a torre de Siloé e as matou eram mais culpadas que todos os outros habitantes de Jerusalém?

Lucas 13:4 Portugese Bible
Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?   

Luca 13:4 Romanian: Cornilescu
Sau acei optsprezece inşi, peste cari a căzut turnul din Siloam, şi i -a omorît, credeţi că au fost mai păcătoşi decît toţi ceilalţi oameni, cari locuiau în Ierusalim?

От Луки 13:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме?

От Луки 13:4 Russian koi8r
Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме?

Luke 13:4 Shuar New Testament
Tura Tiasi·chu aishman Yakφ jea Seruφ kupiniak iniaak nekenkarmiania nu, ┐Warφ Enentßimtarum? Chφkich JerusarΘnnumia shuarjai nankaamas Tunßa ßsar T·runawarai ┐tu Enentßimprumek?

Lukas 13:4 Swedish (1917)
Eller de aderton som dödades, när tornet i Siloam föll på dem, menen I att de voro mer brottsliga än alla andra människor som bo i Jerusalem?

Luka 13:4 Swahili NT
Au wale kumi na wanane walioangukiwa na mnara kule Siloamu wakafa; mnadhani wao walikuwa wakosefu zaidi kuliko wengine wote walioishi Yerusalemu?

Lucas 13:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
O yaong labingwalo, na nalagpakan ng moog sa Siloe, at nangamatay, ay inaakala baga ninyo na sila'y lalong salarin kay sa lahat ng taong nangananahan sa Jerusalem?

Ǝlinjil wa n Luqa 13:4 Tawallamat Tamajaq NT
Ma tǝnnam za s aytedan win maraw d ǝttam win fǝl ibarajjat suru was itawannu Silowam daɣ ǝɣrǝm ǝn Yerusalam, inɣ-en? Tordâm as, ogaran Kǝl-Yerusalam kul win hadatnen tišit ǝn nǝsbakkadan?

ลูกา 13:4 Thai: from KJV
หรือสิบแปดคนนั้นซึ่งหอรบที่สิโลอัมได้พังทับเขาตายเสียนั้น ท่านทั้งหลายคิดว่า เขาเป็นคนบาปยิ่งกว่าคนทั้งปวงที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มหรือ

Luka 13:4 Turkish
Ya da, Şiloahtaki kule üzerlerine yıkılınca ölen o on sekiz kişinin, Yeruşalimde yaşayan öbür insanların hepsinden daha suçlu olduğunu mu sanıyorsunuz?

Лука 13:4 Ukrainian: NT
Або ті вісїмнайцять, що впала на них башта в Силоамі та й побила, щ думаєте, що сї були більші довжники, над усіх людей що живуть в Єрусалимі?

Luke 13:4 Uma New Testament
Wae wo'o to hampulu' walu to mate nadungkahi tomi to molangko hi Siloam. Apa' oo-raka kamate-rae, meka' ba lue' ni'uli' melabi-rana sala' -ra ngkai hawe'ea to Yerusalem?

Lu-ca 13:4 Vietnamese (1934)
Hay là mười tám người bị tháp Si-lô-ê ngã xuống đẻ chết kia, các ngươi tưởng họ có tội lỗi trọng hơn mọi kẻ khác ở thành Giê-ru-sa-lem sao?

Luke 13:3
Top of Page
Top of Page