Luke 13:5
New International Version
I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish."

New Living Translation
No, and I tell you again that unless you repent, you will perish, too."

English Standard Version
No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise perish.”

Berean Study Bible
No, I tell you. But unless you repent, you too will all perish.”

New American Standard Bible
"I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish."

King James Bible
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

Holman Christian Standard Bible
No, I tell you; but unless you repent, you will all perish as well!"

International Standard Version
Absolutely not, I tell you! But if you don't repent, then you, too, will all die."

NET Bible
No, I tell you! But unless you repent you will all perish as well!"

Aramaic Bible in Plain English
“No, but I say to you, unless you repent, all of you shall be destroyed like they were.”

GOD'S WORD® Translation
No! I can guarantee that they weren't. But if you don't turn to God and change the way you think and act, then you, too, will all die."

Jubilee Bible 2000
I tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

King James 2000 Bible
I tell you, Nay: but, except you repent, you shall all likewise perish.

American King James Version
I tell you, No: but, except you repent, you shall all likewise perish.

American Standard Version
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

Douay-Rheims Bible
No, I say to you; but except you do penance, you shall all likewise perish.

Darby Bible Translation
No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in like manner.

English Revised Version
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

Webster's Bible Translation
I tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

Weymouth New Testament
I tell you, certainly not. On the contrary, if you do not repent you will all perish just as they did."

World English Bible
I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way."

Young's Literal Translation
No -- I say to you, but, if ye may not reform, all ye in like manner shall perish.'

Lukas 13:5 Afrikaans PWL
Nee, Ek sê vir julle; inteendeel, as julle nie berou toon en omdraai nie, sal julle almal net so doodgaan.”

Luka 13:5 Albanian
Unë po ju them: Jo! Por nëse ju nuk pendoheni, do të vdisni të gjithë me të njëjtën mënyrë''.

ﻟﻮﻗﺎ 13:5 Arabic: Smith & Van Dyke
كلا اقول لكم. بل ان لم تتوبوا فجميعكم كذلك تهلكون

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:5 Armenian (Western): NT
Կ՚ըսեմ ձեզի՝ ո՛չ: Հապա եթէ չապաշխարէք, բոլորդ ալ նմանապէս պիտի կորսուիք»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezetz diotsuet: aitzitic baldin emenda ezpaçaitezte, guciac halaber galduren çarete.

Dyr Laux 13:5 Bavarian
Nän, herentgögn: Ös allsand gaatß netty yso umkemmen, wenntß enk nit bekeertß."

Лука 13:5 Bulgarian
Казвам ви, не; но ако не се покаете, всички така ще загинете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不是的。我告訴你們:你們如果不悔改,都會同樣滅亡。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
不是的。我告诉你们:你们如果不悔改,都会同样灭亡。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我告訴你們:不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我告诉你们:不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡。”

路 加 福 音 13:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 告 訴 你 們 , 不 是 的 ! 你 們 若 不 悔 改 , 都 要 如 此 滅 亡 !

路 加 福 音 13:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 告 诉 你 们 , 不 是 的 ! 你 们 若 不 悔 改 , 都 要 如 此 灭 亡 !

Evanðelje po Luki 13:5 Croatian Bible
Nipošto, kažem vam, nego ako se ne obratite, svi ćete tako propasti.

Lukáš 13:5 Czech BKR
Nikoli, pravím vám. Ale nebudete-li pokání činiti, všickni též zahynete.

Lukas 13:5 Danish
Nej, siger jeg eder; men dersom I ikke omvende eder, skulle I alle omkomme ligesaa.«

Lukas 13:5 Dutch Staten Vertaling
Ik zeg u: Neen zij; maar indien gij u niet bekeert, zo zult gij allen insgelijks vergaan.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοήσητε, πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.

Westcott and Hort 1881
οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ' ἐὰν μὴ μετανοήσητε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ' ἐὰν μὴ μετανοήσητε / μετανοῆτε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐχί, λέγω ὑμῖν· ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.

Greek Orthodox Church 1904
οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοήσητε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.

Tischendorf 8th Edition
οὐχί λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοήσητε, πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐχί, λέγω ὑμῖν· ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλ' ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοησητε παντες ωσαυτως απολεισθε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοησητε παντες ωσαυτως απολεισθε

Stephanus Textus Receptus 1550
ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ομοιως απολεισθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουχι, λεγω υμιν· αλλ εαν μη μετανοητε, παντες ομοιως απολεισθε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ομοιως απολεισθε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη {VAR1: μετανοησητε } {VAR2: μετανοητε } παντες ωσαυτως απολεισθε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouchi, legō hymin, all’ ean mē metanoēsēte, pantes hōsautōs apoleisthe.

ouchi, lego hymin, all’ ean me metanoesete, pantes hosautos apoleisthe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouchi, legō hymin, all' ean mē metanoēsēte pantes hōsautōs apoleisthe.

ouchi, lego hymin, all' ean me metanoesete pantes hosautos apoleisthe.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouchi legō umin all ean mē metanoēsēte pantes ōsautōs apoleisthe

ouchi legO umin all ean mE metanoEsEte pantes OsautOs apoleisthe

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouchi legō umin all ean mē metanoēte pantes omoiōs apoleisthe

ouchi legO umin all ean mE metanoEte pantes omoiOs apoleisthe

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouchi legō umin all ean mē metanoēte pantes omoiōs apoleisthe

ouchi legO umin all ean mE metanoEte pantes omoiOs apoleisthe

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouchi legō umin all ean mē metanoēte pantes omoiōs apoleisthe

ouchi legO umin all ean mE metanoEte pantes omoiOs apoleisthe

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:5 Westcott/Hort - Transliterated
ouchi legō umin all ean mē metanoēsēte pantes ōsautōs apoleisthe

ouchi legO umin all ean mE metanoEsEte pantes OsautOs apoleisthe

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouchi legō umin all ean mē {WH: metanoēsēte } {UBS4: metanoēte } pantes ōsautōs apoleisthe

ouchi legO umin all ean mE {WH: metanoEsEte} {UBS4: metanoEte} pantes OsautOs apoleisthe

Lukács 13:5 Hungarian: Karoli
Nem, mondom néktek: sõt inkább, ha meg nem tértek, mindnyájan hasonlóképen elvesztek.

La evangelio laŭ Luko 13:5 Esperanto
Neniel, mi diras al vi; sed se vi ne pentos, vi cxiuj ankaux pereos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:5 Finnish: Bible (1776)
Ei suinkaan, sanon minä teille, vaan ellette paranna teitänne, niin te kaikki niin hukkaan tulette.

Luc 13:5 French: Darby
Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous perirez tous pareillement.

Luc 13:5 French: Louis Segond (1910)
Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.

Luc 13:5 French: Martin (1744)
Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière.

Lukas 13:5 German: Modernized
Ich sage: Nein, sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.

Lukas 13:5 German: Luther (1912)
Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.

Lukas 13:5 German: Textbibel (1899)
Mit nichten, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht Buße thut, werdet ihr alle ebenso umkommen.

Luca 13:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
No, vi dico; ma se non vi ravvedete, tutti al par di loro perirete.

Luca 13:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
No, vi dico, anzi, se voi non vi ravvedete, tutti perirete simigliantemente.

LUKAS 13:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku berkata kepadamu: Bukannya begitu; tetapi jikalau tiada kamu bertobat, niscaya kamu sekalian pun akan binasa sedemikian itu juga."

Luke 13:5 Kabyle: NT
Xaṭi, meɛna nniɣ-awen : m'ur tbeddlem ara tikli aț-țemtem ula d kunwi.

누가복음 13:5 Korean
너희에게 이르노니 아니라 너희도 만일 회개치 아니하면 다 이와 같이 망하리라'

Lucas 13:5 Latin: Vulgata Clementina
Non, dico vobis : sed si pœnitentiam non egeritis, omnes similiter peribitis.

Sv. Lūkass 13:5 Latvian New Testament
Es jums saku: nē; bet ja jūs par grēkiem negandarīsiet, visi tāpat aiziesiet bojā.

Evangelija pagal Lukà 13:5 Lithuanian
Ne, sakau jums, bet jei neatgailausite, visi taip pat pražūsite”.

Luke 13:5 Maori
Ko taku tenei ki a koutou, Kahore: engari ki te kore koutou e ripeneta, ka pera ano koutou katoa te mate.

Lukas 13:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nei, sier jeg eder; men dersom I ikke omvender eder, skal I alle omkomme på samme vis.

Lucas 13:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Os digo que no; al contrario, si no os arrepentís, todos pereceréis igualmente.

Lucas 13:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Les digo que no; al contrario, si ustedes no se arrepienten, todos perecerán igualmente."

Lucas 13:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Os digo: No, antes si no os arrepentís, todos pereceréis igualmente.

Lucas 13:5 Spanish: Reina Valera 1909
No, os digo; antes si no os arrepintiereis, todos pereceréis asimismo.

Lucas 13:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No, os digo; antes si no os enmendares, todos pereceréis asimismo.

Lucas 13:5 Bíblia King James Atualizada Português
Com certeza não eram, Eu vo-lo afirmo. Porém, se não vos arrependerdes, todos vós, da mesma maneira perecereis. A parábola da figueira estéril

Lucas 13:5 Portugese Bible
Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.   

Luca 13:5 Romanian: Cornilescu
Eu vă spun: nu; ci, dacă nu vă pocăiţi, toţi veţi pieri la fel.``

От Луки 13:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.

От Луки 13:5 Russian koi8r
Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.

Luke 13:5 Shuar New Testament
Atsß, Tßjarme. Atumφ Enentßi Yapajißchkurmeka N·nisrumek atumsha jakattarme."

Lukas 13:5 Swedish (1917)
Nej, säger jag eder; men om I icke gören bättring, skolen I alla sammalunda förgås.»

Luka 13:5 Swahili NT
Nawaambieni sivyo; lakini nanyi msipotubu, mtaangamia kama wao."

Lucas 13:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinasabi ko sa inyo, Hindi: datapuwa't, malibang kayo'y mangagsisi, ay mangamamatay kayong lahat sa gayon ding paraan.

Ǝlinjil wa n Luqa 13:5 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnneɣ-awan, kala! Amaran, kawanay da, as wǝr tǝtubam, ad tǝhlǝkam ketnawan.»

ลูกา 13:5 Thai: from KJV
เราบอกท่านทั้งหลายว่า มิใช่ แต่ถ้าท่านทั้งหลายมิได้กลับใจเสียใหม่จะต้องพินาศเหมือนกัน"

Luka 13:5 Turkish
Size hayır diyorum. Ama tövbe etmezseniz, hepiniz böyle mahvolacaksınız.››

Лука 13:5 Ukrainian: NT
Нї, глаголю вам; тільки ж, коли не покаєтесь, то всі так само погинете.

Luke 13:5 Uma New Testament
Uma-e' waetu! Ku'uli' -kokoi: ane uma-koi medea ngkai jeko' -ni, bate rahuku' wo'o-koiwo mpai' omea."

Lu-ca 13:5 Vietnamese (1934)
Ta nói cùng các ngươi, không phải; nhưng nếu các ngươi chẳng ăn năn, thì hết thảy cũng sẽ bị hư mất như vậy.

Luke 13:4
Top of Page
Top of Page