Luke 14:14
New International Version
and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous."

New Living Translation
Then at the resurrection of the righteous, God will reward you for inviting those who could not repay you."

English Standard Version
and you will be blessed, because they cannot repay you. For you will be repaid at the resurrection of the just.”

Berean Study Bible
and you will be blessed. Since they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.”

New American Standard Bible
and you will be blessed, since they do not have the means to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous."

King James Bible
And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.

Holman Christian Standard Bible
And you will be blessed, because they cannot repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous."

International Standard Version
Then you will be blessed because they can't repay you. And you will be repaid when the righteous are resurrected."

NET Bible
Then you will be blessed, because they cannot repay you, for you will be repaid at the resurrection of the righteous."

Aramaic Bible in Plain English
“And you will be blessed, for they have nothing to repay you, for your reward will be in the resurrection of the righteous.”

GOD'S WORD® Translation
Then you will be blessed because they don't have any way to pay you back. You will be paid back when those who have God's approval come back to life."

Jubilee Bible 2000
and thou shalt be blessed, for they cannot recompense thee; for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.

King James 2000 Bible
And you shall be blessed; for they cannot recompense you: for you shall be recompensed at the resurrection of the just.

American King James Version
And you shall be blessed; for they cannot recompense you: for you shall be recompensed at the resurrection of the just.

American Standard Version
and thou shalt be blessed; because they have not wherewith to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.

Douay-Rheims Bible
And thou shalt be blessed, because they have not wherewith to make thee recompense: for recompense shall be made thee at the resurrection of the just.

Darby Bible Translation
and thou shalt be blessed; for they have not [the means] to recompense thee; for it shall be recompensed thee in the resurrection of the just.

English Revised Version
and thou shalt be blessed; because they have not wherewith to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.

Webster's Bible Translation
And thou shalt be blessed: for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.

Weymouth New Testament
and you will be blessed, because they have no means of requiting you, but there will be requital for you at the Resurrection of the righteous."

World English Bible
and you will be blessed, because they don't have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous."

Young's Literal Translation
and happy thou shalt be, because they have not to recompense thee, for it shall be recompensed to thee in the rising again of the righteous.'

Lukas 14:14 Afrikaans PWL
en jy sal gelukkig wees omdat hulle niks het om jou mee terug te betaal nie, want dit sal jou beloon word in die opstanding van die onskuldiges.”

Luka 14:14 Albanian
dhe do të jesh i lum, sepse ata nuk kanë se si të ta kthejnë shpërblimin; por shpërblimi do të të jepet në ringjallje të të drejtëve''.

ﻟﻮﻗﺎ 14:14 Arabic: Smith & Van Dyke
فيكون لك الطوبى اذ ليس لهم حتى يكافوك. لانك تكافى في قيامة الابرار

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:14 Armenian (Western): NT
ու երանելի՛ պիտի ըլլաս, որովհետեւ անոնք չեն կրնար փոխարէնը հատուցանել քեզի. արդարեւ արդարներուն յարութիւն առած ատե՛նը փոխարէնը պիտի հատուցանուի քեզի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta dohatsu içanen aiz: ceren ezpaitute nondic hiri ordaina renda: ecen hiri rendaturen çaic ordaina iustoén resurrectionean.

Dyr Laux 14:14 Bavarian
Saelig bist, denn die künnend s dyr nit vergeltn; es werd dyr aber vergoltn bei dyr Urstöndd von de Grechtn."

Лука 14:14 Bulgarian
и ще бъдеш блажен, защото, понеже те нямат с [какво] да ти отплатят, ще ти бъде отплатено във възкресението на праведните.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣你就蒙福了,因為他們沒有可回報你的,而在義人復活的時候,你將得到回報。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样你就蒙福了,因为他们没有可回报你的,而在义人复活的时候,你将得到回报。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為他們沒有什麼可報答你。到義人復活的時候,你要得著報答。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。”

路 加 福 音 14:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 他 們 沒 有 甚 麼 可 報 答 你 。 到 義 人 復 活 的 時 候 , 你 要 得 著 報 答 。

路 加 福 音 14:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 他 们 没 有 甚 麽 可 报 答 你 。 到 义 人 复 活 的 时 候 , 你 要 得 着 报 答 。

Evanðelje po Luki 14:14 Croatian Bible
Blago tebi jer oni ti nemaju čime uzvratiti. Uzvratit će ti se doista o uskrsnuću pravednih.

Lukáš 14:14 Czech BKR
A blahoslavený budeš. Neboť nemají, odkud by odplatili tobě, ale budeť odplaceno při vzkříšení spravedlivých.

Lukas 14:14 Danish
Saa skal du være salig; thi de have intet at gengælde dig med; men det skal gengældes dig i de retfærdiges Opstandelse.«

Lukas 14:14 Dutch Staten Vertaling
En gij zult zalig zijn, omdat zij niet hebben, om u te vergelden; want het zal u vergolden worden in de opstanding der rechtvaardigen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι· ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.

Westcott and Hort 1881
καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι· ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι· ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.

Tischendorf 8th Edition
καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι· ἀνταποδοθήσεται δέ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι· ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ μακάριος ἔσῃ ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και μακαριος εση οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται γαρ σοι εν τη αναστασει των δικαιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και μακαριος εση οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται δε σοι εν τη αναστασει των δικαιων

Stephanus Textus Receptus 1550
και μακαριος εση οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται γαρ σοι εν τη αναστασει των δικαιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και μακαριος εση, οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι· ανταποδοθησεται γαρ σοι εν τη αναστασει των δικαιων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και μακαριος εση οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται γαρ σοι εν τη αναστασει των δικαιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και μακαριος εση οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται γαρ σοι εν τη αναστασει των δικαιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai makarios esē, hoti ouk echousin antapodounai soi; antapodothēsetai gar soi en tē anastasei tōn dikaiōn.

kai makarios ese, hoti ouk echousin antapodounai soi; antapodothesetai gar soi en te anastasei ton dikaion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai makarios esē, hoti ouk echousin antapodounai soi, antapodothēsetai gar soi en tē anastasei tōn dikaiōn.

kai makarios ese, hoti ouk echousin antapodounai soi, antapodothesetai gar soi en te anastasei ton dikaion.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai makarios esē oti ouk echousin antapodounai soi antapodothēsetai de soi en tē anastasei tōn dikaiōn

kai makarios esE oti ouk echousin antapodounai soi antapodothEsetai de soi en tE anastasei tOn dikaiOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai makarios esē oti ouk echousin antapodounai soi antapodothēsetai gar soi en tē anastasei tōn dikaiōn

kai makarios esE oti ouk echousin antapodounai soi antapodothEsetai gar soi en tE anastasei tOn dikaiOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai makarios esē oti ouk echousin antapodounai soi antapodothēsetai gar soi en tē anastasei tōn dikaiōn

kai makarios esE oti ouk echousin antapodounai soi antapodothEsetai gar soi en tE anastasei tOn dikaiOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai makarios esē oti ouk echousin antapodounai soi antapodothēsetai gar soi en tē anastasei tōn dikaiōn

kai makarios esE oti ouk echousin antapodounai soi antapodothEsetai gar soi en tE anastasei tOn dikaiOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:14 Westcott/Hort - Transliterated
kai makarios esē oti ouk echousin antapodounai soi antapodothēsetai gar soi en tē anastasei tōn dikaiōn

kai makarios esE oti ouk echousin antapodounai soi antapodothEsetai gar soi en tE anastasei tOn dikaiOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai makarios esē oti ouk echousin antapodounai soi antapodothēsetai gar soi en tē anastasei tōn dikaiōn

kai makarios esE oti ouk echousin antapodounai soi antapodothEsetai gar soi en tE anastasei tOn dikaiOn

Lukács 14:14 Hungarian: Karoli
És boldog leszel; mivelhogy nem fizethetik vissza néked; mert majd visszafizettetik néked az igazak feltámadásakor.

La evangelio laŭ Luko 14:14 Esperanto
kaj vi estos felicxa, cxar ili ne povas rekompenci vin, sed vi rekompencigxos en la relevigxo de la justuloj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:14 Finnish: Bible (1776)
Niin sinä olet autua; sillä ei heillä ole varaa sinulle maksaa, sillä sinulle pitää maksettaman vanhurskasten ylösnousemisessa.

Luc 14:14 French: Darby
et tu seras bienheureux, car ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille: car la pareille te sera rendue en la resurrection des justes.

Luc 14:14 French: Louis Segond (1910)
Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.

Luc 14:14 French: Martin (1744)
Et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.

Lukas 14:14 German: Modernized
so bist du selig; denn sie haben's dir nicht zu vergelten; es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.

Lukas 14:14 German: Luther (1912)
so bist du selig; denn sie haben's dir nicht zu vergelten, es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.

Lukas 14:14 German: Textbibel (1899)
so sollst du selig sein, weil sie es dir nicht vergelten können; denn es wird dir vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.

Luca 14:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
e sarai beato, perché non hanno modo di rendertene il contraccambio; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione de’ giusti.

Luca 14:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E sarai beato; perciocchè essi non hanno il modo di rendertene il contraccambio; ma la retribuzione te ne sarà resa nella risurrezion dei giusti.

LUKAS 14:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka berbahagialah engkau kelak, sebab tiada apa hendak dibalaskannya kepada engkau; karena engkau dibalas pada hari kebangkitan orang benar."

Luke 14:14 Kabyle: NT
Ili-k di lfeṛḥ imi ur zmiren ara a k-d-rren lxiṛ-ik, axaṭer lxiṛ-ik a k-id-yuɣal asm'ara d-ḥyun wid yellan d iḥeqqiyen ɣer Ṛebbi.

누가복음 14:14 Korean
그리하면 저희가 갚을 것이 없는고로 네게 복이 되리니 이는 의인들의 부활 시에 네가 갚음을 받겠음이니라' 하시더라

Lucas 14:14 Latin: Vulgata Clementina
et beatus eris, quia non habent retribuere tibi : retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.

Sv. Lūkass 14:14 Latvian New Testament
Un svētīgs tu būsi, jo viņiem nav ar ko tev atlīdzināt, bet tev tiks atlīdzināts, kad taisnīgie augšāmcelsies.

Evangelija pagal Lukà 14:14 Lithuanian
tai būsi palaimintas, nes jie neturi kuo atsilyginti. Tuomet tau bus atlyginta teisiųjų prisikėlime”.

Luke 14:14 Maori
A ka koa koe; kahore hoki a ratou utu ki a koe: engari ka utua koe a te aranga o te hunga tika.

Lukas 14:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så er du salig; for de har ikke noget å gi dig igjen, men du skal få det igjen i de rettferdiges opstandelse.

Lucas 14:14 Spanish: La Biblia de las Américas
y serás bienaventurado, ya que ellos no tienen para recompensarte; pues tú serás recompensado en la resurrección de los justos.

Lucas 14:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y serás bienaventurado (feliz), ya que ellos no tienen para recompensarte; pues tú serás recompensado en la resurrección de los justos."

Lucas 14:14 Spanish: Reina Valera Gómez
y serás bienaventurado; porque ellos no te pueden recompensar; pues tú serás recompensado en la resurrección de los justos.

Lucas 14:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y serás bienaventurado; porque no te pueden retribuir; mas te será recompensado en la resurrección de los justos.

Lucas 14:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y serás bienaventurado; porque no te pueden pagar; mas te será pagado en la resurrección de los justos.

Lucas 14:14 Bíblia King James Atualizada Português
Feliz serás tu, porque estes não têm como te pagar. Entretanto, receberás tua régia recompensa na ressurreição dos justos”. A parábola do grande banquete

Lucas 14:14 Portugese Bible
e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.   

Luca 14:14 Romanian: Cornilescu
Şi va fi ferice de tine, pentrucă ei n'au cu ce să-ţi răsplătească; dar ţi se va răsplăti la învierea celor neprihăniţi.``

От Луки 14:14 Russian: Synodal Translation (1876)
и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.

От Луки 14:14 Russian koi8r
и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.

Luke 14:14 Shuar New Testament
Niisha akirmaktinian tujintiainiawai. PΘnker shuar nantakiartatna nui akinkiattame. Nu tuma asamtai warastatme" Tφmiayi.

Lukas 14:14 Swedish (1917)
Salig är du då; ty eftersom de icke förmå vedergälla dig, skall du få din vedergällning vid de rättfärdigas uppståndelse.»

Luka 14:14 Swahili NT
nawe utakuwa umepata baraka, kwa kuwa hao hawana cha kukulipa. Maana Mungu atakupa tuzo lako wakati watu wema watakapofufuka."

Lucas 14:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At magiging mapalad ka; sapagka't wala silang sukat ikaganti sa iyo: sapagka't gagantihin sa iyo sa pagkabuhay na maguli ng mga ganap.

Ǝlinjil wa n Luqa 14:14 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝbbilalaɣ as tǝgeɣ adi, fǝlas ǝntanay wǝr ǝfregan a dak-ǝrzaman. Ǝrruzmatan-nak a tan-tǝgrǝwa ǝzǝl wa n tanakra n alɣadilan.»

ลูกา 14:14 Thai: from KJV
และท่านจะเป็นสุขเพราะว่าเขาไม่มีอะไรจะตอบแทนท่าน ด้วยว่าท่านจะได้รับตอบแทนเมื่อคนชอบธรรมเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว"

Luka 14:14 Turkish
Böylece mutlu olursun. Çünkü bunlar sana karşılık verecek durumda değildirler. Karşılığı sana, doğru kişiler dirildiği zaman verilecektir.››

Лука 14:14 Ukrainian: NT
то будеш блажен бо не мають чим віддати тобі; віддасть ся бо тобі увоскресенню праведних.

Luke 14:14 Uma New Testament
Ane wae pobabehi-ta, Pue' Ala mpogane' -ta mpai', apa' tauna to hewa toe uma mpokulei' mpohiwili kehi-ta. Kehi-ta tetu nahiwili moto mpai' Pue' Ala hi Eo Kiama, nto'u kanapotuwu' -ra nculii' tauna to monoa' hi poncilo-na."

Lu-ca 14:14 Vietnamese (1934)
thì ngươi sẽ được phước, vì họ không có thể trả lại cho ngươi; đến kỳ kẻ công bình sống lại, ngươi sẽ được trả.

Luke 14:13
Top of Page
Top of Page