Luke 14:16
New International Version
Jesus replied: "A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.

New Living Translation
Jesus replied with this story: "A man prepared a great feast and sent out many invitations.

English Standard Version
But he said to him, “A man once gave a great banquet and invited many.

Berean Study Bible
But Jesus replied, “A certain man prepared a great banquet and invited many guests.

New American Standard Bible
But He said to him, "A man was giving a big dinner, and he invited many;

King James Bible
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:

Holman Christian Standard Bible
Then He told him: "A man was giving a large banquet and invited many.

International Standard Version
Jesus told him, "A man gave a large banquet and invited many people.

NET Bible
But Jesus said to him, "A man once gave a great banquet and invited many guests.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to him, “A certain man made a great supper and he called many.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to him, "A man gave a large banquet and invited many people.

Jubilee Bible 2000
Then said he unto him, A certain man made a great supper and called many

King James 2000 Bible
Then said he unto him, A certain man gave a great supper, and bade many:

American King James Version
Then said he to him, A certain man made a great supper, and bade many:

American Standard Version
But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:

Douay-Rheims Bible
But he said to him: A certain man made a great supper, and invited many.

Darby Bible Translation
And he said to him, A certain man made a great supper and invited many.

English Revised Version
But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:

Webster's Bible Translation
Then said he to him, A certain man made a great supper, and invited many:

Weymouth New Testament
"A man once gave a great dinner," replied Jesus, "to which he invited a large number of guests.

World English Bible
But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.

Young's Literal Translation
and he said to him, 'A certain man made a great supper, and called many,

Lukas 14:16 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hom: “’n Man het ’n groot ete gegee en baie mense uitgenooi.

Luka 14:16 Albanian
Atëherë Jezusi i tha: ''Një njeri përgatiti një darkë të madhe dhe ftoi shumë veta;

ﻟﻮﻗﺎ 14:16 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له. انسان صنع عشاء عظيما ودعا كثيرين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:16 Armenian (Western): NT
Ինք ըսաւ անոր. «Մարդ մը սարքեց մեծ ընթրիք մը, ու հրաւիրեց շատ մարդիկ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran cieçón, Guiçon batec eguin ceçan affari handibat, eta dei ceçan anhitz:

Dyr Laux 14:16 Bavarian
Dyr Iesen gaab iem an: "Daa hielt iewet ainer ayn groosss Föstmaal und lued aynn Hauffen Leut dyrzue ein.

Лука 14:16 Bulgarian
А Той му рече: Някой си човек даде голяма вечеря и покани мнозина.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他說:「有一個人預備盛大的宴席,邀請了許多人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他说:“有一个人预备盛大的宴席,邀请了许多人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。

路 加 福 音 14:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 有 一 人 擺 設 大 筵 席 , 請 了 許 多 客 。

路 加 福 音 14:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 有 一 人 摆 设 大 筵 席 , 请 了 许 多 客 。

Evanðelje po Luki 14:16 Croatian Bible
A on mu reče: Čovjek neki priredi veliku večeru i pozva mnoge.

Lukáš 14:16 Czech BKR
On pak řekl jemu: Člověk jeden učinil večeři velikou, a pozval mnohých.

Lukas 14:16 Danish
Men han sagde til ham: »der var en Mand, som gjorde en stor Nadver og indbød mange.

Lukas 14:16 Dutch Staten Vertaling
Maar Hij zeide tot hem: Een zeker mens bereidde een groot avondmaal, en hij noodde er velen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπός τις ἐποίησεν δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς·

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπός τις ἐποίησε δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσε πολλούς·

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπός τις ἐποίησε δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσε πολλούς·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπός τις ἐποίησεν δεῖπνον μέγα καὶ ἐκάλεσεν πολλούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιει δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιει δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω, Ανθρωπος τις εποιησε δειπνον μεγα, και εκαλεσε πολλους·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιει δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de eipen autō Anthrōpos tis epoiei deipnon mega, kai ekalesen pollous,

ho de eipen auto Anthropos tis epoiei deipnon mega, kai ekalesen pollous,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de eipen autō Anthrōpos tis epoiei deipnon mega, kai ekalesen pollous,

ho de eipen auto Anthropos tis epoiei deipnon mega, kai ekalesen pollous,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eipen autō anthrōpos tis epoiei deipnon mega kai ekalesen pollous

o de eipen autO anthrOpos tis epoiei deipnon mega kai ekalesen pollous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de eipen autō anthrōpos tis epoiēsen deipnon mega kai ekalesen pollous

o de eipen autO anthrOpos tis epoiEsen deipnon mega kai ekalesen pollous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de eipen autō anthrōpos tis epoiēsen deipnon mega kai ekalesen pollous

o de eipen autO anthrOpos tis epoiEsen deipnon mega kai ekalesen pollous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de eipen autō anthrōpos tis epoiēsen deipnon mega kai ekalesen pollous

o de eipen autO anthrOpos tis epoiEsen deipnon mega kai ekalesen pollous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:16 Westcott/Hort - Transliterated
o de eipen autō anthrōpos tis epoiei deipnon mega kai ekalesen pollous

o de eipen autO anthrOpos tis epoiei deipnon mega kai ekalesen pollous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de eipen autō anthrōpos tis epoiei deipnon mega kai ekalesen pollous

o de eipen autO anthrOpos tis epoiei deipnon mega kai ekalesen pollous

Lukács 14:16 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda annak: Egy ember készíte nagy vacsorát, és sokakat meghíva;

La evangelio laŭ Luko 14:16 Esperanto
Sed li diris al li:Unu viro faris grandan vespermangxon, kaj invitis multajn;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:16 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi hänelle: yksi ihminen teki suuren ehtoollisen ja kutsui monta,

Luc 14:16 French: Darby
Et il lui dit: Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens.

Luc 14:16 French: Louis Segond (1910)
Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.

Luc 14:16 French: Martin (1744)
Et [Jésus] dit : un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens.

Lukas 14:16 German: Modernized
Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein groß Abendmahl und lud viele dazu.

Lukas 14:16 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu.

Lukas 14:16 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte zu ihm: ein Mensch hielt ein großes Mahl und lud viele ein,

Luca 14:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti;

Luca 14:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena, e v’invitò molti.

LUKAS 14:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Adalah seorang yang membuat perjamuan yang besar, dan dijemputnya beberapa banyak orang;

Luke 14:16 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Yiwen wergaz ixdem imensi, iɛreḍ-ed aṭas lɣaci.

누가복음 14:16 Korean
이르시되 `어떤 사람이 큰 잔치를 배설하고 많은 사람을 청하였더니

Lucas 14:16 Latin: Vulgata Clementina
At ipse dixit ei : Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.

Sv. Lūkass 14:16 Latvian New Testament
Un Viņš tam sacīja: Kāds cilvēks sarīkoja lielu mielastu un ielūdza daudzus.

Evangelija pagal Lukà 14:16 Lithuanian
Tada Jėzus jam pasakė: “Vienas žmogus iškėlė didelę puotą ir pakvietė daug svečių.

Luke 14:16 Maori
Na ka mea ia ki a ia, I taka he hapa nui e tetahi tangata, a he tokomaha i karangatia:

Lukas 14:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han til ham: Det var en mann som gjorde en stor nattverd og innbød mange;

Lucas 14:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero El le dijo: Cierto hombre dio una gran cena, e invitó a muchos;

Lucas 14:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Jesús le dijo: "Cierto hombre dio una gran cena, e invitó a muchos.

Lucas 14:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Él entonces le dijo: Un hombre hizo una gran cena, y convidó a muchos.

Lucas 14:16 Spanish: Reina Valera 1909
El entonces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y convido á muchos.

Lucas 14:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El entonces le dijo: Un hombre hizo una gran cena, y llamó a muchos.

Lucas 14:16 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus, contudo, declarou: “Certo homem estava preparando um notável banquete e convidou muitas pessoas.

Lucas 14:16 Portugese Bible
Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.   

Luca 14:16 Romanian: Cornilescu
Şi Isus i -a răspuns: ,,Un om a dat o cină mare, şi a poftit pe mulţi.

От Луки 14:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,

От Луки 14:16 Russian koi8r
Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,

Luke 14:16 Shuar New Testament
Nuna takui Jesus juna jintintiamiayi: "Aishman namperan Nßjanuk, Untsurφ shuaran Taartφ tusa akatar akupkamai.

Lukas 14:16 Swedish (1917)
Då sade han till honom: »En man tillredde ett stort gästabud och bjöd många.

Luka 14:16 Swahili NT
Yesu akamjibu, "Mtu mmoja alifanya karamu kubwa, akaalika watu wengi.

Lucas 14:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi niya sa kaniya, May isang naghanda ng isang malaking hapunan; at marami siyang inanyayahan:

Ǝlinjil wa n Luqa 14:16 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Ɣaysa: «Alǝs iyyan a itaggan imǝgura zawwarnen, igmay daɣ aytedan aggotnen a t-id-asin.

ลูกา 14:16 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสกับเขาว่า "ยังมีชายคนหนึ่งได้ทำการเลี้ยงใหญ่ และได้เชิญคนเป็นอันมาก

Luka 14:16 Turkish
İsa ona şöyle dedi: ‹‹Adamın biri büyük bir şölen hazırlayıp birçok konuk çağırdı.

Лука 14:16 Ukrainian: NT
Він же рече йому: Один чоловік справив вечерю велику, та й запросив многих;

Luke 14:16 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki tauna toei: "Hangkani ria hadua tauna to mpobabehi susa' bohe, pai' mpokio' wori' tauna.

Lu-ca 14:16 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Có người kia dọn tiệc lớn, mời nhiều người ăn.

Luke 14:15
Top of Page
Top of Page