Luke 14:8
New International Version
"When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited.

New Living Translation
"When you are invited to a wedding feast, don't sit in the seat of honor. What if someone who is more distinguished than you has also been invited?

English Standard Version
“When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down in a place of honor, lest someone more distinguished than you be invited by him,

Berean Study Bible
“When you are invited to a wedding banquet, do not sit in the place of honor, in case someone more distinguished than you has been invited.

New American Standard Bible
"When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, for someone more distinguished than you may have been invited by him,

King James Bible
When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;

Holman Christian Standard Bible
"When you are invited by someone to a wedding banquet, don't recline at the best place, because a more distinguished person than you may have been invited by your host.

International Standard Version
"When you are invited by someone to a wedding banquet, don't sit down at the place of honor in case someone more important than you was invited by the host.

NET Bible
"When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, because a person more distinguished than you may have been invited by your host.

Aramaic Bible in Plain English
“When you are invited by a man to a banquet house, do not go seat yourself at the best seat, lest it may be that he will appoint a man there who is more honorable than you.”

GOD'S WORD® Translation
"When someone invites you to a wedding, don't take the place of honor. Maybe someone more important than you was invited.

Jubilee Bible 2000
When thou art called to a wedding by anyone, do not sit down in the highest place, lest a more honourable man than thou be invited of him,

King James 2000 Bible
When you are bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest place; lest a more honorable man than you be bidden of him;

American King James Version
When you are bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honorable man than you be bidden of him;

American Standard Version
When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,

Douay-Rheims Bible
When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honourable than thou be invited by him:

Darby Bible Translation
When thou art invited by any one to a wedding, do not lay thyself down in the first place at table, lest perhaps a more honourable than thou be invited by him,

English Revised Version
When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honourable man than thou be bidden of him,

Webster's Bible Translation
When thou art invited by any man to a wedding, sit not down in the highest room, lest a more honorable man than thou be invited by him;

Weymouth New Testament
"When any one invites you to a wedding banquet, do not take the best seat, lest perhaps some more honoured guest than you may have been asked,

World English Bible
"When you are invited by anyone to a marriage feast, don't sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,

Young's Literal Translation
'When thou mayest be called by any one to marriage-feasts, thou mayest not recline on the first couch, lest a more honourable than thou may have been called by him,

Lukas 14:8 Afrikaans PWL
“Wanneer jy deur iemand na ’n fees uitgenooi is, moenie op die belangrikste plek gaan sit nie, ingeval hy iemand daar wil laat sit wat waardiger is as jy

Luka 14:8 Albanian
''Kur je ftuar në dasmë, mos u ul në krye të vendit, sepse ai njeri mund të ketë ftuar një tjetër që është më i rëndësishëm se ti,

ﻟﻮﻗﺎ 14:8 Arabic: Smith & Van Dyke
متى دعيت من احد الى عرس فلا تتكئ في المتكإ الاول لعل اكرم منك يكون قد دعي منه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:8 Armenian (Western): NT
«Երբ մարդէ մը հրաւիրուիս հարսանիքի, մի՛ նստիր առաջին բազմոցին վրայ. որպէսզի եթէ քեզմէ աւելի պատուաւոր մէկը հրաւիրուած ըլլայ,

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Norbeitec dei açanean ezteyetara, ezadila iar lehen lekuan, guertha eztadin, hi baino ohoratuagobat harc deithu duen:

Dyr Laux 14:8 Bavarian
"Wennst bei ayner Hoohzyt eingladn bist, sitz di nit glei auf aynn Eernplaz hin! Es kännt ja ainer dyrbei sein, der wo meerer giltt wie du;

Лука 14:8 Bulgarian
Когато те покани някой на сватба, не сядай на първия стол, да не би да е бил поканен от него по-почетен от тебе,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你被人邀請赴婚宴的時候,不要坐在上座,恐怕有比你更尊貴的人也被邀請,

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你被人邀请赴婚宴的时候,不要坐在上座,恐怕有比你更尊贵的人也被邀请,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊貴的客被他請來,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来,

路 加 福 音 14:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 被 人 請 去 赴 婚 姻 的 筵 席 , 不 要 坐 在 首 位 上 , 恐 怕 有 比 你 尊 貴 的 客 被 他 請 來 ;

路 加 福 音 14:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 被 人 请 去 赴 婚 姻 的 筵 席 , 不 要 坐 在 首 位 上 , 恐 怕 有 比 你 尊 贵 的 客 被 他 请 来 ;

Evanðelje po Luki 14:8 Croatian Bible
Kada te tko pozove na svadbu, ne sjedaj na prvo mjesto da ne bi možda bio pozvan koji časniji od tebe,

Lukáš 14:8 Czech BKR
Kdybys byl od někoho pozván na svadbu, nesedej na předním místě, ať by snad vzácnější nežli ty nebyl pozván od něho.

Lukas 14:8 Danish
»Naar du bliver buden af nogen til Bryllup, da sæt dig ikke øverst til Bords, for at ikke en fornemmere end du maatte være buden af ham,

Lukas 14:8 Dutch Staten Vertaling
Wanneer gij van iemand ter bruiloft genood zult zijn, zo zet u niet in de eerste zitplaats; opdat niet misschien een waardiger dan gij van hem genood zij;

Nestle Greek New Testament 1904
Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μή ποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μή ποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ' αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μή ͜ ποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ' αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν· μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν· μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ' αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οταν κληθης υπο τινος εις γαμους μη κατακλιθης εις την πρωτοκλισιαν μηποτε εντιμοτερος σου η κεκλημενος υπ αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οταν κληθης υπο τινος εις γαμους μη κατακλιθης εις την πρωτοκλισιαν μηποτε εντιμοτερος σου η κεκλημενος υπ αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
οταν κληθης υπο τινος εις γαμους μη κατακλιθης εις την πρωτοκλισιαν μηποτε εντιμοτερος σου η κεκλημενος υπ αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Οταν κληθης υπο τινος εις γαμους, μη κατακλιθης εις την πρωτοκλισιαν· μηποτε εντιμοτερος σου η κεκλημενος υπ αυτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οταν κληθης υπο τινος εις γαμους μη κατακλιθης εις την πρωτοκλισιαν μηποτε εντιμοτερος σου η κεκλημενος υπ αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οταν κληθης υπο τινος εις γαμους μη κατακλιθης εις την πρωτοκλισιαν μηποτε εντιμοτερος σου η κεκλημενος υπ αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hotan klēthēs hypo tinos eis gamous, mē kataklithēs eis tēn prōtoklisian, mē pote entimoteros sou ē keklēmenos hyp’ autou,

Hotan klethes hypo tinos eis gamous, me kataklithes eis ten protoklisian, me pote entimoteros sou e keklemenos hyp’ autou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hotan klēthēs hypo tinos eis gamous, mē kataklithēs eis tēn prōtoklisian, mē pote entimoteros sou ē keklēmenos hyp' autou,

Hotan klethes hypo tinos eis gamous, me kataklithes eis ten protoklisian, me pote entimoteros sou e keklemenos hyp' autou,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
otan klēthēs upo tinos eis gamous mē kataklithēs eis tēn prōtoklisian mēpote entimoteros sou ē keklēmenos up autou

otan klEthEs upo tinos eis gamous mE kataklithEs eis tEn prOtoklisian mEpote entimoteros sou E keklEmenos up autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
otan klēthēs upo tinos eis gamous mē kataklithēs eis tēn prōtoklisian mēpote entimoteros sou ē keklēmenos up autou

otan klEthEs upo tinos eis gamous mE kataklithEs eis tEn prOtoklisian mEpote entimoteros sou E keklEmenos up autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
otan klēthēs upo tinos eis gamous mē kataklithēs eis tēn prōtoklisian mēpote entimoteros sou ē keklēmenos up autou

otan klEthEs upo tinos eis gamous mE kataklithEs eis tEn prOtoklisian mEpote entimoteros sou E keklEmenos up autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
otan klēthēs upo tinos eis gamous mē kataklithēs eis tēn prōtoklisian mēpote entimoteros sou ē keklēmenos up autou

otan klEthEs upo tinos eis gamous mE kataklithEs eis tEn prOtoklisian mEpote entimoteros sou E keklEmenos up autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:8 Westcott/Hort - Transliterated
otan klēthēs upo tinos eis gamous mē kataklithēs eis tēn prōtoklisian mēpote entimoteros sou ē keklēmenos up autou

otan klEthEs upo tinos eis gamous mE kataklithEs eis tEn prOtoklisian mEpote entimoteros sou E keklEmenos up autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
otan klēthēs upo tinos eis gamous mē kataklithēs eis tēn prōtoklisian mēpote entimoteros sou ē keklēmenos up autou

otan klEthEs upo tinos eis gamous mE kataklithEs eis tEn prOtoklisian mEpote entimoteros sou E keklEmenos up autou

Lukács 14:8 Hungarian: Karoli
Mikor valaki lakodalomba hív, ne ülj a fõ helyre; mert netalán náladnál nagyobb tiszteletben álló embert is hivott meg az,

La evangelio laŭ Luko 14:8 Esperanto
Kiam vi estas invitita de iu al edzigxa festo, ne sidigxu en la cxefa loko, por ke ne okazu, ke iu, pli honorinda ol vi, estas de li invitita;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:8 Finnish: Bible (1776)
Kuinka joltakulta häihin kutsuttu olet, niin älä istu ylimmäiseen siaan, ettei joku kunniallisempi sinua ole häneltä kutsuttu,

Luc 14:8 French: Darby
Quand tu seras convie par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à table à la premiere place, de peur qu'un plus honorable que toi ne soit convie par lui,

Luc 14:8 French: Louis Segond (1910)
Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,

Luc 14:8 French: Martin (1744)
Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets point à table à la première place, de peur qu'il n'arrive qu'un plus honorable que toi soit aussi convié;

Lukas 14:8 German: Modernized
Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Ehrlicherer denn du von ihm geladen sei,

Lukas 14:8 German: Luther (1912)
Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Vornehmerer denn du von ihm geladen sei,

Lukas 14:8 German: Textbibel (1899)
wenn du von jemanden geladen wirst zur Hochzeit, so nimm nicht den ersten Sitz, damit nicht etwa ein Vornehmerer als du von ihm geladen sei,

Luca 14:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando sarai invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere a tavola al primo posto, che talora non sia stato invitato da lui qualcuno più ragguardevole di te,

Luca 14:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando tu sarai invitato da alcuno a nozze, non metterti a tavola nel primo luogo, che talora alcuno più onorato di te non sia stato invitato dal medesimo.

LUKAS 14:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila engkau dijemput orang kepada perjamuan kawin, jangan duduk pada tempat yang di atas, sebab barangkali ada dijemputnya orang yang lebih dihormati daripada engkau,

Luke 14:8 Kabyle: NT
M'ara k-id-yeɛreḍ yiwen ɣer tmeɣṛa, ɣurek ur țțaṭṭaf ara amkan amezwaru ! Axaṭer yezmer ad yili yiwen ger inebgawen yesɛan leqdeṛ akteṛ-ik ,

누가복음 14:8 Korean
`네가 누구에게나 혼인 잔치에 청함을 받았을 때에 상좌에 앉지 말라 그렇지 않으면 너보다 더 높은 사람이 청함을 받은 경우에

Lucas 14:8 Latin: Vulgata Clementina
Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo.

Sv. Lūkass 14:8 Latvian New Testament
Ja tevi kāds ieaicina kāzās, tad neieņem pirmo vietu, jo varbūt viņš ir aicinājis kādu cienīgāku par tevi,

Evangelija pagal Lukà 14:8 Lithuanian
“Kai kas nors tave pakvies į vestuves, nesėsk pirmoje vietoje, kad kartais nebūtų pakviesta garbingesnio už tave,

Luke 14:8 Maori
Ki te karangatia koe e tetahi ki te marena, kaua e noho ki te nohoanga rangatira; kei karangatia hoki e ia tetahi he nui atu i a koe;

Lukas 14:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når du blir buden av nogen til bryllups, da sett dig ikke øverst ved bordet, forat ikke en gjævere enn du skal være buden,

Lucas 14:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando seas invitado por alguno a un banquete de bodas, no tomes el lugar de honor, no sea que él haya invitado a otro más distinguido que tú,

Lucas 14:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Cuando seas invitado por alguien a un banquete de bodas, no tomes el lugar de honor, no sea que él haya invitado a otro más distinguido que tú,

Lucas 14:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Cuando seas convidado por alguno a bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más distinguido que tú esté convidado por él,

Lucas 14:8 Spanish: Reina Valera 1909
Cuando fueres convidado de alguno á bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más honrado que tú esté por él convidado,

Lucas 14:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando fueres llamado de alguno a bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más honrado que tú esté por él convidado,

Lucas 14:8 Bíblia King James Atualizada Português
“Quando por alguém fores convidado para um banquete de casamento, não busques o lugar de honra; pois é possível que tenha sido convidada também outra pessoa, ainda mais digna do que tu.

Lucas 14:8 Portugese Bible
Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;   

Luca 14:8 Romanian: Cornilescu
,,Cînd eşti poftit de cineva la nuntă, să nu te aşezi la masă în locul dintîi; ca nu cumva, printre cei poftiţi de el, să fie altul mai cu vază decît tine,

От Луки 14:8 Russian: Synodal Translation (1876)
когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,

От Луки 14:8 Russian koi8r
когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,

Luke 14:8 Shuar New Testament
Nußtnaikiatin nampernum penkeri pujutainium pujusaip. Nui pujakminkia, Chφkich ßmijiai nankaamas penkΘri Tßchatpiash.'

Lukas 14:8 Swedish (1917)
»När du av någon har blivit bjuden till bröllop, så tag icke den främsta platsen vid bordet. Ty kanhända finnes bland gästerna någon som är mer ansedd än du,

Luka 14:8 Swahili NT
Kama mtu akikualika arusini, usiketi mahali pa heshima isije ikawa amealikwa mwingine mheshimiwa kuliko wewe;

Lucas 14:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagka inaanyayahan ka ninomang tao sa kasalan, huwag kang uupo sa pangulong luklukan; baka mayroon siyang anyayahang lalong marangal na tao kay sa iyo,

Ǝlinjil wa n Luqa 14:8 Tawallamat Tamajaq NT
«As daɣ-ak igmay awedan izazlayan a das-in-tǝmǝgureɣ, ad wǝr tǝsǝnnǝfrǝnaɣ edag wa taggazan aytedan win tawasaɣmarnen fǝlas mijas igmây daɣ awedan iyyan a kay-ogaran almaqam a das-in-imǝgurǝt,

ลูกา 14:8 Thai: from KJV
เมื่อผู้ใดเชิญท่านไปในการเลี้ยงสมรส อย่าเอนกายลงในที่อันมีเกียรติ เกลือกว่าเขาได้เชิญคนมีเกียรติมากกว่าท่านอีก

Luka 14:8 Turkish

Лука 14:8 Ukrainian: NT
Коли запрошений ти від кого на весїллє, то не сідай на первому місці, щоб часом поважнїший тебе не був запрошений від него,

Luke 14:8 Uma New Testament
Na'uli': "Ane rakio' -ko hilou hi posusaa' poncamokoa, neo' mohura hi pohuraa karabilaa'. Meka' ba ria-di mpai' to rakio' to meliu karabila' -na ngkai iko.

Lu-ca 14:8 Vietnamese (1934)
Khi người ta mời ngươi dự tiệc cưới, chớ ngồi chỗ cao nhứt, vì e rằng trong những khách mời có ai tôn trọng hơn ngươi,

Luke 14:7
Top of Page
Top of Page