Luke 17:10
New International Version
So you also, when you have done everything you were told to do, should say, 'We are unworthy servants; we have only done our duty.'"

New Living Translation
In the same way, when you obey me you should say, 'We are unworthy servants who have simply done our duty.'"

English Standard Version
So you also, when you have done all that you were commanded, say, ‘We are unworthy servants; we have only done what was our duty.’”

Berean Study Bible
So you also, when you have done everything commanded of you, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done our duty.’ ”

New American Standard Bible
"So you too, when you do all the things which are commanded you, say, 'We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.'"

King James Bible
So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.

Holman Christian Standard Bible
In the same way, when you have done all that you were commanded, you should say, We are good-for-nothing slaves; we've only done our duty.'"

International Standard Version
That's the way it is with you. When you have done everything you were ordered to do, say, 'We are worthless servants. We have done only what we ought to have done.'"

NET Bible
So you too, when you have done everything you were commanded to do, should say, 'We are slaves undeserving of special praise; we have only done what was our duty.'"

Aramaic Bible in Plain English
“So also you, whenever you have done all those things that were commanded you, you should say, 'We are unprofitable servants, because we have done that which we were obligated to do.' “

GOD'S WORD® Translation
That's the way it is with you. When you've done everything you're ordered to do, say, 'We're worthless servants. We've only done our duty.'"

Jubilee Bible 2000
So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable slaves: we have done that which was our duty to do.

King James 2000 Bible
So likewise you, when you shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.

American King James Version
So likewise you, when you shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.

American Standard Version
Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.

Douay-Rheims Bible
I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do.

Darby Bible Translation
Thus *ye* also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do.

English Revised Version
Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.

Webster's Bible Translation
So likewise ye, when ye shall have done all the things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which it was our duty to do.

Weymouth New Testament
So you also, when you have obeyed all the orders given you, must say, "'There is no merit in our service: what we have done is only what we were in duty bound to do.'"

World English Bible
Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, 'We are unworthy servants. We have done our duty.'"

Young's Literal Translation
'So also ye, when ye may have done all the things directed you, say -- We are unprofitable servants, because that which we owed to do -- we have done.'

Lukas 17:10 Afrikaans PWL
So ook julle, wanneer julle alles gedoen het wat julle beveel is, moet julle sê: ‘Ons is onwaardige slawe, want ons het slegs gedoen wat ons verplig was om te doen’.”

Luka 17:10 Albanian
Kështu edhe ju, kur të keni bërë të gjitha ato që ju urdhërohen, thoni: "Jemi shërbëtorë të padobishëm. Bëmë atë që kishim detyrë të bënim"''.

ﻟﻮﻗﺎ 17:10 Arabic: Smith & Van Dyke
كذلك انتم ايضا متى فعلتم كل ما أمرتم به فقولوا اننا عبيد بطالون. لاننا انما عملنا ما كان يجب علينا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:10 Armenian (Western): NT
Նոյնպէս դուք, երբ ընէք ձեզի հրամայուած բոլոր բաները՝ ըսէ՛ք. “Մենք անպէտ ծառաներ ենք. ըրինք ինչ որ պարտական էինք ընել”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala çuec-ere, eguin dituqueçuenean manatu içan çaizquiçuen gauça guciac, erraçue, Cerbitzari inutilac gara: eguin behar guenduena eguin vkan dugu.

Dyr Laux 17:10 Bavarian
Yso sollt s aau bei enk sein: Balß allss taan habtß, was enk angschafft war, solltß enk sagn: 'Kainze Bsaessn sein myr; mir habnd grad ünser Pflicht taan.'"

Лука 17:10 Bulgarian
Също така и вие, когато извършите все що ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме [само] това, което бяхме длъжни да извършим.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們也是這樣,當你們做完了所吩咐你們的一切事以後,應該說『我們是無用的奴僕,只是做了自己該做的。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们也是这样,当你们做完了所吩咐你们的一切事以后,应该说‘我们是无用的奴仆,只是做了自己该做的。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。’”

路 加 福 音 17:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 你 們 做 完 了 一 切 所 吩 咐 的 , 只 當 說 : 我 們 是 無 用 的 僕 人 , 所 做 的 本 是 我 們 應 分 做 的 。

路 加 福 音 17:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 你 们 做 完 了 一 切 所 吩 咐 的 , 只 当 说 : 我 们 是 无 用 的 仆 人 , 所 做 的 本 是 我 们 应 分 做 的 。

Evanðelje po Luki 17:10 Croatian Bible
Tako i vi: kad izvršite sve što vam je naređeno, recite: 'Sluge smo beskorisne! Učinismo što smo bili dužni učiniti!'

Lukáš 17:10 Czech BKR
Tak i vy, když učiníte všecko, což vám přikázáno, rcete: Služebníci neužiteční jsme. Což jsme povinni byli učiniti, učinili jsme.

Lukas 17:10 Danish
Saaledes skulle ogsaa I, naar I have gjort alle de Ting, som ere eder befalede, sige: Vi ere unyttige Tjenere; kun hvad vi vare skyldige at gøre, have vi gjort.«

Lukas 17:10 Dutch Staten Vertaling
Alzo ook gij, wanneer gij zult gedaan hebben al hetgeen u bevolen is, zo zegt: Wij zijn onnutte dienstknechten; want wij hebben maar gedaan, hetgeen wij schuldig waren te doen.

Nestle Greek New Testament 1904
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.

Westcott and Hort 1881
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν· ὅτι ὃ ὀφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.

Greek Orthodox Church 1904
οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὅτι ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.

Tischendorf 8th Edition
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν· ὅτι ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν ὅτι ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν ο ωφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν ο ωφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν οτι ο ωφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτω και υμεις, οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν, λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν· οτι ο ωφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν οτι ο οφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν ο ωφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtōs kai hymeis, hotan poiēsēte panta ta diatachthenta hymin, legete hoti Douloi achreioi esmen, ho ōpheilomen poiēsai pepoiēkamen.

houtos kai hymeis, hotan poiesete panta ta diatachthenta hymin, legete hoti Douloi achreioi esmen, ho opheilomen poiesai pepoiekamen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtōs kai hymeis, hotan poiēsēte panta ta diatachthenta hymin, legete hoti Douloi achreioi esmen, ho ōpheilomen poiēsai pepoiēkamen.

houtos kai hymeis, hotan poiesete panta ta diatachthenta hymin, legete hoti Douloi achreioi esmen, ho opheilomen poiesai pepoiekamen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outōs kai umeis otan poiēsēte panta ta diatachthenta umin legete oti douloi achreioi esmen o ōpheilomen poiēsai pepoiēkamen

outOs kai umeis otan poiEsEte panta ta diatachthenta umin legete oti douloi achreioi esmen o Opheilomen poiEsai pepoiEkamen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outōs kai umeis otan poiēsēte panta ta diatachthenta umin legete oti douloi achreioi esmen oti o opheilomen poiēsai pepoiēkamen

outOs kai umeis otan poiEsEte panta ta diatachthenta umin legete oti douloi achreioi esmen oti o opheilomen poiEsai pepoiEkamen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outōs kai umeis otan poiēsēte panta ta diatachthenta umin legete oti douloi achreioi esmen oti o ōpheilomen poiēsai pepoiēkamen

outOs kai umeis otan poiEsEte panta ta diatachthenta umin legete oti douloi achreioi esmen oti o Opheilomen poiEsai pepoiEkamen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outōs kai umeis otan poiēsēte panta ta diatachthenta umin legete oti douloi achreioi esmen oti o ōpheilomen poiēsai pepoiēkamen

outOs kai umeis otan poiEsEte panta ta diatachthenta umin legete oti douloi achreioi esmen oti o Opheilomen poiEsai pepoiEkamen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:10 Westcott/Hort - Transliterated
outōs kai umeis otan poiēsēte panta ta diatachthenta umin legete oti douloi achreioi esmen o ōpheilomen poiēsai pepoiēkamen

outOs kai umeis otan poiEsEte panta ta diatachthenta umin legete oti douloi achreioi esmen o Opheilomen poiEsai pepoiEkamen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outōs kai umeis otan poiēsēte panta ta diatachthenta umin legete oti douloi achreioi esmen o ōpheilomen poiēsai pepoiēkamen

outOs kai umeis otan poiEsEte panta ta diatachthenta umin legete oti douloi achreioi esmen o Opheilomen poiEsai pepoiEkamen

Lukács 17:10 Hungarian: Karoli
Ezenképen ti is, ha mindazokat megcselekedtétek, a mik néktek parancsoltattak, mondjátok, hogy: Haszontalan szolgák vagyunk; mert a mit kötelesek voltunk cselekedni, azt cselekedtük.

La evangelio laŭ Luko 17:10 Esperanto
Tiel ankaux vi, kiam vi faris cxion, kio estas ordonita al vi, diru:Ni estas senutilaj servistoj; ni faris tion, kion fari estis nia devo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:10 Finnish: Bible (1776)
Niin myös te, kuin te olette kaikki tehneet, mitä teille käsketty on, niin sanokaat: me olemme kelvottomat palveliat: me teimme sen, minkä meidän piti tekemän.

Luc 17:10 French: Darby
Je ne le pense pas. Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont ete commandees, dites: Nous sommes des esclaves inutiles; ce que nous etions obliges de faire, nous l'avons fait.

Luc 17:10 French: Louis Segond (1910)
Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.

Luc 17:10 French: Martin (1744)
Vous aussi de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites : nous sommes des serviteurs inutiles; parce que ce que nous avons fait, nous étions obligés de le faire.

Lukas 17:10 German: Modernized
Also auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.

Lukas 17:10 German: Luther (1912)
Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.

Lukas 17:10 German: Textbibel (1899)
So auch ihr, wenn ihr gethan habt alles was euch befohlen ist, so saget: wir sind unnütze Knechte; wir haben gethan, was wir zu thun schuldig waren.

Luca 17:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare.

Luca 17:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così ancora voi, quando avrete fatte tutte le cose che vi son comandate, dite: Noi siam servi disutili; poichè abbiam fatto ciò ch’eravamo obbligati di fare.

LUKAS 17:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah juga kamu, apabila kamu sudah berbuat segala perkara yang diperintahkan atasmu itu, berkatalah: Bahwa kami ini hamba yang tiada berguna; kami hanya berbuat barang yang wajib atas kami."

Luke 17:10 Kabyle: NT
Kunwi daɣen m'ara txedmem ayen i wen-d yețwamṛen, init : d iqeddacen kan i nella, nexdem ayen ilaqen a t-nexdem.

누가복음 17:10 Korean
이와 같이 너희도 명령받은 것을 행한 후에 이르기를 우리는 무익한 종이라 우리의 하여야 할 일을 한 것뿐이라 할지니라'

Lucas 17:10 Latin: Vulgata Clementina
non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite : Servi inutiles sumus : quod debuimus facere, fecimus.

Sv. Lūkass 17:10 Latvian New Testament
Es nedomāju. Tā arī jūs, kad izpildīsiet visu, kas jums uzdots, sakiet: Mēs esam nederīgi kalpi, mēs darījām to, ko mums vajadzēja darīt.

Evangelija pagal Lukà 17:10 Lithuanian
Taigi jūs, atlikę visa, kas jums pavesta, sakykite: ‘Esame nenaudingi vergai. Padarėme, ką privalėjome padaryti’ ”.

Luke 17:10 Maori
Waihoki ko koutou, ka oti nga mea katoa i whakahaua ai koutou, ka ki atu, He pononga huakore matou; ko ta matou i mea ai ko te mea ano i whakaritea kia mahia e matou.

Lukas 17:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Således skal også I, når I har gjort alt det som er eder pålagt, si: Vi er unyttige tjenere; vi har bare gjort det vi var skyldige å gjøre.

Lucas 17:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Así también vosotros, cuando hayáis hecho todo lo que se os ha ordenado, decid: ``Siervos inútiles somos; hemos hecho sólo lo que debíamos haber hecho.

Lucas 17:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Así también ustedes, cuando hayan hecho todo lo que se les ha ordenado, digan: 'Siervos inútiles somos; hemos hecho sólo lo que debíamos haber hecho.'"

Lucas 17:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos.

Lucas 17:10 Spanish: Reina Valera 1909
Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos.

Lucas 17:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos.

Lucas 17:10 Bíblia King James Atualizada Português
Assim igualmente vós, depois de haverdes realizado tudo quanto vos foi ordenado, dizei: ‘Somos servos inúteis, pois tão somente cumprimos o nosso dever!’” Jesus cura dez leprosos

Lucas 17:10 Portugese Bible
Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.   

Luca 17:10 Romanian: Cornilescu
Tot aşa şi voi, dupăce veţi face tot ce vi s'a poruncit, să ziceţi: ,,Sîntem nişte robi netrebnici; am făcut ce eram datori să facem.``

От Луки 17:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.

От Луки 17:10 Russian koi8r
Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.

Luke 17:10 Shuar New Testament
Atumsha N·nisrumek Yus T·ramna nu Ashφ umikiam "ti penker T·raitjai" Tφchatniuitme. Antsu "aya ii T·ratniuri ana nuke tura asar iikia ßntraitji" Tφtiniaitme." Tu Tφmiayi Jesus.

Lukas 17:10 Swedish (1917)
Sammalunda, när I haven gjort allt som har blivit eder befallt, då skolen I säga: 'Vi äro blott ringa tjänare: vi hava endast gjort vad vi voro pliktiga att göra.'»

Luka 17:10 Swahili NT
Hali kadhalika na ninyi mkisha fanya yote mliyoamriwa, semeni: Sisi ni watumishi tusio na faida, tumetimiza tu yale tuliyotakiwa kufanya."

Lucas 17:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon din naman kayo, pagka nangagawa na ninyo ang lahat ng mga bagay na sa inyo'y iniutos, inyong sabihin, Mga aliping walang kabuluhan kami; ginawa namin ang katungkulan naming gawin.

Ǝlinjil wa n Luqa 17:10 Tawallamat Tamajaq NT
Kawanay da za, as tǝgam arat kul was tǝtawamaram, tannim: Nakkanay wǝr nǝmos ar eklan, wǝr nǝga ar awas danaɣ-iwar igi-net.»

ลูกา 17:10 Thai: from KJV
ฉันใดก็ดี เมื่อท่านทั้งหลายได้กระทำสิ่งสารพัดซึ่งทรงบัญชาไว้แก่ท่านนั้น ก็จงพูดด้วยว่า `ข้าพเจ้าทั้งหลายเป็นผู้รับใช้ที่ไม่มีบุญคุณต่อนาย ข้าพเจ้าได้กระทำตามหน้าที่ซึ่งข้าพเจ้าควรกระทำเท่านั้น'"

Luka 17:10 Turkish
Siz de böylece, size verilen buyrukların hepsini yerine getirdikten sonra, ‹Biz değersiz kullarız; sadece yapmamız gerekeni yaptık› deyin.››

Лука 17:10 Ukrainian: NT
Так і ви, коли зробите все, що звелено вам, кажіть: Що слуги ми нікчемні; бо, що повинні зробити, вробили.

Luke 17:10 Uma New Testament
Wae wo'o koi'. Ane oti-mi nituku' hawe'ea to napahawa' -kokoi Alata'ala, uli' -mi-hana: `Kai' -kaiwo-le, batua biasa-wadi-ka-kaiwo. To kibabehi-le, muntu' to rapahawa' -kakai.'"

Lu-ca 17:10 Vietnamese (1934)
Các ngươi cũng vậy, khi làm xong việc truyền phải làm, thì hãy nói rằng: Chúng tôi là đầy tớ vô ích; điều chúng tôi đã làm là điều chắc phải làm.

Luke 17:9
Top of Page
Top of Page