New International Version"It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
New Living Translation"And the world will be as it was in the days of Lot. People went about their daily business--eating and drinking, buying and selling, farming and building--
English Standard VersionLikewise, just as it was in the days of Lot—they were eating and drinking, buying and selling, planting and building,
Berean Study BibleIt was the same in the days of Lot: People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
New American Standard Bible "It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
King James BibleLikewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Holman Christian Standard BibleIt will be the same as it was in the days of Lot: People went on eating, drinking, buying, selling, planting, building.
International Standard VersionSo it was in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
NET BibleLikewise, just as it was in the days of Lot, people were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
Aramaic Bible in Plain English“And again, just as it was in the days of Lot, they were eating and drinking and buying and selling and planting and building.”
GOD'S WORD® Translation"The situation will also be like the time of Lot. People were eating, drinking, buying and selling, planting and building.
Jubilee Bible 2000Likewise also as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
King James 2000 BibleLikewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
American King James VersionLikewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
American Standard VersionLikewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Douay-Rheims BibleLikewise as it came to pass, in the days of Lot: they did eat and drink, they bought and sold, they planted and built.
Darby Bible Translationand in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
English Revised VersionLikewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Webster's Bible TranslationLikewise also as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Weymouth New TestamentThe same was true in the time of Lot: they were eating and drinking, buying and selling, planting and building;
World English BibleLikewise, even as it happened in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Young's Literal Translation in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; Lukas 17:28 Afrikaans PWL Ook net so was dit in die dae van Lot: hulle het geëet, gedrink, gekoop, verkoop, geplant en gebou, Luka 17:28 Albanian Po kështu ndodhi në kohën e Lotit: njerëzit hanin, pinin, blinin, shitnin, mbillnin dhe ndërtonin; ﻟﻮﻗﺎ 17:28 Arabic: Smith & Van Dyke كذلك ايضا كما كان في ايام لوط كانوا يأكلون ويشربون ويشترون ويبيعون ويغرسون ويبنون. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:28 Armenian (Western): NT Նմանապէս՝ ինչպէս Ղովտի օրերուն ալ պատահեցաւ՝ կ՚ուտէին, կը խմէին, կը գնէին, կը ծախէին, կը տնկէին, կը կառուցանէին: Euangelioa S. Luc-en araura. 17:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halaber Lot-en egunetan-ere eguin içan cen beçala: iaten çutén, edaten çutén, erosten çutén, saltzen çutén, landatzen çutén, edificatzen çutén: Dyr Laux 17:28 Bavarian Und aau yso gaat s sein, wie s dyrselbn bei n Lot war: Sö aassnd und trankend, gakaauffend und gverkaauffend, gapflantznd und gabaund. Лука 17:28 Bulgarian Така също, както стана в Лотовите дни; ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и градяха, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 同樣,就像在羅得的那些日子裡發生的那樣:人們繼續吃喝、買賣、耕種、建造, 中文标准译本 (CSB Simplified) 同样,就像在罗得的那些日子里发生的那样:人们继续吃喝、买卖、耕种、建造, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 又好像羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 又好像罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造, 路 加 福 音 17:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 好 像 羅 得 的 日 子 ; 人 又 吃 又 喝 , 又 買 又 賣 , 又 耕 種 又 蓋 造 。 路 加 福 音 17:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 好 像 罗 得 的 日 子 ; 人 又 吃 又 喝 , 又 买 又 卖 , 又 耕 种 又 盖 造 。 Evanðelje po Luki 17:28 Croatian Bible Slično kao što bijaše u dane Lotove: jeli su, pili, kupovali, prodavali, sadili, gradili. Lukáš 17:28 Czech BKR A též podobně, jako se stalo ve dnech Lotových: Jedli, pili, kupovali, prodávali, štěpovali, stavěli. Lukas 17:28 Danish Ligeledes, som det skete i Loths Dage: De spiste, drak, købte, solgte, plantede, byggede; Lukas 17:28 Dutch Staten Vertaling Desgelijks ook, gelijk het geschiedde in de dagen van Lot; zij aten, zij dronken, zij kochten, zij verkochten, zij plantten, zij bouwden; Nestle Greek New Testament 1904 ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·Westcott and Hort 1881 ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν· Westcott and Hort / [NA27 variants] ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν· RP Byzantine Majority Text 2005 Ὁμοίως καὶ ὡς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν· Greek Orthodox Church 1904 ὁμοίως καὶ ὡς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν· Tischendorf 8th Edition ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν· Scrivener's Textus Receptus 1894 ὁμοίως καὶ ὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν· Stephanus Textus Receptus 1550 ὁμοίως καὶ ὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον ἔπινον ἠγόραζον ἐπώλουν ἐφύτευον ᾠκοδόμουν· Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ομοιως καθως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ομοιως καθως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν Stephanus Textus Receptus 1550 ομοιως και ως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ομοιως και ως εγενετο εν ταις ημεραις Λωτ· ησθιον, επινον, ηγοραζον, επωλουν, εφυτευον, ωκοδομουν· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ομοιως και ως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ομοιως καθως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated homoiōs kathōs egeneto en tais hēmerais Lōt; ēsthion, epinon, ēgorazon, epōloun, ephyteuon, ōkodomoun;homoios kathos egeneto en tais hemerais Lot; esthion, epinon, egorazon, epoloun, ephyteuon, okodomoun; Westcott and Hort 1881 - Transliterated homoiōs kathōs egeneto en tais hēmerais Lōt; ēsthion, epinon, ēgorazon, epōloun, ephyteuon, ōkodomoun;homoios kathos egeneto en tais hemerais Lot; esthion, epinon, egorazon, epoloun, ephyteuon, okodomoun; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated omoiōs kathōs egeneto en tais ēmerais lōt ēsthion epinon ēgorazon epōloun ephuteuon ōkodomounomoiOs kathOs egeneto en tais Emerais lOt Esthion epinon Egorazon epOloun ephuteuon Okodomoun ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated omoiōs kai ōs egeneto en tais ēmerais lōt ēsthion epinon ēgorazon epōloun ephuteuon ōkodomounomoiOs kai Os egeneto en tais Emerais lOt Esthion epinon Egorazon epOloun ephuteuon Okodomoun ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated omoiōs kai ōs egeneto en tais ēmerais lōt ēsthion epinon ēgorazon epōloun ephuteuon ōkodomoun omoiOs kai Os egeneto en tais Emerais lOt Esthion epinon Egorazon epOloun ephuteuon Okodomoun ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated omoiōs kai ōs egeneto en tais ēmerais lōt ēsthion epinon ēgorazon epōloun ephuteuon ōkodomounomoiOs kai Os egeneto en tais Emerais lOt Esthion epinon Egorazon epOloun ephuteuon Okodomoun ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:28 Westcott/Hort - Transliterated omoiōs kathōs egeneto en tais ēmerais lōt ēsthion epinon ēgorazon epōloun ephuteuon ōkodomounomoiOs kathOs egeneto en tais Emerais lOt Esthion epinon Egorazon epOloun ephuteuon Okodomoun ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated omoiōs kathōs egeneto en tais ēmerais lōt ēsthion epinon ēgorazon epōloun ephuteuon ōkodomounomoiOs kathOs egeneto en tais Emerais lOt Esthion epinon Egorazon epOloun ephuteuon Okodomoun Lukács 17:28 Hungarian: Karoli Hasonlóképen mint a Lót napjaiban is lett; ettek, ittak, vettek, adtak, ültettek, építettek; La evangelio laŭ Luko 17:28 Esperanto Ankaux tiel same, kiel estis en la tagoj de Lot; oni mangxis, trinkis, acxetis, vendis, plantis, konstruis; Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:28 Finnish: Bible (1776) Niin myös tapahtui Lotin päivinä: he söivät, joivat, ostivat, myivät, istuttivat, rakensivat. Luc 17:28 French: Darby De meme aussi, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on batissait; Luc 17:28 French: Louis Segond (1910) Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient; Luc 17:28 French: Martin (1744) Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait; Lukas 17:28 German: Modernized Desselbigengleichen, wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie baueten. Lukas 17:28 German: Luther (1912) Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; Lukas 17:28 German: Textbibel (1899) Ebenso wie es geschah in den Tagen Lot's; sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; Luca 17:28 Italian: Riveduta Bible (1927) Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava; Luca 17:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Parimente ancora, come avvenne a’ dì di Lot: la gente mangiava, bevea, comperava, vendeva, piantava ed edificava; LUKAS 17:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Demikian juga seperti yang berlaku pada zaman Lut: Orang makan, minum, membeli, menjual, menanam, dan mendirikan bangunan; Luke 17:28 Kabyle: NT D ayen yedṛan di zzman n Luṭ ara yedṛun daɣen : imdanen tețțen tessen, țțaɣen znuzun, țeẓẓun, bennun ; 누가복음 17:28 Korean 또 롯의 때와 같으리니 사람들이 먹고 마시고 사고 팔고 심고 집을 짓더니 Lucas 17:28 Latin: Vulgata Clementina Similiter sicut factum est in diebus Lot : edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant : Sv. Lūkass 17:28 Latvian New Testament Tāpat, kā tas notika Lata dienās: ēda, dzēra, pirka un pārdeva, stādīja un būvēja; Evangelija pagal Lukà 17:28 Lithuanian Taip pat buvo ir Loto dienomis. Jie valgė ir gėrė, pirko ir pardavinėjo, sodino ir statė. Luke 17:28 Maori Ka rite ano hoki ki nga ra i a Rota; e kai ana ratou, e inu ana, e hoko mai ana, e hoko atu ana, e whakato ana, e hanga whare ana. Lukas 17:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) På samme vis - likesom det gikk i Lots dager: de åt og drakk, de kjøpte og solgte, de plantet og bygget; Lucas 17:28 Spanish: La Biblia de las Américas Fue lo mismo que ocurrió en los días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, construían;Lucas 17:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Fue lo mismo que ocurrió en los días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, construían; Lucas 17:28 Spanish: Reina Valera Gómez Asimismo también como fue en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban; Lucas 17:28 Spanish: Reina Valera 1909 Asimismo también como fué en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban; Lucas 17:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Asimismo también como fue en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban; Lucas 17:28 Bíblia King James Atualizada Português Da mesma forma ocorreu nos dias de Ló. O povo dedicava-se a comer e beber, comprar e vender, plantar e construir. Lucas 17:28 Portugese Bible Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam; Luca 17:28 Romanian: Cornilescu Ce s'a întîmplat în zilele lui Lot, se va întîmpla aidoma: oamenii mîncau, beau, cumpărau, vindeau, sădeau, zideau; От Луки 17:28 Russian: Synodal Translation (1876) Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; От Луки 17:28 Russian koi8r Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; Luke 17:28 Shuar New Testament Tura Sutuma pΘprunmasha Rauta φrutramurisha N·nisaran Yusa Asutißtniuri Enentßimtutsuk pujuarmiayi. Yurumßwarmiayi, umararmiayi, sumakarmiayi, surukarmiayi, ajancha ajamarmiayi, jeancha jeammarmiayi. Lukas 17:28 Swedish (1917) Likaledes, såsom det skedde på Lots tid: människorna åto och drucko, köpte och sålde, planterade och byggde, Luka 17:28 Swahili NT Itakuwa kama ilivyotokea wakati wa Loti. Watu waliendelea kula na kunywa, kununua na kuuza, kupanda mbegu na kujenga. Lucas 17:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Gayon din naman kung paano ang nangyari sa mga kaarawan ni Lot; sila'y nagsisikain, sila'y nagsisiinom, sila'y nagsisibili, sila'y nangagbibili, sila'y nangagtatanim, sila'y nangagtatayo ng bahay. Ǝlinjil wa n Luqa 17:28 Tawallamat Tamajaq NT Zun d awen da deɣ a igan daɣ azzaman ǝn Lot. Aytedan tattin, sassin, zanzan, satagan, nabbalan, gayyakan, karrasan, ลูกา 17:28 Thai: from KJV ในสมัยของโลทก็เหมือนกัน เขาได้กินดื่ม ซื้อขาย หว่านปลูก ก่อสร้าง Luka 17:28 Turkish Lutun günlerinde de durum aynıydı. İnsanlar yiyip içiyor, alıp satıyor, tohum ekiyor, ev yapıyorlardı. Лука 17:28 Ukrainian: NT Так само, як сталось і за Лота; їли, пили, торгували, продавали, насаджували, будували, Luke 17:28 Uma New Testament Wae wo'o kalempe' tauna owi hi ngata Sodom nto'u Lot mo'oha' hi ria. Tauna ntora ngkoni', nginu, mobabalu', molia' pai' mpowangu tomi. Lu-ca 17:28 Vietnamese (1934) Việc đã xảy ra trong đời Lót cũng vậy, người ta ăn, uống, mua, bán, trồng tỉa, cất dựng; |