Luke 17:37
New International Version
"Where, Lord?" they asked. He replied, "Where there is a dead body, there the vultures will gather."

New Living Translation
"Where will this happen, Lord?" the disciples asked. Jesus replied, "Just as the gathering of vultures shows there is a carcass nearby, so these signs indicate that the end is near."

English Standard Version
And they said to him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the corpse is, there the vultures will gather.”

Berean Study Bible
“Where, Lord?” they asked. Jesus answered, “Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.”

New American Standard Bible
And answering they said to Him, "Where, Lord?" And He said to them, "Where the body is, there also the vultures will be gathered."

King James Bible
And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.

Holman Christian Standard Bible
Where, Lord?" they asked Him. He said to them, "Where the corpse is, there also the vultures will be gathered."

International Standard Version
Then they asked him, "Where, Lord, will this take place?" He told them, "Wherever there's a corpse, there the vultures will gather."

NET Bible
Then the disciples said to him, "Where, Lord?" He replied to them, "Where the dead body is, there the vultures will gather."

Aramaic Bible in Plain English
And they answered and they were saying to him, “To where, Our Lord?” He said to them, “Wherever the bodies are, there the eagles shall be gathered.”

GOD'S WORD® Translation
They asked him, "Where, Lord?" Jesus told them, "Vultures will gather wherever there is a dead body."

Jubilee Bible 2000
And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body is, there will the eagles be gathered together.

King James 2000 Bible
And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wherever the body is, there will the vultures be gathered together.

American King James Version
And they answered and said to him, Where, Lord? And he said to them, Wherever the body is, thither will the eagles be gathered together.

American Standard Version
And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body is , thither will the eagles also be gathered together.

Douay-Rheims Bible
Who said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together.

Darby Bible Translation
And answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body [is], there the eagles will be gathered together.

English Revised Version
And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body is, thither will the eagles also be gathered together.

Webster's Bible Translation
And they answered and said to him, Where Lord? And he said to them, Wherever the body is, thither will the eagles be collected.

Weymouth New Testament
"Where, Master?" they inquired. "Where the dead body is," He replied, "there also will the vultures flock together."

World English Bible
They, answering, asked him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the body is, there will the vultures also be gathered together."

Young's Literal Translation
And they answering say to him, 'Where, sir?' and he said to them, 'Where the body is, there will the eagles be gathered together.'

Lukas 17:37 Afrikaans PWL
Hulle antwoord en sê vir Hom: “Waarheen, ons Meester?” Hy sê vir hulle: “Waar ook al die karkasse lê, daar sal die aasvoëls saamkom.”

Luka 17:37 Albanian
Atëherë dishepujt u përgjigjën dhe thanë: ''Ku, o Zot?'' Dhe ai u tha atyre: ''Ku të jetë trupi, atje do të mblidhen shqiponjat''.

ﻟﻮﻗﺎ 17:37 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجابوا وقالوا له اين يا رب. فقال لهم حيث تكون الجثّة هناك تجتمع النسور

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:37 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ո՛ւր մարմին կայ, հոն պիտի հաւաքուին արծիւները»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ihardesten dutela, erraiten draucate, Non Iauna? Eta harc erran ciecén, Non-ere içanen baita gorputza, hara bilduren dirade arranoac-ere.

Dyr Laux 17:37 Bavarian
Daa gfraagnd s n: "Wo gaat n dös sein, Herr?" Und er gantwortt ien: "Wo ayn Aas ist, daa sammlnd si aau de Geier."

Лука 17:37 Bulgarian
Отговарят Му, казвайки: Къде, Господи? А Той им рече: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
門徒們問耶穌,說:「主啊,在哪裡呢?」耶穌對他們說:「屍體在哪裡,禿鷹也就聚集在哪裡。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
门徒们问耶稣,说:“主啊,在哪里呢?”耶稣对他们说:“尸体在哪里,秃鹰也就聚集在哪里。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒說:「主啊,在哪裡有這事呢?」耶穌說:「屍首在哪裡,鷹也必聚在哪裡。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒说:“主啊,在哪里有这事呢?”耶稣说:“尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。”

路 加 福 音 17:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 說 : 主 阿 , 在 那 裡 有 這 事 呢 ? 耶 穌 說 : 屍 首 在 那 裡 , 鷹 也 必 聚 在 那 裡 。

路 加 福 音 17:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 说 : 主 阿 , 在 那 里 有 这 事 呢 ? 耶 稣 说 : 尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。

Evanðelje po Luki 17:37 Croatian Bible
Upitaše ga na to: Gdje to, Gospodine? A on im reče: Gdje bude trupla, ondje će se okupljati i orlovi.

Lukáš 17:37 Czech BKR
I odpověděvše, řekli jemu: Kde, Pane? On pak řekl jim: Kdežť bude tělo, tamť se shromáždí i orlice.

Lukas 17:37 Danish
Og de svare og sige til ham: »Hvor, Herre?« Men han sagde til dem: »Hvor Aadselet er, der ville ogsaa Ørnene samle sig.«

Lukas 17:37 Dutch Staten Vertaling
En zij antwoordden en zeiden tot Hem: Waar, Heere? En Hij zeide tot hen: Waar het lichaam is, aldaar zullen de arenden vergaderd worden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ Ποῦ, Κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ Ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ Ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, Ποῦ, κύριε; Ὁ δὲ εἴπεν αὐτοῖς, Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ· Ποῦ, Κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ ἐπισυναχθήσονται καὶ οἱ ἀετοὶ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ· ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, Ποῦ, Κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοὶ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ Ποῦ κύριε ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ὅπου τὸ σῶμα ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοὶ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αποκριθεντες λεγουσιν αυτω που κυριε ο δε ειπεν αυτοις οπου το σωμα εκει και οι αετοι επισυναχθησονται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αποκριθεντες λεγουσιν αυτω που κυριε ο δε ειπεν αυτοις οπου το σωμα εκει και οι αετοι επισυναχθησονται

Stephanus Textus Receptus 1550
και αποκριθεντες λεγουσιν αυτω που κυριε ο δε ειπεν αυτοις οπου το σωμα εκει συναχθησονται οι αετοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αποκριθεντες λεγουσιν αυτω, Που, Κυριε; ο δε ειπεν αυτοις, Οπου το σωμα, εκει συναχθησονται οι αετοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αποκριθεντες λεγουσιν αυτω που κυριε ο δε ειπεν αυτοις οπου το σωμα εκει συναχθησονται οι αετοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αποκριθεντες λεγουσιν αυτω που κυριε ο δε ειπεν αυτοις οπου το σωμα εκει και οι αετοι επισυναχθησονται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apokrithentes legousin autō Pou, Kyrie? ho de eipen autois Hopou to sōma, ekei kai hoi aetoi episynachthēsontai.

kai apokrithentes legousin auto Pou, Kyrie? ho de eipen autois Hopou to soma, ekei kai hoi aetoi episynachthesontai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apokrithentes legousin autō Pou, kyrie? ho de eipen autois Hopou to sōma, ekei kai hoi aetoi episynachthēsontai.

kai apokrithentes legousin auto Pou, kyrie? ho de eipen autois Hopou to soma, ekei kai hoi aetoi episynachthesontai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apokrithentes legousin autō pou kurie o de eipen autois opou to sōma ekei kai oi aetoi episunachthēsontai

kai apokrithentes legousin autO pou kurie o de eipen autois opou to sOma ekei kai oi aetoi episunachthEsontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apokrithentes legousin autō pou kurie o de eipen autois opou to sōma ekei sunachthēsontai oi aetoi

kai apokrithentes legousin autO pou kurie o de eipen autois opou to sOma ekei sunachthEsontai oi aetoi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apokrithentes legousin autō pou kurie o de eipen autois opou to sōma ekei sunachthēsontai oi aetoi

kai apokrithentes legousin autO pou kurie o de eipen autois opou to sOma ekei sunachthEsontai oi aetoi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apokrithentes legousin autō pou kurie o de eipen autois opou to sōma ekei sunachthēsontai oi aetoi

kai apokrithentes legousin autO pou kurie o de eipen autois opou to sOma ekei sunachthEsontai oi aetoi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:37 Westcott/Hort - Transliterated
kai apokrithentes legousin autō pou kurie o de eipen autois opou to sōma ekei kai oi aetoi episunachthēsontai

kai apokrithentes legousin autO pou kurie o de eipen autois opou to sOma ekei kai oi aetoi episunachthEsontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apokrithentes legousin autō pou kurie o de eipen autois opou to sōma ekei kai oi aetoi episunachthēsontai

kai apokrithentes legousin autO pou kurie o de eipen autois opou to sOma ekei kai oi aetoi episunachthEsontai

Lukács 17:37 Hungarian: Karoli
És felelvén, mondának néki: Hol, Uram? Õ pedig monda nékik: a hol a test, oda gyûlnek a saskeselyûk.

La evangelio laŭ Luko 17:37 Esperanto
Kaj ili responde diris al li:Kie, Sinjoro? Kaj li diris al ili:Kie estas la kadavro, tien ankaux kolektigxos la agloj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:37 Finnish: Bible (1776)
Ja he vastaten sanoivat hänelle: Herra, kussa siis? Niin sanoi hän heille: kussa raato on, sinne myös kotkat kokoontuvat.

Luc 17:37 French: Darby
Et repondant, ils lui disent: Ou, Seigneur? Et il leur dit: Là ou est le corps, là aussi s'assembleront les aigles.

Luc 17:37 French: Louis Segond (1910)
Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.

Luc 17:37 French: Martin (1744)
Et eux répondant lui dirent : où [sera-ce] Seigneur? et il leur dit : en quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s'assembleront les aigles.

Lukas 17:37 German: Modernized
Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR, wo da? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.

Lukas 17:37 German: Luther (1912)
Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler.

Lukas 17:37 German: Textbibel (1899)
Und sie antworteten ihm: wo Herr? Er aber sagte zu ihnen: wo der Leichnam ist, da sammeln sich auch die Adler.

Luca 17:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno.

Luca 17:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i discepoli, rispondendo, gli dissero: Dove, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il carname, quivi ancora si accoglieranno le aquile.

LUKAS 17:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut mereka itu serta berkata kepada-Nya, "Di manakah, ya Tuhan?" Maka kata Yesus kepadanya, "Barang di mana ada bangkai, di situlah juga berkerumun burung nasar."

Luke 17:37 Kabyle: NT
Inelmaden-is steqsan-t nnan-as : Anda ara yedṛu wayagi a Sidi ? Yenna-yasen : Anda yella umurḍus, dinna ara a d-nejmaɛen igudar.

누가복음 17:37 Korean
저희가 대답하여 가로되 `주여 어디오니이까 ?' 가라사대 `주검 있는 곳에는 독수리가 모이느니라 !' 하시니라

Lucas 17:37 Latin: Vulgata Clementina
Qui dixit illis : Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.

Sv. Lūkass 17:37 Latvian New Testament
Viņš tiem sacīja: Visur, kur miesa, salasās arī ērgļi.

Evangelija pagal Lukà 17:37 Lithuanian
Tada jie atsiliepė: “O kurgi, Viešpatie?” Jis atsakė: “Kur tik bus lavonų, ten sulėks ir maitvanagiai”.

Luke 17:37 Maori
Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Ko hea, e te Ariki? Ka mea ia ki a ratou, Ko te wahi i te tupapaku, ko reira huihui ai nga ekara.

Lukas 17:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte de og sa til ham: Hvor, Herre? Han sa til dem: Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.

Lucas 17:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondiendo ellos, le dijeron: ¿Dónde, Señor? Y El les dijo: Donde esté el cuerpo, allí también se juntarán los buitres.

Lucas 17:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Respondiendo ellos, Le dijeron: "¿Dónde, Señor?" Y El les dijo: "Donde esté el cuerpo, allí también se juntarán los buitres."

Lucas 17:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondiendo, le dijeron: ¿Dónde, Señor? Y Él les dijo: Donde esté el cuerpo, allí también se juntarán las águilas.

Lucas 17:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allá se juntarán también las águilas.

Lucas 17:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allá se juntarán también las águilas.

Lucas 17:37 Bíblia King James Atualizada Português
Diante disso, lhe indagaram: “Onde se dará tudo isso, Senhor?” Advertiu-lhes o Senhor: “Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres!”

Lucas 17:37 Portugese Bible
Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.   

Luca 17:37 Romanian: Cornilescu
Ucenicii L-au întrebat: ,,Unde, Doamne?`` Iar El a răspuns: ,,Unde va fi trupul acolo se vor strînge vulturii.``

От Луки 17:37 Russian: Synodal Translation (1876)
На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.

От Луки 17:37 Russian koi8r
На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.

Luke 17:37 Shuar New Testament
Nuna antukar "Uunta ┐tui T·runatta?" tiarmiayi. Tutai ni chichaak "Jaka tepana nui chuan Kßutkartatui."

Lukas 17:37 Swedish (1917)

Luka 17:37 Swahili NT
Hapo wakamwuliza, "Ni wapi Bwana?" Naye akawaambia, "Ulipo mzoga, ndipo tai watakapokusanyikia."

Lucas 17:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagsagot nila ay sinabi sa kaniya, Saan, Panginoon? At sinabi niya sa kanila, Kung saan naroon ang bangkay ay doon din naman magkakatipon ang mga uwak.

Ǝlinjil wa n Luqa 17:37 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝssǝstǝnan nǝttulab Ɣaysa ǝnnan-as: «Ǝmǝli, wǝdi arat mǝnid zʼagu?» Inn-asan: «Edag tǝggaz tǝmaxsayt, a daɣ-as iddawan jadaran.»

ลูกา 17:37 Thai: from KJV
เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า "จะเกิดขึ้นที่ไหน พระองค์เจ้าข้า" พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ซากศพอยู่ที่ไหน ฝูงนกอินทรีจะตอมกันอยู่ที่นั่น"

Luka 17:37 Turkish
Onlar İsa'ya, ‹‹Bu olaylar nerede olacak, Rab?›› diye sordular. O da onlara, ‹‹Leş neredeyse, akbabalar da oraya üşüşecek›› dedi.

Лука 17:37 Ukrainian: NT
І озвавшись кажуть до Него: Де, Господи? Він же рече їм: Де тїло,там збирати муть ся орли.

Luke 17:37 Uma New Testament
Hudu lolita Yesus toe, ana'guru-na mpekune' -i, ra'uli': "Hiapa mpai' kajadia' tetu-e, Pue'?" Yesus mpotompoi' -ra hante walatu toi: "Ane ria anu mate, incana moto apa' wori' danci morumpu mpokoni'. Wae wo'o mpai' karata-ku nculii': uma-a tumai ngkawuni, incana moto mpai'."

Lu-ca 17:37 Vietnamese (1934)
Các môn đồ bèn thưa Ngài rằng: Thưa Chúa, sự ấy sẽ ở tại đâu? Ngài đáp rằng: Xác chết ở đâu, chim ó nhóm tại đó.

Luke 17:36
Top of Page
Top of Page