New International VersionThe Pharisee stood by himself and prayed: 'God, I thank you that I am not like other people--robbers, evildoers, adulterers--or even like this tax collector.
New Living TranslationThe Pharisee stood by himself and prayed this prayer: 'I thank you, God, that I am not a sinner like everyone else. For I don't cheat, I don't sin, and I don't commit adultery. I'm certainly not like that tax collector!
English Standard VersionThe Pharisee, standing by himself, prayed thus: ‘God, I thank you that I am not like other men, extortioners, unjust, adulterers, or even like this tax collector.
Berean Study BibleThe Pharisee stood by himself and prayed, ‘God, I thank You that I am not like the other men—swindlers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.
New American Standard Bible "The Pharisee stood and was praying this to himself: 'God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.
King James BibleThe Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Holman Christian Standard BibleThe Pharisee took his stand and was praying like this: God, I thank You that I'm not like other people--greedy, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
International Standard VersionThe Pharisee stood by himself and prayed, 'O God, I thank you that I'm not like other people—thieves, dishonest people, adulterers, or even this tax collector.
NET BibleThe Pharisee stood and prayed about himself like this: 'God, I thank you that I am not like other people: extortionists, unrighteous people, adulterers--or even like this tax collector.
Aramaic Bible in Plain EnglishThe Pharisee was standing alone by himself and he was praying these things: “God, I thank you that I am not like other men: extortioners, oppressors, adulterers, and not like this Tax Collector.”
GOD'S WORD® TranslationThe Pharisee stood up and prayed, 'God, I thank you that I'm not like other people! I'm not a robber or a dishonest person. I haven't committed adultery. I'm not even like this tax collector.
Jubilee Bible 2000The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee that I am not as other men are: extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
King James 2000 BibleThe Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
American King James VersionThe Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortionists, unjust, adulterers, or even as this publican.
American Standard VersionThe Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Douay-Rheims BibleThe Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
Darby Bible TranslationThe Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
English Revised VersionThe Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Webster's Bible TranslationThe Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Weymouth New TestamentThe Pharisee, standing erect, prayed as follows by himself: "'O God, I thank Thee that I am not like other people--I am not a thief nor a cheat nor an adulterer, nor do I even resemble this tax-gatherer.
World English BibleThe Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
Young's Literal Translation the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer; Lukas 18:11 Afrikaans PWL Die Fariseër het gaan staan en by homself so gebid: ‘O God, ek dank U dat ek nie soos die ander mense is nie: afpersers, onderdrukkers, egbrekers en nie soos hierdie belastinggaarder nie. Luka 18:11 Albanian Fariseu rrinte në këmbë dhe lutej në vetvete kështu: "O Perëndi, të falënderoj që nuk jam si njerëzit e tjerë, grabitqarë, të padrejtë, kurorëshkelës, dhe as si ai tagrambledhës. ﻟﻮﻗﺎ 18:11 Arabic: Smith & Van Dyke اما الفريسي فوقف يصلّي في نفسه هكذا. اللهم انا اشكرك اني لست مثل باقي الناس الخاطفين الظالمين الزناة ولا مثل هذا العشار. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:11 Armenian (Western): NT Փարիսեցին կայնած էր եւ սա՛պէս կ՚աղօթէր ինքնիրեն. “Ո՛վ Աստուած, շնորհակալ եմ քեզմէ՝ որ ուրիշ մարդոց պէս չեմ, յափշտակող, անիրաւ, շնացող, կամ ալ այս մաքսաւորին պէս. Euangelioa S. Luc-en araura. 18:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT Phariseuac cegoela gauça hauçaz bere baithan othoitz eguiten çuen, Iaincoá, esquerrac emaiten drauzquiat ceren ezpainaiz berce guiçon harrapariac, iniustoac, adulteroac beçala: edo publicano haur beçala-ere. Dyr Laux 18:11 Bavarian Dyr Mauch gstöllt si hin und gabett leins dyrhin: 'Herrgot, i dank dyr, däß i nit wie de Andern bin, d Raauber, Betrieger, Eebröcher older aau wie der Zollner daa. Лука 18:11 Bulgarian Фарисеят, като се изправи, молеше се в себе си така: Боже, благодаря Ти, че не съм като другите човеци, грабители, неправедни, прелюбодейци и особено не като тоя бирник. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 那法利賽人站著,向自己禱告這些話:『神哪,我感謝你,因為我不像其他人那樣:勒索、不義、通姦,也不像這個稅吏。 中文标准译本 (CSB Simplified) 那法利赛人站着,向自己祷告这些话:‘神哪,我感谢你,因为我不像其他人那样:勒索、不义、通奸,也不像这个税吏。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 法利賽人站著,自言自語地禱告說:『神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。 路 加 福 音 18:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 法 利 賽 人 站 著 , 自 言 自 語 的 禱 告 說 : 神 阿 , 我 感 謝 你 , 我 不 像 別 人 勒 索 、 不 義 、 姦 淫 , 也 不 像 這 個 稅 吏 。 路 加 福 音 18:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 法 利 赛 人 站 着 , 自 言 自 语 的 祷 告 说 : 神 阿 , 我 感 谢 你 , 我 不 像 别 人 勒 索 、 不 义 、 奸 淫 , 也 不 像 这 个 税 吏 。 Evanðelje po Luki 18:11 Croatian Bible Farizej se uspravan ovako u sebi molio: 'Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili - kao ovaj carinik.' Lukáš 18:11 Czech BKR Farizeus stoje soukromí, takto se modlil: Bože, děkuji tobě, že nejsem jako jiní lidé, dráči, nespravedliví, cizoložníci, aneb jako i tento publikán. Lukas 18:11 Danish Farisæeren stod og bad ved sig selv saaledes: Gud! Jeg takker dig, fordi jeg ikke er som de andre Mennesker, Røvere, uretfærdige, Horkarle, eller ogsaa som denne Tolder. Lukas 18:11 Dutch Staten Vertaling De Farizeer, staande, bad dit bij zichzelven: O God! ik dank U, dat ik niet ben gelijk de anderen mensen, rovers, onrechtvaardigen, overspelers; of ook gelijk deze tollenaar. Nestle Greek New Testament 1904 ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο Ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης·Westcott and Hort 1881 ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· Westcott and Hort / [NA27 variants] ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα ⇔ «πρὸς ἑαυτὸν» προσηύχετο Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· RP Byzantine Majority Text 2005 Ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης. Greek Orthodox Church 1904 ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο· ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· Tischendorf 8th Edition ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα προσηύχετο· ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· Scrivener's Textus Receptus 1894 ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, Ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης Stephanus Textus Receptus 1550 ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο Ὁ θεός εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων ἅρπαγες ἄδικοι μοιχοί ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ο φαρισαιος σταθεις ταυτα προς εαυτον προσηυχετο ο θεος ευχαριστω σοι οτι ουκ ειμι ωσπερ οι λοιποι των ανθρωπων αρπαγες αδικοι μοιχοι η και ως ουτος ο τελωνης Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ο φαρισαιος σταθεις ταυτα προσηυχετο ο θεος ευχαριστω σοι οτι ουκ ειμι ωσπερ οι λοιποι των ανθρωπων αρπαγες αδικοι μοιχοι η και ως ουτος ο τελωνης Stephanus Textus Receptus 1550 ο φαρισαιος σταθεις προς εαυτον ταυτα προσηυχετο ο θεος ευχαριστω σοι οτι ουκ ειμι ωσπερ οι λοιποι των ανθρωπων αρπαγες αδικοι μοιχοι η και ως ουτος ο τελωνης Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ο Φαρισαιος σταθεις προς εαυτον ταυτα προσηυχετο, Ο Θεος, ευχαριστω σοι οτι ουκ ειμι ωσπερ οι λοιποι των ανθρωπων, αρπαγες, αδικοι, μοιχοι, η και ως ουτος ο τελωνης Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ο φαρισαιος σταθεις προς εαυτον ταυτα προσηυχετο ο θεος ευχαριστω σοι οτι ουκ ειμι ωσπερ οι λοιποι των ανθρωπων αρπαγες αδικοι μοιχοι η και ως ουτος ο τελωνης Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ο φαρισαιος σταθεις {VAR1: ταυτα προς εαυτον } {VAR2: προς εαυτον ταυτα } προσηυχετο ο θεος ευχαριστω σοι οτι ουκ ειμι ωσπερ οι λοιποι των ανθρωπων αρπαγες αδικοι μοιχοι η και ως ουτος ο τελωνης Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated ho Pharisaios statheis tauta pros heauton prosēucheto HO Theos, eucharistō soi hoti ouk eimi hōsper hoi loipoi tōn anthrōpōn, harpages, adikoi, moichoi, ē kai hōs houtos ho telōnēs;ho Pharisaios statheis tauta pros heauton proseucheto HO Theos, eucharisto soi hoti ouk eimi hosper hoi loipoi ton anthropon, harpages, adikoi, moichoi, e kai hos houtos ho telones; Westcott and Hort 1881 - Transliterated ho Pharisaios statheis tauta pros heauton prosēucheto HO theos, eucharistō soi hoti ouk eimi hōsper hoi loipoi tōn anthrōpōn, harpages, adikoi, moichoi, ē kai hōs houtos ho telōnēs;ho Pharisaios statheis tauta pros heauton proseucheto HO theos, eucharisto soi hoti ouk eimi hosper hoi loipoi ton anthropon, harpages, adikoi, moichoi, e kai hos houtos ho telones; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o pharisaios statheis tauta prosēucheto o theos eucharistō soi oti ouk eimi ōsper oi loipoi tōn anthrōpōn arpages adikoi moichoi ē kai ōs outos o telōnēso pharisaios statheis tauta prosEucheto o theos eucharistO soi oti ouk eimi Osper oi loipoi tOn anthrOpOn arpages adikoi moichoi E kai Os outos o telOnEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o pharisaios statheis pros eauton tauta prosēucheto o theos eucharistō soi oti ouk eimi ōsper oi loipoi tōn anthrōpōn arpages adikoi moichoi ē kai ōs outos o telōnēso pharisaios statheis pros eauton tauta prosEucheto o theos eucharistO soi oti ouk eimi Osper oi loipoi tOn anthrOpOn arpages adikoi moichoi E kai Os outos o telOnEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o pharisaios statheis pros eauton tauta prosēucheto o theos eucharistō soi oti ouk eimi ōsper oi loipoi tōn anthrōpōn arpages adikoi moichoi ē kai ōs outos o telōnēso pharisaios statheis pros eauton tauta prosEucheto o theos eucharistO soi oti ouk eimi Osper oi loipoi tOn anthrOpOn arpages adikoi moichoi E kai Os outos o telOnEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o pharisaios statheis pros eauton tauta prosēucheto o theos eucharistō soi oti ouk eimi ōsper oi loipoi tōn anthrōpōn arpages adikoi moichoi ē kai ōs outos o telōnēso pharisaios statheis pros eauton tauta prosEucheto o theos eucharistO soi oti ouk eimi Osper oi loipoi tOn anthrOpOn arpages adikoi moichoi E kai Os outos o telOnEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:11 Westcott/Hort - Transliterated o pharisaios statheis tauta pros eauton prosēucheto o theos eucharistō soi oti ouk eimi ōsper oi loipoi tōn anthrōpōn arpages adikoi moichoi ē kai ōs outos o telōnēso pharisaios statheis tauta pros eauton prosEucheto o theos eucharistO soi oti ouk eimi Osper oi loipoi tOn anthrOpOn arpages adikoi moichoi E kai Os outos o telOnEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o pharisaios statheis {WH: tauta pros eauton } {UBS4: pros eauton tauta } prosēucheto o theos eucharistō soi oti ouk eimi ōsper oi loipoi tōn anthrōpōn arpages adikoi moichoi ē kai ōs outos o telōnēso pharisaios statheis {WH: tauta pros eauton} {UBS4: pros eauton tauta} prosEucheto o theos eucharistO soi oti ouk eimi Osper oi loipoi tOn anthrOpOn arpages adikoi moichoi E kai Os outos o telOnEs Lukács 18:11 Hungarian: Karoli A farizeus megállván, ily módon imádkozék magában: Isten! hálákat adok néked, hogy nem vagyok olyan, mint egyéb emberek, ragadozók, hamisak, paráznák, vagy mint ím e vámszedõ is. La evangelio laŭ Luko 18:11 Esperanto La Fariseo, starante, pregxis kun si jene:Ho Dio, mi Vin dankas, ke mi ne estas kiel la ceteraj homoj, rabemaj, maljustaj, adultemaj, nek ecx kiel cxi tiu impostisto. Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:11 Finnish: Bible (1776) Pharisealainen seisoi ja rukoili näin itsellensä: minä kiitän sinua, Jumala, etten minä ole niinkuin muut ihmiset, ryöväri, väärä, huorintekiä, taikka myös niinkuin tämä Publikani. Luc 18:11 French: Darby Le pharisien, se tenant à l'ecart, priait en lui-meme en ces termes: O Dieu, je te rends graces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adulteres; ou meme comme ce publicain. Luc 18:11 French: Louis Segond (1910) Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain; Luc 18:11 French: Martin (1744) Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes : ô Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager. Lukas 18:11 German: Modernized Der Pharisäer stund und betete bei ich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die andern Leute: Räuber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner. Lukas 18:11 German: Luther (1912) Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner. Lukas 18:11 German: Textbibel (1899) Der Pharisäer stand und betete also bei sich: ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Menschen, Räuber, Uebelthäter, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner. Luca 18:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Il Fariseo, stando in piè, pregava così dentro di sé: O Dio, ti ringrazio ch’io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; né pure come quel pubblicano. Luca 18:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il Fariseo, stando in piè, orava in disparte, in questa maniera: O Dio, io ti ringrazio che io non son come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; nè anche come quel pubblicano. LUKAS 18:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka berdirilah orang Parisi itu serta berdoa di dalam hatinya demikian: Ya Allah, aku ucapkan syukur kepadamu, sebab aku bukannya sama seperti orang lain, yaitu orang perampas, orang lalim, orang berzinah, atau seperti orang pemungut cukai ini. Luke 18:11 Kabyle: NT Afarizi ibedd yețẓalla yeqqaṛ deg iman-is : a k-ḥemdeɣ a k-cekkṛeɣ a Sidi Ṛebbi imi ur lliɣ ara am wid yellan d imcumen, d ixeddaɛen, yețɛicin di zzna ; a k-cekkṛeɣ daɣen imi ur lliɣ ara am umekkas-agi. 누가복음 18:11 Korean 바리새인은 서서 따로 기도하여 가로되 하나님이여 ! 나는 다른 사람들 곧 토색,불의,간음을 하는 자들과 같지 아니하고 이 세리와도 같지 아니함을 감사하나이다 Lucas 18:11 Latin: Vulgata Clementina Pharisæus stans, hæc apud se orabat : Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum : raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus : Sv. Lūkass 18:11 Latvian New Testament Farizejs nostājies sevī tā lūdza: Es tev pateicos, Dievs, ka es neesmu tāds, kā citi cilvēki: laupītāji, netaisnīgi, laulības pārkāpēji vai arī kā šis muitnieks! Evangelija pagal Lukà 18:11 Lithuanian Fariziejus stovėdamas taip sau vienas meldėsi: ‘Dėkoju Tau, Dieve, kad nesu toks, kaip kiti žmonėsplėšikai, sukčiai, svetimautojaiarba kaip šis va muitininkas. Luke 18:11 Maori Tu ana te Parihi ko ia anake, ko tana karakia tenei, E te Atua, ka whakawhetai ahau ki a koe, no te mea kahore ahau e rite ki era atu tangata, ki te hunga hao taonga, kino, puremu, moku hoki te rite ki tenei pupirikana. Lukas 18:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Fariseeren stod for sig selv og bad således: Gud! jeg takker dig fordi jeg ikke er som andre mennesker: røvere, urettferdige, horkarler, eller og som denne tolder. Lucas 18:11 Spanish: La Biblia de las Américas El fariseo puesto en pie, oraba para sí de esta manera: ``Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: estafadores, injustos, adúlteros; ni aun como este recaudador de impuestos.Lucas 18:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "El Fariseo puesto en pie, oraba para sí de esta manera: 'Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: estafadores, injustos, adúlteros; ni aun como este recaudador de impuestos. Lucas 18:11 Spanish: Reina Valera Gómez El fariseo, puesto en pie, oraba consigo mismo de esta manera: Dios, te doy gracias porque no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano; Lucas 18:11 Spanish: Reina Valera 1909 El Fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano; Lucas 18:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 El fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano; Lucas 18:11 Bíblia King James Atualizada Português O fariseu, em pé, orava em seu íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: roubadores, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este cobrador de impostos. Lucas 18:11 Portugese Bible O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano. Luca 18:11 Romanian: Cornilescu Fariseul sta în picioare, şi a început să se roage în sine astfel: ,Dumnezeule, Îţi mulţămesc că nu sînt ca ceilalţi oameni, hrăpăreţi, nedrepţi, preacurvari sau chiar ca vameşul acesta. От Луки 18:11 Russian: Synodal Translation (1876) Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: От Луки 18:11 Russian koi8r Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: Luke 18:11 Shuar New Testament ParisΘusha wajaki Y·san ßujuk J·nis Tφmiayi: "Yusr·, Chφkich aishman kasa, yajauch, tsanirmau ainia nujai mΘtekcha asan yuminsajme. Tura ju Kuφtian-juu wajana J·jaisha mΘtekchaitjai. Lukas 18:11 Swedish (1917) Fariséen trädde fram och bad så för sig själv: 'Jag tackar dig, Gud, för att jag icke är såsom andra människor, rövare, orättrådiga, äktenskapsbrytare, ej heller såsom denne publikan. Luka 18:11 Swahili NT Huyo Mfarisayo akasimama, akasali kimoyomoyo: Ee Mungu, nakushukuru kwa vile mimi si kama watu wengine: walafi, wadanganyifu au wazinzi. Nakushukuru kwamba mimi si kama huyu mtoza ushuru. Lucas 18:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang Fariseo ay nakatayo at nanalangin sa kaniyang sarili ng ganito, Dios, pinasasalamatan kita, na hindi ako gaya ng ibang mga tao, na mga manglulupig, mga liko, mga mapangalunya, o hindi man lamang gaya ng maniningil ng buwis na ito. Ǝlinjil wa n Luqa 18:11 Tawallamat Tamajaq NT Farisay za, ibdad ad itattar, igannu daɣ man-net: Ya Mǝššina, ǝggodayaɣ-ak as wǝr oleɣ d aytedan win hadatnen ǝmosnen inarkaban ǝd nǝmmǝzray ǝd maggan n ǝzzǝna, wala deɣ oleɣ d anabaz n amana wa. ลูกา 18:11 Thai: from KJV คนฟาริสีนั้นยืนนึกในใจของตนอธิษฐานว่า `ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ขอบพระคุณพระองค์ ที่ข้าพระองค์ไม่เหมือนคนอื่นซึ่งเป็นคนโลภ คนอธรรม และคนล่วงประเวณี และไม่เหมือนคนเก็บภาษีคนนี้ Luka 18:11 Turkish Ferisi ayakta kendi kendine şöyle dua etti: ‹Tanrım, öbür insanlara -soygunculara, hak yiyenlere, zina edenlere- ya da şu vergi görevlisine benzemediğim için sana şükrederim. Лука 18:11 Ukrainian: NT фарисей, ставши, так у собі молив ся: Боже, дякую Тобі, що я не такий, як инші люде, здирщики, неправедні, перелюбні, або як оцей митник. Luke 18:11 Uma New Testament To Parisi toei mokore pai' mosampaya hi rala nono-na, na'uli': `Oo Alata'ala, mpo'uli' -a tarima kasi, apa' uma-a hewa tau ntani' -na-- toperampaki, to bengku' nono-ra, topobualo', ba hewa topesingara' paja' toei mai. Lu-ca 18:11 Vietnamese (1934) Người Pha-ri-si đứng cầu nguyện thầm như vầy: Lạy Ðức Chúa Trời, tôi tạ ơn Ngài, vì tôi không phải như người khác, tham lam, bất nghĩa, gian dâm, cũng không phải như người thâu thuế nầy. |