Luke 18:31
New International Version
Jesus took the Twelve aside and told them, "We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.

New Living Translation
Taking the twelve disciples aside, Jesus said, "Listen, we're going up to Jerusalem, where all the predictions of the prophets concerning the Son of Man will come true.

English Standard Version
And taking the twelve, he said to them, “See, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.

Berean Study Bible
Then Jesus took the Twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and everything the prophets have written about the Son of Man will be fulfilled.

New American Standard Bible
Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.

King James Bible
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

Holman Christian Standard Bible
Then He took the Twelve aside and told them, "Listen! We are going up to Jerusalem. Everything that is written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.

International Standard Version
Jesus took the Twelve aside and told them, "Pay attention! We're going up to Jerusalem. Everything written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled,

NET Bible
Then Jesus took the twelve aside and said to them, "Look, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua led his twelve and he said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem and all that is written in The Prophets about The Son of Man shall be fulfilled.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus took the twelve apostles aside and said to them, "We're going to Jerusalem. Everything that the prophets wrote about the Son of Man will come true.

Jubilee Bible 2000
Then he took unto him the twelve and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

King James 2000 Bible
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

American King James Version
Then he took to him the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

American Standard Version
And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.

Douay-Rheims Bible
Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.

Darby Bible Translation
And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;

English Revised Version
And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets shall be accomplished unto the Son of man.

Webster's Bible Translation
Then he took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

Weymouth New Testament
Then He drew the Twelve to Him and said, "See, we are going up to Jerusalem, and everything written in the Prophets which refers to the Son of Man will be fulfilled.

World English Bible
He took the twelve aside, and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.

Young's Literal Translation
And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed -- that have been written through the prophets -- to the Son of Man,

Lukas 18:31 Afrikaans PWL
Hy het die twaalf gelei en vir hulle gesê: “Let op, Ons gaan op na Yerushalayim en alles sal vervul word wat in die profete geskrywe is oor die Seun van die mens,

Luka 18:31 Albanian
Pastaj i mori me vete të dymbëdhjetët dhe u tha atyre: ''Ja, ne po ngjitemi në Jeruzalem dhe të gjitha ato që shkruan profetët për Birin e njeriut do të përmbushen.

ﻟﻮﻗﺎ 18:31 Arabic: Smith & Van Dyke
واخذ الاثني عشر وقال لهم ها نحن صاعدون الى اورشليم وسيتم كل ما هو مكتوب بالانبياء عن ابن الانسان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:31 Armenian (Western): NT
Տասներկուքը իր քով առնելով՝ ըսաւ անոնց. «Ահա՛ մենք Երուսաղէմ կը բարձրանանք, ու մարգարէներուն միջոցով մարդու Որդիին մասին բոլոր գրուածները պիտի կատարուին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harturic hamabiac erran ciecen, Huná, igaiten gara Ierusalemera, eta complituren çaizquió, guiçonaren Semeari Prophetéz scribatu içan diraden gauça guciac.

Dyr Laux 18:31 Bavarian
Dyr Iesen gversammlt de Zwölfbotn und gakündigt ien an: "Mir geend ietz also auf Ruslham aufhin; und daa obn erfüllt si allss, was bei de Weissagn über n Menschnsun gschribn steet:

Лука 18:31 Bulgarian
И като взе дванадесетте при Себе Си, рече им: Ето, възлизаме в Ерусалим, и ще се изпълни, в Човешкия Син, всичко що е писано чрез пророците.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:「看,我們現在上耶路撒冷去,那藉著先知們所寫的一切有關人子的事,都要成就。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣把十二使徒带到一边,对他们说:“看,我们现在上耶路撒冷去,那藉着先知们所写的一切有关人子的事,都要成就。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌帶著十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。

路 加 福 音 18:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 帶 著 十 二 個 門 徒 , 對 他 們 說 : 看 哪 , 我 們 上 耶 路 撒 冷 去 , 先 知 所 寫 的 一 切 事 都 要 成 就 在 人 子 身 上 。

路 加 福 音 18:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 带 着 十 二 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 看 哪 , 我 们 上 耶 路 撒 冷 去 , 先 知 所 写 的 一 切 事 都 要 成 就 在 人 子 身 上 。

Evanðelje po Luki 18:31 Croatian Bible
I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci:

Lukáš 18:31 Czech BKR
Tedy pojav Ježíš dvanácte, řekl jim: Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a naplníť se všecko to, což psáno jest skrze Proroky o Synu člověka.

Lukas 18:31 Danish
Men han tog de tolv til sig og sagde til dem: »Se, vi drage op til Jerusalem, og alle de Ting, som ere skrevne ved Profeterne, skulle fuldbyrdes paa Menneskesønnen.

Lukas 18:31 Dutch Staten Vertaling
En Hij nam de twaalven bij Zich, en zeide tot hen: Ziet, wij gaan op naar Jeruzalem, en het zal alles volbracht worden aan den Zoon des mensen, wat geschreven is door de profeten.

Nestle Greek New Testament 1904
Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·

Westcott and Hort 1881
Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα, εἴπεν πρὸς αὐτούς, Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου.

Greek Orthodox Church 1904
Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπε πρὸς αὐτούς· Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσόλυμα, καὶ τελειωθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου.

Tischendorf 8th Edition
Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα, εἶπε πρὸς αὐτούς, Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παραλαβων δε τους δωδεκα ειπεν προς αυτους ιδου αναβαινομεν εις ιερουσαλημ και τελεσθησεται παντα τα γεγραμμενα δια των προφητων τω υιω του ανθρωπου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παραλαβων δε τους δωδεκα ειπεν προς αυτους ιδου αναβαινομεν εις ιερουσαλημ και τελεσθησεται παντα τα γεγραμμενα δια των προφητων τω υιω του ανθρωπου

Stephanus Textus Receptus 1550
παραλαβων δε τους δωδεκα ειπεν προς αυτους ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και τελεσθησεται παντα τα γεγραμμενα δια των προφητων τω υιω του ανθρωπου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Παραλαβων δε τους δωδεκα, ειπε προς αυτους, Ιδου, αναβαινομεν εις Ιεροσολυμα, και τελεσθησεται παντα τα γεγραμμενα δια των προφητων τω υιω του ανθρωπου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παραλαβων δε τους δωδεκα ειπεν προς αυτους ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και τελεσθησεται παντα τα γεγραμμενα δια των προφητων τω υιω του ανθρωπου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παραλαβων δε τους δωδεκα ειπεν προς αυτους ιδου αναβαινομεν εις ιερουσαλημ και τελεσθησεται παντα τα γεγραμμενα δια των προφητων τω υιω του ανθρωπου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Paralabōn de tous dōdeka eipen pros autous Idou anabainomen eis Hierousalēm, kai telesthēsetai panta ta gegrammena dia tōn prophētōn tō Huiō tou anthrōpou;

Paralabon de tous dodeka eipen pros autous Idou anabainomen eis Hierousalem, kai telesthesetai panta ta gegrammena dia ton propheton to Huio tou anthropou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Paralabōn de tous dōdeka eipen pros autous Idou anabainomen eis Ierousalēm, kai telesthēsetai panta ta gegrammena dia tōn prophētōn tō huiō tou anthrōpou;

Paralabon de tous dodeka eipen pros autous Idou anabainomen eis Ierousalem, kai telesthesetai panta ta gegrammena dia ton propheton to huio tou anthropou;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
paralabōn de tous dōdeka eipen pros autous idou anabainomen eis ierousalēm kai telesthēsetai panta ta gegrammena dia tōn prophētōn tō uiō tou anthrōpou

paralabOn de tous dOdeka eipen pros autous idou anabainomen eis ierousalEm kai telesthEsetai panta ta gegrammena dia tOn prophEtOn tO uiO tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
paralabōn de tous dōdeka eipen pros autous idou anabainomen eis ierosoluma kai telesthēsetai panta ta gegrammena dia tōn prophētōn tō uiō tou anthrōpou

paralabOn de tous dOdeka eipen pros autous idou anabainomen eis ierosoluma kai telesthEsetai panta ta gegrammena dia tOn prophEtOn tO uiO tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
paralabōn de tous dōdeka eipen pros autous idou anabainomen eis ierosoluma kai telesthēsetai panta ta gegrammena dia tōn prophētōn tō uiō tou anthrōpou

paralabOn de tous dOdeka eipen pros autous idou anabainomen eis ierosoluma kai telesthEsetai panta ta gegrammena dia tOn prophEtOn tO uiO tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
paralabōn de tous dōdeka eipen pros autous idou anabainomen eis ierosoluma kai telesthēsetai panta ta gegrammena dia tōn prophētōn tō uiō tou anthrōpou

paralabOn de tous dOdeka eipen pros autous idou anabainomen eis ierosoluma kai telesthEsetai panta ta gegrammena dia tOn prophEtOn tO uiO tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:31 Westcott/Hort - Transliterated
paralabōn de tous dōdeka eipen pros autous idou anabainomen eis ierousalēm kai telesthēsetai panta ta gegrammena dia tōn prophētōn tō uiō tou anthrōpou

paralabOn de tous dOdeka eipen pros autous idou anabainomen eis ierousalEm kai telesthEsetai panta ta gegrammena dia tOn prophEtOn tO uiO tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
paralabōn de tous dōdeka eipen pros autous idou anabainomen eis ierousalēm kai telesthēsetai panta ta gegrammena dia tōn prophētōn tō uiō tou anthrōpou

paralabOn de tous dOdeka eipen pros autous idou anabainomen eis ierousalEm kai telesthEsetai panta ta gegrammena dia tOn prophEtOn tO uiO tou anthrOpou

Lukács 18:31 Hungarian: Karoli
És maga mellé vévén a tizenkettõt, monda nékik: Ímé felmegyünk Jeruzsálembe, és beteljesedik minden az embernek Fián, a mit a próféták megírtak.

La evangelio laŭ Luko 18:31 Esperanto
Kaj preninte al si la dek du, li diris al ili:Jen ni supreniras al Jerusalem; kaj cxio skribita per la profetoj estos plenumita al la Filo de homo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:31 Finnish: Bible (1776)
Ja hän otti tykönsä ne kaksitoistakymmentä, ja sanoi heille: katso, me menemme Jerusalemiin, ja kaikki pitää täytettämän mitkä prophetailta Ihmisen Pojasta kirjoitetut ovat.

Luc 18:31 French: Darby
Et prenant à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jerusalem, et toutes les choses qui sont ecrites par les prophetes touchant le fils de l'homme seront accomplies:

Luc 18:31 French: Louis Segond (1910)
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.

Luc 18:31 French: Martin (1744)
Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit : voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies.

Lukas 18:31 German: Modernized
Er nahm aber zu sich die Zwölfe und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.

Lukas 18:31 German: Luther (1912)
Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.

Lukas 18:31 German: Textbibel (1899)
Er nahm aber die Zwölf zu sich und sagte zu ihnen: siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles in Erfüllung gehen, was geschrieben ist durch die Propheten auf den Sohn des Menschen.

Luca 18:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno adempiute rispetto al Figliuol dell’uomo tutte le cose scritte dai profeti;

Luca 18:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e tutte le cose scritte da’ profeti intorno al Figliuol dell’uomo saranno adempiute.

LUKAS 18:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dibawanya kedua belas murid itu, serta berkata kepada mereka itu, "Bahwa kita ini berjalan naik ke Yeruzalem, maka segala sesuatu yang disuratkan oleh nabi-nabi akan disampaikan atas Anak manusia.

Luke 18:31 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa ijmeɛ-ed ɣuṛ-es tnac-nni inelmaden-is yenna-yasen : Aql-aɣ a nali ɣer temdint n Lquds, ad idṛu wayen akk i d-uran lenbiya ɣef wayen yeɛnan Mmi-s n bunadem.

누가복음 18:31 Korean
예수께서 열 두 제자를 데리시고 이르시되 `보라, 우리가 예루살렘으로 올라가노니 선지자들로 기록된 모든 것이 인자에게 응하리라

Lucas 18:31 Latin: Vulgata Clementina
Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis :

Sv. Lūkass 18:31 Latvian New Testament
Bet Jēzus ņēma tos divpadsmit sev līdz un sacīja viņiem: Lūk, mēs ejam uz Jeruzalemi; un viss izpildīsies, ko pravieši rakstījuši par Cilvēka Dēlu.

Evangelija pagal Lukà 18:31 Lithuanian
Jėzus pasišaukė dvylika ir tarė: “Štai mes einame į Jeruzalę, ir ten išsipildys visa, kas per pranašus parašyta apie Žmogaus Sūnų.

Luke 18:31 Maori
A ka mau ia ki te tekau ma rua, ka mea ki a ratou, Na e haere ana tenei tatou ki Hiruharama, a ka rite katoa nga mea i tuhituhia e nga poropiti mo te Tama a te tangata.

Lukas 18:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han tok de tolv til sig og sa til dem: Se, vi går op til Jerusalem, og alt det som er skrevet av profetene om Menneskesønnen, skal fullbyrdes.

Lucas 18:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Tomando aparte a los doce, Jesús les dijo: Mirad, subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas que están escritas por medio de los profetas acerca del Hijo del Hombre.

Lucas 18:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tomando aparte a los doce discípulos, Jesús les dijo: "Miren, subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas que están escritas por medio de los profetas acerca del Hijo del Hombre.

Lucas 18:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tomando a los doce, les dijo: He aquí subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas que fueron escritas por los profetas acerca del Hijo del Hombre.

Lucas 18:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús, tomando á los doce, les dijo: He aquí subimos á Jerusalem, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre.

Lucas 18:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús, tomando aparte a los doce, les dijo: He aquí subimos a Jerusalén, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre.

Lucas 18:31 Bíblia King James Atualizada Português
E Jesus, chamando à parte os Doze, lhes revelou: “Eis que estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas sobre o Filho do homem se cumprirá.

Lucas 18:31 Portugese Bible
Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;   

Luca 18:31 Romanian: Cornilescu
Isus a luat cu Sine pe cei doisprezece, şi le -a zis: ,,Iată că ne suim la Ierusalim, şi tot ce a fost scris prin prooroci despre Fiul omului, se va împlini.

От Луки 18:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,

От Луки 18:31 Russian koi8r
Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,

Luke 18:31 Shuar New Testament
Jesus ni tuse unuiniamurin akanki ikiaanak juna Tφmiayi: "JerusarΘnnum jeatemaji. Juisha JerusarΘnnum Winia, Aents Ajasu tutain, T·runatniurun Y·snan etserin yaunchu aatrurarmia nu uminkiattawai.

Lukas 18:31 Swedish (1917)
Och han tog till sig de tolv och sade till dem: »Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och allt skall fullbordas, som genom profeterna är skrivet om Människosonen.

Luka 18:31 Swahili NT
Yesu aliwachukua kando wale kumi na wawili, akawaambia, "Sikilizeni! Tunakwenda Yerusalemu na huko kila kitu kilichoandikwa na manabii kuhusu Mwana wa Mtu kitakamilishwa.

Lucas 18:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At isinama niya ng bukod ang labingdalawa, at sa kanila'y sinabi, Narito, nagsisiahon tayo sa Jerusalem, at ang lahat ng mga bagay na isinulat ng mga propeta ay mangagaganap sa Anak ng tao.

Ǝlinjil wa n Luqa 18:31 Tawallamat Tamajaq NT
Ikkas Ɣaysa inǝttulab-net win maraw d ǝššin daɣ aytedan, inn-asan: «Sǝsǝmat: nakkanay da ǝggǝzzaynen ǝs Yerusalam da, amaran den da ad zʼandu arat kul wa ǝktaban ǝnnǝbitan daɣ salan-in nak Ag Aggadǝm.

ลูกา 18:31 Thai: from KJV
พระองค์ทรงพาสาวกสิบสองคนไปกับพระองค์แล้วตรัสกับเขาว่า "ดูเถิด เราทั้งหลายจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และสิ่งสารพัดซึ่งเหล่าศาสดาพยากรณ์ได้เขียนไว้ว่าด้วยบุตรมนุษย์นั้นจะสำเร็จ

Luka 18:31 Turkish
İsa, Onikileri bir yana çekip onlara şöyle dedi: ‹‹Şimdi Yeruşalime gidiyoruz. Peygamberlerin İnsanoğluyla ilgili yazdıklarının tümü yerine gelecektir.

Лука 18:31 Ukrainian: NT
Узявши ж дванайцятьох, рече до них: Оце йдемо в Єрусалим, і станеть ся все, що написано через, пророків, Синові чоловічому.

Luke 18:31 Uma New Testament
Yesus mpokio' ana'guru-na to hampulu' rodua mopahantani' pai' na'uli' -raka: "Epe-koi! Hilou-tamo tohe'i-e mpotoa' Yerusalem. Hi ria mpai' hawe'ea to ra'uki' nabi-nabi owi to mpolowa Ana' Manusia' kana madupa' hi Aku'.

Lu-ca 18:31 Vietnamese (1934)
Kế đó, Ðức Chúa Jêsus đem mười hai sứ đồ riêng ra mà phán rằng: Nầy, chúng ta lên thành Giê-ru-sa-lem, mọi điều mà các đấng tiên tri đã chép về Con người sẽ ứng nghiệm.

Luke 18:30
Top of Page
Top of Page