Luke 19:21
New International Version
I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.'

New Living Translation
I was afraid because you are a hard man to deal with, taking what isn't yours and harvesting crops you didn't plant.'

English Standard Version
for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.’

Berean Study Bible
For I was afraid of you, because you are a harsh man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’

New American Standard Bible
for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.'

King James Bible
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.

Holman Christian Standard Bible
because I was afraid of you, for you're a tough man: you collect what you didn't deposit and reap what you didn't sow.'

International Standard Version
because I was afraid of you. You are a hard man. You withdraw what you didn't deposit and harvest what you didn't plant.'

NET Bible
For I was afraid of you, because you are a severe man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.'

Aramaic Bible in Plain English
“For I was afraid of you, for you are a hard man, for you take up that which you have not laid down and you reap the thing which you have not sown.”

GOD'S WORD® Translation
I was afraid of you. You're a tough person to get along with. You take what isn't yours and harvest grain you haven't planted.'

Jubilee Bible 2000
for I feared thee because thou art an austere man: thou takest up that which thou didst not lay down and dost reap that which thou didst not sow.

King James 2000 Bible
For I feared you, because you are a severe man: you take up what you laid not down, and reap what you did not sow.

American King James Version
For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.

American Standard Version
for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.

Douay-Rheims Bible
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow.

Darby Bible Translation
For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.

English Revised Version
for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.

Webster's Bible Translation
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou layedst not down, and reapest what thou didst not sow.

Weymouth New Testament
For I was afraid of you, because you are a severe man: you take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.'

World English Bible
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn't lay down, and reap that which you didn't sow.'

Young's Literal Translation
for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.

Lukas 19:21 Afrikaans PWL
want ek was bang vir u aangesien u ’n strawwe man is. U vat wat u nie gegee het nie en oes wat u nie gesaai het nie.’

Luka 19:21 Albanian
sepse kisha frikë nga ti, që je njeri i rreptë; ti merr atë që nuk ke vënë dhe korr atë që nuk ke mbjellë".

ﻟﻮﻗﺎ 19:21 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني كنت اخاف منك اذ انت انسان صارم تأخذ ما لم تضع وتحصد ما لم تزرع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:21 Armenian (Western): NT
քանի որ կը վախնայի քեզմէ. որովհետեւ դուն խիստ մարդ մըն ես, կը վերցնես չդրած բանդ, եւ կը հնձես չսերմանածդ”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen hire beldur içan nauc, ceren baitaiz guiçon gogorra: hartzen duc eçarri eztuana, eta biltzen duc erein eztuana.

Dyr Laux 19:21 Bavarian
I hiet y yso Angst vor dir, weilst so streng bist. Du höbst ab, daa wost nit einzalt haast, und ärnst, daa wost nit gsaet haast.'

Лука 19:21 Bulgarian
Защото се боях от тебе, понеже си строг човек; задигаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我怕你,因為你是個嚴厲的人,不是你存放的,你提取;不是你播種的,你收穫。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
我怕你,因为你是个严厉的人,不是你存放的,你提取;不是你播种的,你收获。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我原是怕你,因為你是嚴厲的人,沒有放下的還要去拿,沒有種下的還要去收。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我原是怕你,因为你是严厉的人,没有放下的还要去拿,没有种下的还要去收。’

路 加 福 音 19:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 原 是 怕 你 , 因 為 你 是 嚴 厲 的 人 ; 沒 有 放 下 的 , 還 要 去 拿 ; 沒 有 種 下 的 , 還 要 去 收 。

路 加 福 音 19:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 原 是 怕 你 , 因 为 你 是 严 厉 的 人 ; 没 有 放 下 的 , 还 要 去 拿 ; 没 有 种 下 的 , 还 要 去 收 。

Evanðelje po Luki 19:21 Croatian Bible
Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'

Lukáš 19:21 Czech BKR
Nebo jsem se bál tebe, ješto jsi člověk přísný; béřeš, čeho jsi nepoložil, a žneš, čeho jsi nerozsíval.

Lukas 19:21 Danish
Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager, hvad du ikke lagde, og høster, hvad du ikke saaede.

Lukas 19:21 Dutch Staten Vertaling
Want ik vreesde u, omdat gij een straf mens zijt; gij neemt weg, wat gij niet gelegd hebt, en gij maait, wat gij niet gezaaid hebt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.

Westcott and Hort 1881
ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἴ· αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.

Greek Orthodox Church 1904
ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ· αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγεις ὅθεν οὐ διεσκόρπισας.

Tischendorf 8th Edition
ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ· αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας

Stephanus Textus Receptus 1550
εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εφοβουμην γαρ σε, οτι ανθρωπος αυστηρος ει· αιρεις ο ουκ εθηκας, και θεριζεις ο ουκ εσπειρας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ephoboumēn gar se, hoti anthrōpos austēros ei, aireis ho ouk ethēkas, kai therizeis ho ouk espeiras.

ephoboumen gar se, hoti anthropos austeros ei, aireis ho ouk ethekas, kai therizeis ho ouk espeiras.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ephoboumēn gar se hoti anthrōpos austēros ei, aireis ho ouk ethēkas kai therizeis ho ouk espeiras.

ephoboumen gar se hoti anthropos austeros ei, aireis ho ouk ethekas kai therizeis ho ouk espeiras.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ephoboumēn gar se oti anthrōpos austēros ei aireis o ouk ethēkas kai therizeis o ouk espeiras

ephoboumEn gar se oti anthrOpos austEros ei aireis o ouk ethEkas kai therizeis o ouk espeiras

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ephoboumēn gar se oti anthrōpos austēros ei aireis o ouk ethēkas kai therizeis o ouk espeiras

ephoboumEn gar se oti anthrOpos austEros ei aireis o ouk ethEkas kai therizeis o ouk espeiras

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ephoboumēn gar se oti anthrōpos austēros ei aireis o ouk ethēkas kai therizeis o ouk espeiras

ephoboumEn gar se oti anthrOpos austEros ei aireis o ouk ethEkas kai therizeis o ouk espeiras

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ephoboumēn gar se oti anthrōpos austēros ei aireis o ouk ethēkas kai therizeis o ouk espeiras

ephoboumEn gar se oti anthrOpos austEros ei aireis o ouk ethEkas kai therizeis o ouk espeiras

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Westcott/Hort - Transliterated
ephoboumēn gar se oti anthrōpos austēros ei aireis o ouk ethēkas kai therizeis o ouk espeiras

ephoboumEn gar se oti anthrOpos austEros ei aireis o ouk ethEkas kai therizeis o ouk espeiras

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ephoboumēn gar se oti anthrōpos austēros ei aireis o ouk ethēkas kai therizeis o ouk espeiras

ephoboumEn gar se oti anthrOpos austEros ei aireis o ouk ethEkas kai therizeis o ouk espeiras

Lukács 19:21 Hungarian: Karoli
Mert féltem tõled, mivelhogy kemény ember vagy; elveszed a mit nem [te] tettél el, és aratod, a mit nem [te] vetettél.

La evangelio laŭ Luko 19:21 Esperanto
cxar mi vin timis, cxar vi estas homo severa; vi prenas tion, kion vi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion vi ne semis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:21 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä pelkäsin sinua, ettäs kova mies olet; sinä otat, jota et tallelle pannut, ja niität, jota et kylvänyt.

Luc 19:21 French: Darby
car je t'ai craint, parce que tu es un homme severe: tu prends ce que tu n'as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n'as pas seme.

Luc 19:21 French: Louis Segond (1910)
car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.

Luc 19:21 French: Martin (1744)
Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.

Lukas 19:21 German: Modernized
Ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann; du nimmst, was du nicht gelegt hast, und erntest, was du nicht gesäet hart.

Lukas 19:21 German: Luther (1912)
ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.

Lukas 19:21 German: Textbibel (1899)
Denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist, und nimmst, was du nicht hingelegt, erntest, was du nicht gesät hast.

Luca 19:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato.

Luca 19:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io ho avuto tema di te, perchè tu sei uomo aspro, e togli ciò che non hai messo, e mieti ciò che non hai seminato.

LUKAS 19:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sebab hamba takut akan Tuan, karena Tuan seorang yang keras hati; Tuan mengambil yang tiada Tuan taruh, dan menuai yang tiada Tuan tabur.

Luke 19:21 Kabyle: NT
uggadeɣ-k axaṭer tweɛṛeḍ, tețțeddmeḍ ayen ur tesriseḍ, tmeggreḍ ayen ur tezriɛeḍ.

누가복음 19:21 Korean
이는 당신이 엄한 사람인 것을 내가 무서워함이라 당신은 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두나이다

Lucas 19:21 Latin: Vulgata Clementina
timui enim te, quia homo austerus es : tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.

Sv. Lūkass 19:21 Latvian New Testament
Jo es baidījos tevis, tāpēc ka tu esi bargs cilvēks: tu ņem, ko neesi nolicis, un pļauj, ko neesi sējis.

Evangelija pagal Lukà 19:21 Lithuanian
Aš bijojau tavęs, nes esi griežtas žmogus: imi tai, ko nepadėjai, ir pjauni tai, ko nepasėjai’.

Luke 19:21 Maori
I mataku hoki ahau i a koe, no te mea he tangata uaua koe: e tango ana koe i te mea kihai i whakatakotoria iho e koe, e kokoti ana i te mea kihai i ruia e koe.

Lukas 19:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for jeg fryktet for dig, fordi du er en streng mann; du tar op det du ikke la ned, og høster det du ikke sådde.

Lucas 19:21 Spanish: La Biblia de las Américas
pues te tenía miedo, porque eres un hombre exigente, que recoges lo que no depositaste y siegas lo que no sembraste.

Lucas 19:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pues a usted le tenía miedo, porque es un hombre exigente, que recoge lo que no depositó y siega lo que no sembró.'

Lucas 19:21 Spanish: Reina Valera Gómez
pues tuve miedo de ti, porque eres hombre severo, que tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.

Lucas 19:21 Spanish: Reina Valera 1909
Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.

Lucas 19:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.

Lucas 19:21 Bíblia King James Atualizada Português
Tive receio de ti, porquanto és um homem muito severo. Tira o que não puseste e colhes o que não semeaste!’.

Lucas 19:21 Portugese Bible
pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.   

Luca 19:21 Romanian: Cornilescu
căci m'am temut de tine, fiindcă eşti un om aspru; iei ce n'ai pus, şi seceri ce n'ai sămănat.``

От Луки 19:21 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий:берешь, чего не клал, и жнешь, чего несеял.

От Луки 19:21 Russian koi8r
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.

Luke 19:21 Shuar New Testament
Amesha kakaram chichau asakmin, ikiuschiatam achin asakmin tura arakmachiatam juu asakmin ashamkamjame" timiai.'

Lukas 19:21 Swedish (1917)
Ty jag fruktade för dig, eftersom du är en sträng man; du vill taga upp vad du icke har lagt ned, och skörda vad du icke har sått.'

Luka 19:21 Swahili NT
kwa maana niliogopa kwa sababu wewe ni mtu mkali. Wewe ni mtu ambaye huchukua yasiyo yako, na huchuma ambacho hukupanda.

Lucas 19:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil sa ako'y natakot sa iyo, sapagka't ikaw ay taong mabagsik kinukuha mo ang hindi mo inilagay, at ginagapas mo ang hindi mo inihasik.

Ǝlinjil wa n Luqa 19:21 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝksǝda a kay-ǝgeɣ, fǝlas ǝssânaɣ as alǝs labasan a tǝmosa. Tǝdakkalaɣ a wǝr tǝssǝnsa, tǝtalaya deɣ tawagost wǝr tǝnbela.

ลูกา 19:21 Thai: from KJV
เพราะข้าพเจ้ากลัวท่าน ด้วยว่าท่านเป็นคนเข้มงวด ท่านเก็บผลซึ่งท่านมิได้ลงแรง และเกี่ยวที่ท่านมิได้หว่าน'

Luka 19:21 Turkish
Çünkü senden korktum, sert adamsın; kendinden koymadığını alır, ekmediğini biçersin.›

Лука 19:21 Ukrainian: NT
боявсь бо тебе, що ти чоловік жорстокий: береш, чого не клав єси, і жнеш, чого не сіяв.

Luke 19:21 Uma New Testament
Me'eka' -a hi Magau', apa' ku'inca kasoa-nu. Nupepae to bela-kowo hinu'a-nu, nu'ala' to uma nukarokoi.'

Lu-ca 19:21 Vietnamese (1934)
bởi tôi sợ chúa, vì chúa là người nghiêm nhặt, hay lấy trong nơi không để, gặt trong chỗ không gieo.

Luke 19:20
Top of Page
Top of Page