Luke 19:33
New International Version
As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"

New Living Translation
And sure enough, as they were untying it, the owners asked them, "Why are you untying that colt?"

English Standard Version
And as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”

Berean Study Bible
As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?”

New American Standard Bible
As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"

King James Bible
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

Holman Christian Standard Bible
As they were untying the young donkey, its owners said to them, "Why are you untying the donkey?""

International Standard Version
While they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"

NET Bible
As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying that colt?"

Aramaic Bible in Plain English
And as they loosed the colt, its owners were saying to them, “Why are you loosing that colt?”

GOD'S WORD® Translation
While they were untying the young donkey, its owners asked them, "Why are you untying the donkey?"

Jubilee Bible 2000
And as they were loosing the colt, its owners said unto them, Why loose ye the colt?

King James 2000 Bible
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose you the colt?

American King James Version
And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose you the colt?

American Standard Version
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

Douay-Rheims Bible
And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?

Darby Bible Translation
And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?

English Revised Version
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

Webster's Bible Translation
And as they were loosing the colt, the owners of it said to them, Why loose ye the colt?

Weymouth New Testament
And while they were untying the colt the owners called out, "Why are you untying the colt?"

World English Bible
As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"

Young's Literal Translation
and while they are loosing the colt, its owners said unto them, 'Why loose ye the colt?'

Lukas 19:33 Afrikaans PWL
Toe hulle die vul losmaak, sê die eienaars vir hulle: “Waarom maak julle die vul los?”

Luka 19:33 Albanian
Dhe, ndërsa ata po e zgjidhnin kërriçin, të zotët e tij u thanë atyre: ''Përse po e zgjidhni kërriçin?''.

ﻟﻮﻗﺎ 19:33 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هما يحلان الجحش قال لهما اصحابه لماذا تحلان الجحش.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:33 Armenian (Western): NT
Մինչ աւանակը կ՚արձակէին, անոր տէրերը ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚արձակէք այդ աւանակը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec asto-vmea lachatzen çutela, erran ciecen haren iabéc, Cergatic lachatzen duçue asto-vmea?

Dyr Laux 19:33 Bavarian
Wie s dös Fülln abghöngend, giengend s de Bsitzer an. "He, was sollt n dös; däßß dönn Ösl loosbinddtß?"

Лука 19:33 Bulgarian
И като отвързаха ослето, рекоха стопаните му: Защо отвързвате ослето?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在他們解開驢駒的時候,驢的主人們問他們:「你們為什麼解開這驢駒呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
在他们解开驴驹的时候,驴的主人们问他们:“你们为什么解开这驴驹呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做什麼?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹做什么?”

路 加 福 音 19:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 解 驢 駒 的 時 候 , 主 人 問 他 們 說 : 解 驢 駒 做 甚 麼 ?

路 加 福 音 19:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 解 驴 驹 的 时 候 , 主 人 问 他 们 说 : 解 驴 驹 做 甚 麽 ?

Evanðelje po Luki 19:33 Croatian Bible
I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: Što driješite magare?

Lukáš 19:33 Czech BKR
A když odvazovali oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko?

Lukas 19:33 Danish
Men da de løste Føllet, sagde dets Herrer til dem: »Hvorfor løse I Føllet?«

Lukas 19:33 Dutch Staten Vertaling
En als zij het veulen ontbonden, zeiden de heren van hetzelve tot hen: Waarom ontbindt gij het veulen?

Nestle Greek New Testament 1904
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς Τί λύετε τὸν πῶλον;

Westcott and Hort 1881
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς Τί λύετε τὸν πῶλον;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς Τί λύετε τὸν πῶλον;

RP Byzantine Majority Text 2005
Λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον, εἴπον οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, Tί λύετε τὸν πῶλον;

Greek Orthodox Church 1904
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπον οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον;

Tischendorf 8th Edition
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· τί λύετε τὸν πῶλον;

Scrivener's Textus Receptus 1894
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον, εἶπον οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, Τί λύετε τὸν πῶλον;

Stephanus Textus Receptus 1550
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπον οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς Τί λύετε τὸν πῶλον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπαν οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπαν οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον

Stephanus Textus Receptus 1550
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λυοντων δε αυτων τον πωλον, ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους, Τι λυετε τον πωλον;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπαν οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
lyontōn de autōn ton pōlon eipan hoi kyrioi autou pros autous Ti lyete ton pōlon?

lyonton de auton ton polon eipan hoi kyrioi autou pros autous Ti lyete ton polon?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
lyontōn de autōn ton pōlon eipan hoi kyrioi autou pros autous Ti lyete ton pōlon?

lyonton de auton ton polon eipan hoi kyrioi autou pros autous Ti lyete ton polon?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
luontōn de autōn ton pōlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon

luontOn de autOn ton pOlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
luontōn de autōn ton pōlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon

luontOn de autOn ton pOlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
luontōn de autōn ton pōlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon

luontOn de autOn ton pOlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
luontōn de autōn ton pōlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon

luontOn de autOn ton pOlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Westcott/Hort - Transliterated
luontōn de autōn ton pōlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon

luontOn de autOn ton pOlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
luontōn de autōn ton pōlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon

luontOn de autOn ton pOlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon

Lukács 19:33 Hungarian: Karoli
És mikor a vemhet eloldák, mondának nékik annak gazdái: Miért oldjátok el a vemhet?

La evangelio laŭ Luko 19:33 Esperanto
Kaj dum ili malligis la azenidon, gxiaj posedantoj diris al ili:Kial vi malligas la azenidon?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:33 Finnish: Bible (1776)
Kuin he nyt päästivät varsaa, sanoi sen isäntä heille: miksi te päästätte varsaa?

Luc 19:33 French: Darby
Et comme ils detachaient l'anon, les maitres de celui-ci leur dirent: Pourquoi detachez-vous l'anon?

Luc 19:33 French: Louis Segond (1910)
Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?

Luc 19:33 French: Martin (1744)
Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon?

Lukas 19:33 German: Modernized
Da sie aber das Füllen ablöseten, sprachen seine HERREN zu ihnen: Warum löset ihr das Füllen ab?

Lukas 19:33 German: Luther (1912)
Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?

Lukas 19:33 German: Textbibel (1899)
Da sie aber das Füllen losbanden, sagten die Besitzer desselben zu ihnen: was bindet ihr das Füllen los?

Luca 19:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro?

Luca 19:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E come essi scioglievano il puledro, i padroni d’esso dissero loro: Perchè sciogliete voi quel puledro?

LUKAS 19:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sedang mereka itu mengorakkan tali anak keledai itu, maka kata orang yang mempunyainya, "Apakah sebabnya kamu lepaskan anak keledai itu?"

Luke 19:33 Kabyle: NT
Mi s-d-bran i wejḥiḥ-nni, bab-is yenna-yasen : I wacu i s-d-tebram ?

누가복음 19:33 Korean
나귀 새끼를 풀 때에 그 임자들이 이르되 `어찌하여 나귀 새끼를 푸느냐 ?'

Lucas 19:33 Latin: Vulgata Clementina
Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos : Quid solvitis pullum ?

Sv. Lūkass 19:33 Latvian New Testament
Bet kad viņi raisīja kumeļu vaļā, tā īpašnieki sacīja tiem: Kāpēc jūs atraisāt kumeļu?

Evangelija pagal Lukà 19:33 Lithuanian
Atrišant asilaitį, savininkai klausė: “Kodėl atrišate asilaitį?”

Luke 19:33 Maori
Na, i a raua e wewete ana i te kuao, ka mea ona rangatira ki a raua, He aha korua ka wewete ai i te kuao na?

Lukas 19:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de løste folen, sa dens eiermenn til dem: Hvorfor løser I folen?

Lucas 19:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Mientras desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?

Lucas 19:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mientras desataban el pollino, sus dueños les dijeron: "¿Por qué desatan el pollino?"

Lucas 19:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?

Lucas 19:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?

Lucas 19:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?

Lucas 19:33 Bíblia King James Atualizada Português
Quando eles estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes indagaram: “Por que estais soltando o jumentinho?”

Lucas 19:33 Portugese Bible
Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?   

Luca 19:33 Romanian: Cornilescu
Pe cînd deslegau măgăruşul, stăpînii lui le-au zis: ,,Pentruce deslegaţi măgăruşul?``

От Луки 19:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?

От Луки 19:33 Russian koi8r
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?

Luke 19:33 Shuar New Testament
Tura umpuuruchin Atφakui nΘrentin chichainiak "┐Urukamtai umpuuruchsha Atφarum?" tiarmiayi.

Lukas 19:33 Swedish (1917)
Och när de löste fålen, frågade ägaren dem: »Varför lösen I fålen?»

Luka 19:33 Swahili NT
Walipokuwa wanamfungua yule mwana punda, wenyewe wakawauliza, "Kwa nini mnamfungua mwana punda huyu?"

Lucas 19:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang kinakalag nila ang batang asno, ay sinabi sa kanila ng mga mayari niyaon, Bakit kinakalag ninyo ang batang asno?

Ǝlinjil wa n Luqa 19:33 Tawallamat Tamajaq NT
Târan ǝhulel, as dasan-ǝnnan mǝssawǝs: «Xa, ma tǝtaggim ǝddi?»

ลูกา 19:33 Thai: from KJV
เมื่อเขากำลังแก้ลูกลานั้น พวกเจ้าของก็ถามเขาว่า "ท่านแก้ลูกลาทำไม"

Luka 19:33 Turkish
Sıpayı çözerlerken hayvanın sahipleri onlara, ‹‹Sıpayı niye çözüyorsunuz?›› dediler.

Лука 19:33 Ukrainian: NT
Як же одвязували вони осля, казали господарі його до них: На що одвязуєте осля?

Luke 19:33 Uma New Testament
Bula-ra mpobongka keledai toe, mepekune' -mi pue' -na: "Napa pai' nibongka keledai tetu-e?"

Lu-ca 19:33 Vietnamese (1934)
Ðang mở lừa con, các chủ lừa hỏi rằng: Sao mở lừa con nầy ra:

Luke 19:32
Top of Page
Top of Page