Luke 19:47
New International Version
Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.

New Living Translation
After that, he taught daily in the Temple, but the leading priests, the teachers of religious law, and the other leaders of the people began planning how to kill him.

English Standard Version
And he was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the principal men of the people were seeking to destroy him,

Berean Study Bible
Jesus was teaching at the temple every day, but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him.

New American Standard Bible
And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him,

King James Bible
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,

Holman Christian Standard Bible
Every day He was teaching in the temple complex. The chief priests, the scribes, and the leaders of the people were looking for a way to destroy Him,

International Standard Version
Then he began teaching in the Temple every day. The high priests, the scribes, and the leaders of the people kept looking for a way to kill him,

NET Bible
Jesus was teaching daily in the temple courts. The chief priests and the experts in the law and the prominent leaders among the people were seeking to assassinate him,

Aramaic Bible in Plain English
He was teaching everyday in The Temple, but the Chief Priests and the Scribes and the Elders of the people were seeking to destroy him.

GOD'S WORD® Translation
Jesus taught in the temple courtyard every day. The chief priests, the scribes, and the leaders of the people looked for a way to kill him.

Jubilee Bible 2000
And he taught daily in the temple. But the princes of the priests and the scribes and the principals of the people sought to kill him

King James 2000 Bible
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief men of the people sought to destroy him,

American King James Version
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,

American Standard Version
And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:

Douay-Rheims Bible
And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him:

Darby Bible Translation
And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,

English Revised Version
And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:

Webster's Bible Translation
And he taught daily in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him,

Weymouth New Testament
And day after day He taught in the Temple, while the High Priests and the Scribes were devising some means of destroying Him, as were also the leading men of the people.

World English Bible
He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.

Young's Literal Translation
And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him -- also the chiefs of the people --

Lukas 19:47 Afrikaans PWL
Hy was elke dag besig om in die tempel te leer en die leierpriesters en die leraars van die wet het saam met die oudstes van die volk geleentheid gesoek om Hom dood te maak

Luka 19:47 Albanian
Çdo ditë ai mësonte në tempull. Dhe krerët e priftërinjve, skribët dhe krerët e popullit kërkonin ta vrisnin.

ﻟﻮﻗﺎ 19:47 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان يعلّم كل يوم في الهيكل وكان رؤساء الكهنة والكتبة مع وجوه الشعب يطلبون ان يهلكوه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:47 Armenian (Western): NT
Ամէն օր կը սորվեցնէր տաճարին մէջ: Իսկ քահանայապետները, դպիրներն ու ժողովուրդին գլխաւորները կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս կորսնցնեն զայն.

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iracasten ari cen egun oroz templean: eta Sacrificadore principalac eta Scribác eta populuco principalac hura hil eraci nahiz çabiltzan.

Dyr Laux 19:47 Bavarian
Dyr Iesen gleert töglichs Tags in n Templ. D Oberpriester, d Eewärt und Dietwärt aber gspitznd drauf, däß s n umbringend.

Лука 19:47 Bulgarian
И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌天天在聖殿裡教導人。祭司長們、經文士們和民間的首領們想要殺害他,

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣天天在圣殿里教导人。祭司长们、经文士们和民间的首领们想要杀害他,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌天天在殿裡教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,

路 加 福 音 19:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 天 天 在 殿 裡 教 訓 人 。 祭 司 長 和 文 士 與 百 姓 的 尊 長 都 想 要 殺 他 ,

路 加 福 音 19:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 天 天 在 殿 里 教 训 人 。 祭 司 长 和 文 士 与 百 姓 的 尊 长 都 想 要 杀 他 ,

Evanðelje po Luki 19:47 Croatian Bible
I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,

Lukáš 19:47 Czech BKR
I učil na každý den v chrámě. Přední pak kněží a zákoníci i přední v lidu hledali ho zahladiti.

Lukas 19:47 Danish
Og han lærte daglig i Helligdommen; men Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de første i Folket søgte at slaa ham ihjel.

Lukas 19:47 Dutch Staten Vertaling
En Hij leerde dagelijks in den tempel; en de overpriesters, en de Schriftgeleerden, en de oversten des volks zochten Hem te doden.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ' ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ' ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι, καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι, καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ' ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω· οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι, και οι πρωτοι του λαου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai ēn didaskōn to kath’ hēmeran en tō hierō; hoi de archiereis kai hoi grammateis ezētoun auton apolesai kai hoi prōtoi tou laou,

Kai en didaskon to kath’ hemeran en to hiero; hoi de archiereis kai hoi grammateis ezetoun auton apolesai kai hoi protoi tou laou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai ēn didaskōn to kath' hēmeran en tō hierō; hoi de archiereis kai hoi grammateis ezētoun auton apolesai kai hoi prōtoi tou laou,

Kai en didaskon to kath' hemeran en to hiero; hoi de archiereis kai hoi grammateis ezetoun auton apolesai kai hoi protoi tou laou,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēn didaskōn to kath ēmeran en tō ierō oi de archiereis kai oi grammateis ezētoun auton apolesai kai oi prōtoi tou laou

kai En didaskOn to kath Emeran en tO ierO oi de archiereis kai oi grammateis ezEtoun auton apolesai kai oi prOtoi tou laou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēn didaskōn to kath ēmeran en tō ierō oi de archiereis kai oi grammateis ezētoun auton apolesai kai oi prōtoi tou laou

kai En didaskOn to kath Emeran en tO ierO oi de archiereis kai oi grammateis ezEtoun auton apolesai kai oi prOtoi tou laou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēn didaskōn to kath ēmeran en tō ierō oi de archiereis kai oi grammateis ezētoun auton apolesai kai oi prōtoi tou laou

kai En didaskOn to kath Emeran en tO ierO oi de archiereis kai oi grammateis ezEtoun auton apolesai kai oi prOtoi tou laou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēn didaskōn to kath ēmeran en tō ierō oi de archiereis kai oi grammateis ezētoun auton apolesai kai oi prōtoi tou laou

kai En didaskOn to kath Emeran en tO ierO oi de archiereis kai oi grammateis ezEtoun auton apolesai kai oi prOtoi tou laou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:47 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēn didaskōn to kath ēmeran en tō ierō oi de archiereis kai oi grammateis ezētoun auton apolesai kai oi prōtoi tou laou

kai En didaskOn to kath Emeran en tO ierO oi de archiereis kai oi grammateis ezEtoun auton apolesai kai oi prOtoi tou laou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēn didaskōn to kath ēmeran en tō ierō oi de archiereis kai oi grammateis ezētoun auton apolesai kai oi prōtoi tou laou

kai En didaskOn to kath Emeran en tO ierO oi de archiereis kai oi grammateis ezEtoun auton apolesai kai oi prOtoi tou laou

Lukács 19:47 Hungarian: Karoli
És tanít vala minden nap a templomban. A fõpapok pedig és az írástudók és a nép elõkelõi igyekeznek vala õt elveszteni:

La evangelio laŭ Luko 19:47 Esperanto
Kaj li instruis tagon post tago en la templo. Sed la cxefpastroj kaj la skribistoj kaj la cxefoj de la popolo penadis lin pereigi,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:47 Finnish: Bible (1776)
Ja hän opetti joka päivä templissä, mutta pappein päämiehet ja kirjanoppineet ja kansan vanhimmat etsivät häntä surmataksensa,

Luc 19:47 French: Darby
Et il enseignait tous les jours dans le temple; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tachaient de le faire mourir.

Luc 19:47 French: Louis Segond (1910)
Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;

Luc 19:47 French: Martin (1744)
Et il était tous les jours enseignant dans le Temple, et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, tâchaient de le faire mourir.

Lukas 19:47 German: Modernized
Und lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, daß sie ihn umbrächten,

Lukas 19:47 German: Luther (1912)
Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;

Lukas 19:47 German: Textbibel (1899)
Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten suchten ihn umzubringen, ebenso die Häupter des Volkes;

Luca 19:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi sacerdoti e gli scribi e i primi fra il popolo cercavano di farlo morire;

Luca 19:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ogni giorno egli insegnava nel tempio. Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, e i capi del popolo cercavano di farlo morire.

LUKAS 19:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sehari-harilah Ia mengajar di dalam Bait Allah itu. Tetapi kepala-kepala imam dan ahli Taurat beserta dengan penghulu kaum itu mencari daya akan membunuh Dia.

Luke 19:47 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yesselmad mkul ass di lǧameɛ iqedsen. Lmuqedmin imeqqranen, lɛulama d imeqqranen n wegdud țnadin a t-nɣen,

누가복음 19:47 Korean
예수께서 날마다 성전에서 가르치시니 대제사장들과 서기관들과 백성의 두목들이 그를 죽이려고 꾀하되

Lucas 19:47 Latin: Vulgata Clementina
Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere :

Sv. Lūkass 19:47 Latvian New Testament
Un viņš katru dienu mācīja svētnīcā. Bet augstie priesteri un rakstu mācītāji, un tautas priekšnieki meklēja Viņu nonāvēt;

Evangelija pagal Lukà 19:47 Lithuanian
Ir Jis kasdien mokė šventykloje. O aukštieji kunigai ir Rašto žinovai bei tautos vyresnieji troško Jį pražudyti,

Luke 19:47 Maori
A whakaako ana ia i te temepara i ia ra, i a ra. Otiia ka rapu nga tohunga nui me nga karaipi me nga rangatira o te iwi kia whakangaromia ia;

Lukas 19:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han lærte daglig i templet. Men yppersteprestene og de skriftlærde og de første blandt folket søkte å få ryddet ham av veien.

Lucas 19:47 Spanish: La Biblia de las Américas
Y enseñaba diariamente en el templo, pero los principales sacerdotes, los escribas y los más prominentes del pueblo procuraban matarle;

Lucas 19:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús enseñaba diariamente en el templo. Pero los principales sacerdotes, los escribas y los más prominentes del pueblo procuraban matar a Jesús;

Lucas 19:47 Spanish: Reina Valera Gómez
Y enseñaba cada día en el templo; pero los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.

Lucas 19:47 Spanish: Reina Valera 1909
Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.

Lucas 19:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y enseñaba cada día en el Templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.

Lucas 19:47 Bíblia King James Atualizada Português
Todos os dias, Jesus ensinava no templo. Entretanto, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo tramavam algo para destruí-lo.

Lucas 19:47 Portugese Bible
E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;   

Luca 19:47 Romanian: Cornilescu
Isus învăţa în toate zilele pe norod în Templu. Şi preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrînii norodului căutau să -L omoare;

От Луки 19:47 Russian: Synodal Translation (1876)
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,

От Луки 19:47 Russian koi8r
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,

Luke 19:47 Shuar New Testament
Tuke tsawantin Yusa Uunt Jeen Jesus uwempratin chichaman unuiniak pujai Israer-patri uuntrisha, Israer-shuara jintinniurisha, tura pepru uuntrisha, itiur Mßamniakit tusar ti Enentßimsarmiayi.

Lukas 19:47 Swedish (1917)
Och han undervisade var dag i helgedomen. Och översteprästerna och de skriftlärde och folkets förnämste män sökte efter tillfälle att förgöra honom;

Luka 19:47 Swahili NT
Yesu akawa anafundisha kila siku Hekaluni. Makuhani wakuu, walimu wa Sheria na viongozi wa watu walitaka kumwangamiza,

Lucas 19:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagtuturo siya arawaraw sa templo. Datapuwa't ang mga pangulong saserdote, at ang mga eskriba, at ang mga taong pangunahin sa bayan ay nangagsisikap na siya'y patayin:

Ǝlinjil wa n Luqa 19:47 Tawallamat Tamajaq NT
Akk ǝzǝl isassaɣru Ɣaysa daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada. Ad gammayan muzaran ǝn limaman ǝd musanan n Ǝttawret ǝd muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud d igi ǝn man-net,

ลูกา 19:47 Thai: from KJV
พระองค์ทรงสั่งสอนในพระวิหารทุกวัน แต่พวกปุโรหิตใหญ่ พวกธรรมาจารย์ และคนสำคัญของพลเมืองได้หาช่องที่จะประหารพระองค์เสีย

Luka 19:47 Turkish
İsa her gün tapınakta öğretiyordu. Başkâhinler, din bilginleri ve halkın ileri gelenleri ise O'nu yok etmek istiyor, ama bunu nasıl yapacaklarını bilemiyorlardı. Çünkü bütün halk O'nu can kulağıyla dinliyordu.

Лука 19:47 Ukrainian: NT
І навчав щодня в церкві. Архиєреї ж та письменники й значні людські шукали Його вбити.

Luke 19:47 Uma New Testament
Butu eo-na Yesus metudui' hi Tomi Alata'ala. Imam pangkeni hante guru agama pai' pangkeni to Yahudi ntani' -na mpali' akala-ra doko' mpatehi-i,

Lu-ca 19:47 Vietnamese (1934)
Hằng ngày Ngài giảng dạy trong đền thờ. Các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo, cùng người tôn trưởng trong dân tìm phương giết Ngài;

Luke 19:46
Top of Page
Top of Page