Luke 2:44
New International Version
Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.

New Living Translation
because they assumed he was among the other travelers. But when he didn't show up that evening, they started looking for him among their relatives and friends.

English Standard Version
but supposing him to be in the group they went a day’s journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,

Berean Study Bible
Assuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends.

New American Standard Bible
but supposed Him to be in the caravan, and went a day's journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.

King James Bible
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

Holman Christian Standard Bible
Assuming He was in the traveling party, they went a day's journey. Then they began looking for Him among their relatives and friends.

International Standard Version
They thought that he was in their group of travelers. After traveling for a day, they started looking for him among their relatives and friends.

NET Bible
but (because they assumed that he was in their group of travelers) they went a day's journey. Then they began to look for him among their relatives and acquaintances.

Aramaic Bible in Plain English
For they were thinking that he was with the children of their friends, and when they had come a journey of one day, they looked for him among their people and among whoever knew them,

GOD'S WORD® Translation
They thought that he was with the others who were traveling with them. After traveling for a day, they started to look for him among their relatives and friends.

Jubilee Bible 2000
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey, and they sought him among their kinsfolk and acquaintances.

King James 2000 Bible
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintances.

American King James Version
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

American Standard Version
but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:

Douay-Rheims Bible
And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.

Darby Bible Translation
but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:

English Revised Version
but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:

Webster's Bible Translation
But they, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their relations and acquaintance.

Weymouth New Testament
but supposing Him to be in the travelling company, they proceeded a day's journey. Then they searched up and down for Him among their relatives and acquaintances;

World English Bible
but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.

Young's Literal Translation
and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,

Lukas 2:44 Afrikaans PWL
maar hulle het gedink dat Hy by die kinders van hulle vriende was en het ’n dagreis ver gegaan voordat hulle Hom onder die familie en die bekendes gesoek het.

Luka 2:44 Albanian
Duke menduar se ai ishte në shoqëri, ata bënë një ditë rrugë, pastaj filluan ta kërkojnë midis farefisit dhe të njohurve;

ﻟﻮﻗﺎ 2:44 Arabic: Smith & Van Dyke
واذ ظناه بين الرفقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارف.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:44 Armenian (Western): NT
հապա կարծելով թէ ան ուղեկիցներուն հետ է՝ մէկ օրուան ճամբայ գացին, ու կը փնտռէին զայն իրենց ազգականներուն եւ ծանօթներուն մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina vstez hura compainian cen, ioan citecen egun baten bidean: eta haren bilha çabiltzan ahaidén eta eçagunén artean.

Dyr Laux 2:44 Bavarian
Sö gadenkend syr, er werdeb schoon eyn Ort bei de andern Wallfarer dyrbei sein, und graisnd ainn Tag lang; dann eerst gsuechend s n draufer bei de Verwandtn und Bekanntn.

Лука 2:44 Bulgarian
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
以為他在同行的人群中。他們走了一天的路,才開始在親戚和熟人中找他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
以为他在同行的人群中。他们走了一天的路,才开始在亲戚和熟人中找他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以為他在同行的人中間。走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以为他在同行的人中间。走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,

路 加 福 音 2:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 為 他 在 同 行 的 人 中 間 , 走 了 一 天 的 路 程 , 就 在 親 族 和 熟 識 的 人 中 找 他 ,

路 加 福 音 2:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 为 他 在 同 行 的 人 中 间 , 走 了 一 天 的 路 程 , 就 在 亲 族 和 熟 识 的 人 中 找 他 ,

Evanðelje po Luki 2:44 Croatian Bible
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.

Lukáš 2:44 Czech BKR
Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a známými.

Lukas 2:44 Danish
Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.

Lukas 2:44 Dutch Staten Vertaling
Maar menende, dat Hij in het gezelschap op den weg was, gingen zij een dagreize, en zochten Hem onder de magen, en onder de bekenden.

Nestle Greek New Testament 1904
νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,

Westcott and Hort 1881
νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,

RP Byzantine Majority Text 2005
νομίσαντες δὲ αὐτὸν ἐν τῇ συνοδίᾳ εἴναι, ἦλθον ἡμέρας ὁδόν, καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενέσιν καὶ ἐν τοῖς γνωστοῖς·

Greek Orthodox Church 1904
νομίσαντες δὲ αὐτὸν ἐν τῇ συνοδίᾳ εἶναι ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενέσι καὶ τοῖς γνωστοῖς·

Tischendorf 8th Edition
νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
νομίσαντες δὲ αὐτὸν ἐν τῇ συνοδίᾳ εἶναι, ἦλθον ἡμέρας ὁδόν, καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενέσι καὶ ἐν τοῖς γνωστοῖς·

Stephanus Textus Receptus 1550
νομίσαντες δὲ αὐτὸν ἐν τῇ συνοδίᾳ εἶναι ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενέσιν καὶ ἐν τοῖς γνωστοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
νομισαντες δε αυτον ειναι εν τη συνοδια ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενευσιν και τοις γνωστοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
νομισαντες δε αυτον ειναι εν τη συνοδια ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενευσιν και τοις γνωστοις

Stephanus Textus Receptus 1550
νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσιν και εν τοις γνωστοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι, ηλθον ημερας οδον, και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσι και εν τοις γνωστοις·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσιν και εν τοις γνωστοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
νομισαντες δε αυτον ειναι εν τη συνοδια ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενευσιν και τοις γνωστοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
nomisantes de auton einai en tē synodia ēlthon hēmeras hodon kai anezētoun auton en tois syngeneusin kai tois gnōstois,

nomisantes de auton einai en te synodia elthon hemeras hodon kai anezetoun auton en tois syngeneusin kai tois gnostois,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
nomisantes de auton einai en tē synodia ēlthon hēmeras hodon kai anezētoun auton en tois syngeneusin kai tois gnōstois,

nomisantes de auton einai en te synodia elthon hemeras hodon kai anezetoun auton en tois syngeneusin kai tois gnostois,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
nomisantes de auton einai en tē sunodia ēlthon ēmeras odon kai anezētoun auton en tois sungeneusin kai tois gnōstois

nomisantes de auton einai en tE sunodia Elthon Emeras odon kai anezEtoun auton en tois sungeneusin kai tois gnOstois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
nomisantes de auton en tē sunodia einai ēlthon ēmeras odon kai anezētoun auton en tois sungenesin kai en tois gnōstois

nomisantes de auton en tE sunodia einai Elthon Emeras odon kai anezEtoun auton en tois sungenesin kai en tois gnOstois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
nomisantes de auton en tē sunodia einai ēlthon ēmeras odon kai anezētoun auton en tois sungenesin kai en tois gnōstois

nomisantes de auton en tE sunodia einai Elthon Emeras odon kai anezEtoun auton en tois sungenesin kai en tois gnOstois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
nomisantes de auton en tē sunodia einai ēlthon ēmeras odon kai anezētoun auton en tois sungenesin kai en tois gnōstois

nomisantes de auton en tE sunodia einai Elthon Emeras odon kai anezEtoun auton en tois sungenesin kai en tois gnOstois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:44 Westcott/Hort - Transliterated
nomisantes de auton einai en tē sunodia ēlthon ēmeras odon kai anezētoun auton en tois sungeneusin kai tois gnōstois

nomisantes de auton einai en tE sunodia Elthon Emeras odon kai anezEtoun auton en tois sungeneusin kai tois gnOstois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
nomisantes de auton einai en tē sunodia ēlthon ēmeras odon kai anezētoun auton en tois sungeneusin kai tois gnōstois

nomisantes de auton einai en tE sunodia Elthon Emeras odon kai anezEtoun auton en tois sungeneusin kai tois gnOstois

Lukács 2:44 Hungarian: Karoli
Hanem azt gondolván, hogy az úti társaságban van, egy napi járó földet menének, és keresék õt a rokonok és az ismerõsök között;

La evangelio laŭ Luko 2:44 Esperanto
sed supozante, ke li estas en la karavano, ili iris tagan vojagxon, kaj sercxis lin inter siaj parencoj kaj konatoj;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:44 Finnish: Bible (1776)
Vaan luulivat hänen olevan seurassa. Ja he kävivät yhden päivän matkan, ja etsivät häntä lankoin ja tuttavien seassa.

Luc 2:44 French: Darby
Mais croyant qu'il etait dans la troupe des voyageurs, ils marcherent le chemin d'un jour et le chercherent parmi leurs parents et leurs connaissances;

Luc 2:44 French: Louis Segond (1910)
Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.

Luc 2:44 French: Martin (1744)
Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance.

Lukas 2:44 German: Modernized
Sie meineten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise und suchten ihn unter den Gefreundeten und Bekannten.

Lukas 2:44 German: Luther (1912)
Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.

Lukas 2:44 German: Textbibel (1899)
Da sie aber meinten, er sei bei der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit, und suchten ihn bei den Verwandten und Bekannten;

Luca 2:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;

Luca 2:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E stimando ch’egli fosse fra la compagnia, camminarono una giornata; ed allora si misero a cercarlo fra i lor parenti, e fra i lor conoscenti.

LUKAS 2:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
melainkan disangkanya Ia ada di antara orang yang berjalan sertanya, sehingga sampai sejauh sehari perjalanan, lalu dicarinya Dia di antara kaum keluarga dan kenal-kenalannya;

Luke 2:44 Kabyle: NT
ɣilen yedda-d ț-țerbaɛt nniḍen. Lḥan ass kamel dɣa bdan țqelliben fell-as. Steqsan wid akk i sen-yețțilin d wid meṛṛa ssnen,

누가복음 2:44 Korean
동행 중에 있는 줄로 생각하고 하룻길을 간 후 친족과 아는 자 중에서 찾되

Lucas 2:44 Latin: Vulgata Clementina
Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.

Sv. Lūkass 2:44 Latvian New Testament
Bet tie domāja, ka Viņš ir pie ceļa biedriem; un tie, dienas ceļu nostaigājuši, meklēja Viņu starp radiem un pazīstamajiem;

Evangelija pagal Lukà 2:44 Lithuanian
Manydami Jį esant keleivių būryje, jie, nuėję dienos kelią, pradėjo ieškoti Jo tarp giminių ir pažįstamų.

Luke 2:44 Maori
I mahara hoki raua kei roto ia i te tira, na ka haere, kotahi te ra ki te ara; a ka rapu raua i a ia i roto i nga whanaunga, i a raua tangata hoki i mohio ai.

Lukas 2:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;

Lucas 2:44 Spanish: La Biblia de las Américas
y suponiendo que iba en la caravana, anduvieron camino de un día, y comenzaron a buscarle entre los familiares y conocidos.

Lucas 2:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y suponiendo que iba en la caravana, anduvieron camino de un día, y comenzaron a buscar a Jesús entre los familiares y conocidos.

Lucas 2:44 Spanish: Reina Valera Gómez
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos;

Lucas 2:44 Spanish: Reina Valera 1909
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:

Lucas 2:44 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos;

Lucas 2:44 Bíblia King James Atualizada Português
Imaginando que Ele estivesse entre os muitos companheiros de viagem, caminharam por um dia inteiro. Então começaram a buscá-lo entre os seus parentes e conhecidos.

Lucas 2:44 Portugese Bible
julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;   

Luca 2:44 Romanian: Cornilescu
Au crezut că este cu tovarăşii lor de călătorie, şi au mers cale de o zi, şi L-au căutat printre rudele şi cunoscuţii lor.

От Луки 2:44 Russian: Synodal Translation (1876)
но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми

От Луки 2:44 Russian koi8r
но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми

Luke 2:44 Shuar New Testament
Marisha Jusesha "Wφi shuarjai winiawai" tusa, N·naka eatsuk Chikichφk tsawant wekasarmiayi. Nuyß Wßinkiataj Tukamß, ni shuariin tura ni nΘkamunam eakarsha,

Lukas 2:44 Swedish (1917)
De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner.

Luka 2:44 Swahili NT
Walidhani alikuwa pamoja na kundi la wasafiri, wakaenda mwendo wa kutwa, halafu wakaanza kumtafuta miongoni mwa jamaa na marafiki.

Lucas 2:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't sa pagaakala nilang siya'y nasa kasamahan, ay nagsiyaon sila nang isang araw na paglalakbay; at hinahanap nila siya sa mga kamaganak at mga kakilala;

Ǝlinjil wa n Luqa 2:44 Tawallamat Tamajaq NT
A ǝɣilan iha aljamaɣat ǝn mǝššukal win dǝr ǝddewan. As ǝgan ǝšikǝl n ǝzǝl, a das-saggadan daɣ šǝqqaɣan-nasan ǝd tǝmǝzdǝyt-nasan.

ลูกา 2:44 Thai: from KJV
แต่เพราะเขาทั้งสองคิดว่าพระกุมารนั้นอยู่ในหมู่คนที่มาด้วยกัน เขาจึงเดินทางไปได้วันหนึ่ง แล้วหาพระกุมารในหมู่ญาติพี่น้องและพวกคนที่รู้จักกัน

Luka 2:44 Turkish

Лука 2:44 Ukrainian: NT
а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими.

Luke 2:44 Uma New Testament
Ra'uli' -rawo, metuku' moto-i dohe doo hampomakoa' -ra. Ha'eo-ramo momako', lako' rapali' -idi hi doo-ra pai' ompi' -ra.

Lu-ca 2:44 Vietnamese (1934)
Hai người tưởng rằng Ngài cũng đồng đi với bạn đi đường, đi trót một ngày, rồi mới tìm hỏi trong đám bà con quen biết;

Luke 2:43
Top of Page
Top of Page