Luke 4:26
New International Version
Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.

New Living Translation
Yet Elijah was not sent to any of them. He was sent instead to a foreigner--a widow of Zarephath in the land of Sidon.

English Standard Version
and Elijah was sent to none of them but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.

Berean Study Bible
Yet Elijah was not sent to any of them, but to the widow of Zarephath in Sidon.

New American Standard Bible
and yet Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.

King James Bible
But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.

Holman Christian Standard Bible
Yet Elijah was not sent to any of them--but to a widow at Zarephath in Sidon.

International Standard Version
Yet Elijah wasn't sent to a single one of those widows except to one at Zarephath in Sidon.

NET Bible
Yet Elijah was sent to none of them, but only to a woman who was a widow at Zarephath in Sidon.

Aramaic Bible in Plain English
“And Elijah was not sent to one of them except to Tsarepta of Tsidon unto a widow woman.”

GOD'S WORD® Translation
But God didn't send Elijah to anyone except a widow at Zarephath in the territory of Sidon.

Jubilee Bible 2000
but unto none of them was Elijah sent, except unto Sarepta, a city of Sidon, unto a widow woman.

King James 2000 Bible
But unto none of them was Elijah sent, except unto Zarephath, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.

American King James Version
But to none of them was Elias sent, save to Sarepta, a city of Sidon, to a woman that was a widow.

American Standard Version
and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.

Douay-Rheims Bible
And to none of them was Elias sent, but to Sarepta of Sidon, to a widow woman.

Darby Bible Translation
and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman [that was] a widow.

English Revised Version
and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.

Webster's Bible Translation
But to none of them was Elijah sent, save to Sarepta, a city of Sidon, to a woman that was a widow.

Weymouth New Testament
and yet to not one of them was Elijah sent: he was only sent to a widow at Zarephath in the Sidonian country.

World English Bible
Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.

Young's Literal Translation
and unto none of them was Elijah sent, but -- to Sarepta of Sidon, unto a woman, a widow;

Lukas 4:26 Afrikaans PWL
en Eliyahu is nie na een van hulle gestuur nie, maar na ’n weduwee in Tzarfat in Tzidon.

Luka 4:26 Albanian
e megjithatë tek asnjëra nga ato nuk u dërgua Elia, përveç se te një grua e ve në Sareptë të Sidonit.

ﻟﻮﻗﺎ 4:26 Arabic: Smith & Van Dyke
ولم يرسل ايليا الى واحدة منها الا الى امرأة ارملة الى صرفة صيدا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:26 Armenian (Western): NT
բայց Եղիա անոնցմէ ո՛չ մէկուն ղրկուեցաւ, հապա միայն Սիդոնացիներուն Սարեփթա քաղաքը բնակող այրի կնոջ մը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hetaric batetara-ere etzén igorri içan Elias, Sarepta Sidoniaco hirira baicen, emazte alhargun batgana.

Dyr Laux 4:26 Bavarian
Aber zo kainer von ien wurd dyr Elies gschickt, nän, grad zo ainer in Zärfet bei Sidn.

Лука 4:26 Bulgarian
А нито при една от тях не бе пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта сидонска.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是以利亞並沒有被派遣到她們中的任何一個人那裡,只被派遣到西頓的撒勒法一個寡婦那裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是以利亚并没有被派遣到她们中的任何一个人那里,只被派遣到西顿的撒勒法一个寡妇那里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以利亞並沒有奉差往她們一個人那裡去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裡去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。

路 加 福 音 4:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 利 亞 並 沒 有 奉 差 往 他 們 一 個 人 那 裡 去 , 只 奉 差 往 西 頓 的 撒 勒 法 一 個 寡 婦 那 裡 去 。

路 加 福 音 4:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 利 亚 并 没 有 奉 差 往 他 们 一 个 人 那 里 去 , 只 奉 差 往 西 顿 的 撒 勒 法 一 个 寡 妇 那 里 去 。

Evanðelje po Luki 4:26 Croatian Bible
I ni k jednoj od njih nije bio poslan Ilija doli k ženi udovici u Sarfati sidonskoj.

Lukáš 4:26 Czech BKR
Však Eliáš k nižádné z nich není poslán, než toliko do Sarepty Sidonské k ženě vdově.

Lukas 4:26 Danish
og til ingen af dem blev Elias sendt uden til Sarepta ved Sidon til en Enke.

Lukas 4:26 Dutch Staten Vertaling
En tot geen van haar werd Elias gezonden, dan naar Sarepta Sidonis, tot een vrouw, die weduwe was.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἡλείας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.

Westcott and Hort 1881
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας / Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας, εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδῶνος πρὸς γυναῖκα χήραν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σαρεπτὰ τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἡλείας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας, εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδῶνος πρὸς γυναῖκα χήραν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδῶνος πρὸς γυναῖκα χήραν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνιας προς γυναικα χηραν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλειας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνιας προς γυναικα χηραν

Stephanus Textus Receptus 1550
και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνος προς γυναικα χηραν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη Ηλιας, ει μη εις Σαρεπτα της Σιδωνος προς γυναικα χηραν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνος προς γυναικα χηραν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνιας προς γυναικα χηραν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai pros oudemian autōn epemphthē Hēleias ei mē eis Sarepta tēs Sidōnias pros gynaika chēran.

kai pros oudemian auton epemphthe Heleias ei me eis Sarepta tes Sidonias pros gynaika cheran.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai pros oudemian autōn epemphthē Ēleias ei mē eis Sarepta tēs Sidōnias pros gynaika chēran.

kai pros oudemian auton epemphthe eleias ei me eis Sarepta tes Sidonias pros gynaika cheran.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai pros oudemian autōn epemphthē ēleias ei mē eis sarepta tēs sidōnias pros gunaika chēran

kai pros oudemian autOn epemphthE Eleias ei mE eis sarepta tEs sidOnias pros gunaika chEran

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai pros oudemian autōn epemphthē ēlias ei mē eis sarepta tēs sidōnos pros gunaika chēran

kai pros oudemian autOn epemphthE Elias ei mE eis sarepta tEs sidOnos pros gunaika chEran

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai pros oudemian autōn epemphthē ēlias ei mē eis sarepta tēs sidōnos pros gunaika chēran

kai pros oudemian autOn epemphthE Elias ei mE eis sarepta tEs sidOnos pros gunaika chEran

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai pros oudemian autōn epemphthē ēlias ei mē eis sarepta tēs sidōnos pros gunaika chēran

kai pros oudemian autOn epemphthE Elias ei mE eis sarepta tEs sidOnos pros gunaika chEran

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:26 Westcott/Hort - Transliterated
kai pros oudemian autōn epemphthē ēlias ei mē eis sarepta tēs sidōnias pros gunaika chēran

kai pros oudemian autOn epemphthE Elias ei mE eis sarepta tEs sidOnias pros gunaika chEran

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai pros oudemian autōn epemphthē ēlias ei mē eis sarepta tēs sidōnias pros gunaika chēran

kai pros oudemian autOn epemphthE Elias ei mE eis sarepta tEs sidOnias pros gunaika chEran

Lukács 4:26 Hungarian: Karoli
Mégis azok közül senkihez nem küldetett Illés, hanem csak Sidonnak Sareptájába az özvegy asszonyhoz.

La evangelio laŭ Luko 4:26 Esperanto
kaj al neniu el ili Elija estis sendita, krom al Carfat en la lando Cidon, al virino vidvino.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:26 Finnish: Bible (1776)
Ja ei Elias lähetetty yhdenkään heidän tykönsä, vaan leskivaimon tykö Sidonin Sareptaan.

Luc 4:26 French: Darby
et Elie ne fut envoye vers aucune d'elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve.

Luc 4:26 French: Louis Segond (1910)
et cependant Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.

Luc 4:26 French: Martin (1744)
Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon.

Lukas 4:26 German: Modernized
und zu der keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier, zu einer Witwe.

Lukas 4:26 German: Luther (1912)
und zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe. {~}

Lukas 4:26 German: Textbibel (1899)
Und Elias wurde zu keiner von ihnen geschickt außer nach Sarepta im Lande Sidon zu einer Witwe.

Luca 4:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
eppure a nessuna di esse fu mandato Elia, ma fu mandato a una vedova in Sarepta di Sidon.

Luca 4:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e pure a niuna d’esse fu mandato Elia; anzi ad una donna vedova in Sarepta di Sidon.

LUKAS 4:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi Elias itu tiada disuruhkan kepada seorang jua pun, melainkan kepada seorang perempuan janda di Sarepta di tanah Sidon.

Luke 4:26 Kabyle: NT
?as akken, Sidi Ṛebbi ur iceggeɛ ara nnbi Ilyas ɣer yiwet deg-sent, anagar ɣ er yiwet n taǧǧalt yellan di taddart n ?urfat di tmurt n Sidun .

누가복음 4:26 Korean
엘리야가 그 중 한 사람에게도 보내심을 받지 않고 오직 시돈 땅에 있는 사렙다의 한 과부에게 뿐이었으며

Lucas 4:26 Latin: Vulgata Clementina
et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.

Sv. Lūkass 4:26 Latvian New Testament
Bet ne pie vienas no tām netika sūtīts Elijs, kā vien pie sievietes atraitnes Sidonas Sareptā.

Evangelija pagal Lukà 4:26 Lithuanian
Bet nė pas vieną iš jų nebuvo siųstas Elijas, o tik pas našlę Sidono mieste, Sareptoje.

Luke 4:26 Maori
Heoi kihai a Iraia i tonoa ki tetahi o ratou, ki a Harepata anake o Hairona, ki te wahine pouaru.

Lukas 4:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land.

Lucas 4:26 Spanish: La Biblia de las Américas
y sin embargo, a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una mujer viuda de Sarepta, en la tierra de Sidón.

Lucas 4:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
sin embargo, a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una mujer viuda en Sarepta, en la tierra de Sidón.

Lucas 4:26 Spanish: Reina Valera Gómez
pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda.

Lucas 4:26 Spanish: Reina Valera 1909
Pero á ninguna de ellas fué enviado Elías, sino á Sarepta de Sidón, á una mujer viuda.

Lucas 4:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda.

Lucas 4:26 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, Elias não foi mandado a nenhuma delas, senão somente a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.

Lucas 4:26 Portugese Bible
e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.   

Luca 4:26 Romanian: Cornilescu
şi totuş Ilie n'a fost trimes la niciuna din ele, afară de o văduvă din Sarepta Sidonului.

От Луки 4:26 Russian: Synodal Translation (1876)
и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;

От Луки 4:26 Russian koi8r
и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;

Luke 4:26 Shuar New Testament
Tuma ain nu wajen yainti tusa Yus Irφasan akuptukchamiayi. Antsu Chφkich nunkanmaya wajen Sarepta pΘprunam pujumia nuna yainti tusa akuptukmiayi. Sarepta pepru Siti·n pΘprunam Tφjiuch pujawai.

Lukas 4:26 Swedish (1917)
och likväl blev Elias icke sänd till någon av dessa, utan allenast till en änka i Sarepta i Sidons land.

Luka 4:26 Swahili NT
Hata hivyo, Eliya hakutumwa kwa mjane yeyote ila kwa mwanamke mjane wa Sarepta, Sidoni.

Lucas 4:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa kanino man sa kanila ay hindi sinugo si Elias, kundi sa Sarepta sa lupa ng Sidon, sa isang babaing bao.

Ǝlinjil wa n Luqa 4:26 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝr iga awen da ya, wǝr izammazal Mǝššina ǝnnǝbi Ilyas ǝs waliyyat daɣ tǝdoden en. Kalar izammazal-tu s iyyat tǝxsârat daɣ tǝɣrǝmt ta n Sarǝfta tǝhât akal ǝn Sidon.

ลูกา 4:26 Thai: from KJV
และเอลียาห์มิได้รับใช้ให้ไปหาหญิงม่ายคนใด เว้นแต่หญิงม่ายคนหนึ่งในบ้านศาเรฟัทแคว้นเมืองไซดอน

Luka 4:26 Turkish
İlyas bunlardan hiçbirine gönderilmedi; yalnız Sayda bölgesinin Sarefat Kentinde bulunan dul bir kadına gönderildi.

Лука 4:26 Ukrainian: NT
та й до жодної з них не послано Ілиї, тільки в Сарепту Сидонську до жінки вдовиці.

Luke 4:26 Uma New Testament
Tapi' Pue' Ala uma mpohubui Elia mpotulungi haduaa ngkai tobalu toera. To nahubui-ki hilou hi ngata Sarfat, mpotulungi hadua tobine tobalu to Sidon, bela-i-hana to Israel.

Lu-ca 4:26 Vietnamese (1934)
dầu vậy, Ê-li chẳng được sai đến cùng một người nào trong đám họ, nhưng được sai đến cùng một đờn bà góa ở Sa-rép-ta, xứ Si-đôn.

Luke 4:25
Top of Page
Top of Page