Luke 5:16
New International Version
But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.

New Living Translation
But Jesus often withdrew to the wilderness for prayer.

English Standard Version
But he would withdraw to desolate places and pray.

Berean Study Bible
Yet He frequently withdrew to the wilderness to pray.

New American Standard Bible
But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray.

King James Bible
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.

Holman Christian Standard Bible
Yet He often withdrew to deserted places and prayed.

International Standard Version
However, he continued his habit of retiring to deserted places and praying.

NET Bible
Yet Jesus himself frequently withdrew to the wilderness and prayed.

Aramaic Bible in Plain English
But he was departing to the wilderness and praying.

GOD'S WORD® Translation
But he would go away to places where he could be alone for prayer.

Jubilee Bible 2000
But he withdrew himself into the wilderness and prayed.

King James 2000 Bible
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.

American King James Version
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.

American Standard Version
But he withdrew himself in the deserts, and prayed.

Douay-Rheims Bible
And he retired into the desert, and prayed.

Darby Bible Translation
And *he* withdrew himself, and was about in the desert [places] and praying.

English Revised Version
But he withdrew himself in the deserts, and prayed.

Webster's Bible Translation
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.

Weymouth New Testament
but Jesus Himself constantly withdrew into the Desert and there prayed.

World English Bible
But he withdrew himself into the desert, and prayed.

Young's Literal Translation
and he was withdrawing himself in the desert places and was praying.

Lukas 5:16 Afrikaans PWL
maar Hy het Hom na verlate plekke onttrek en gebid.

Luka 5:16 Albanian
Por ai tërhiqej në vende të vetmuara dhe lutej.

ﻟﻮﻗﺎ 5:16 Arabic: Smith & Van Dyke
واما هو فكان يعتزل في البراري ويصلّي

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:16 Armenian (Western): NT
Բայց ինք կը քաշուէր ամայի տեղեր ու կ՚աղօթէր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina bera retiratua cegoen desertuetan, eta othoitz eguiten çuen.

Dyr Laux 5:16 Bavarian
Er aber zog si eyn d Ainet zo n Bettn zrugg.

Лука 5:16 Bulgarian
А Той се оттегляше в пустините и се молеше.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌卻常常退到曠野去禱告。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣却常常退到旷野去祷告。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌卻退到曠野去禱告。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣却退到旷野去祷告。

路 加 福 音 5:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 卻 退 到 曠 野 去 禱 告 。

路 加 福 音 5:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 却 退 到 旷 野 去 祷 告 。

Evanðelje po Luki 5:16 Croatian Bible
A on se sklanjao na samotna mjesta da moli.

Lukáš 5:16 Czech BKR
On pak odcházel na pouště, a modlil se.

Lukas 5:16 Danish
Men han gik bort til Ørkenerne og bad.

Lukas 5:16 Dutch Staten Vertaling
Maar Hij vertrok in de woestijnen, en bad aldaar.

Nestle Greek New Testament 1904
αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.

Westcott and Hort 1881
αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.

Greek Orthodox Church 1904
αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.

Tischendorf 8th Edition
αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.

Stephanus Textus Receptus 1550
αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος

Stephanus Textus Receptus 1550
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
autos de ēn hypochōrōn en tais erēmois kai proseuchomenos.

autos de en hypochoron en tais eremois kai proseuchomenos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
autos de ēn hypochōrōn en tais erēmois kai proseuchomenos.

autos de en hypochoron en tais eremois kai proseuchomenos.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
autos de ēn upochōrōn en tais erēmois kai proseuchomenos

autos de En upochOrOn en tais erEmois kai proseuchomenos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
autos de ēn upochōrōn en tais erēmois kai proseuchomenos

autos de En upochOrOn en tais erEmois kai proseuchomenos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
autos de ēn upochōrōn en tais erēmois kai proseuchomenos

autos de En upochOrOn en tais erEmois kai proseuchomenos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
autos de ēn upochōrōn en tais erēmois kai proseuchomenos

autos de En upochOrOn en tais erEmois kai proseuchomenos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:16 Westcott/Hort - Transliterated
autos de ēn upochōrōn en tais erēmois kai proseuchomenos

autos de En upochOrOn en tais erEmois kai proseuchomenos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
autos de ēn upochōrōn en tais erēmois kai proseuchomenos

autos de En upochOrOn en tais erEmois kai proseuchomenos

Lukács 5:16 Hungarian: Karoli
De õ félrevonula a pusztákba, és imádkozék.

La evangelio laŭ Luko 5:16 Esperanto
Sed li fortiris sin en la dezertojn, kaj pregxadis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:16 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän meni korpeen, ja rukoili.

Luc 5:16 French: Darby
mais lui, se tenait retire dans les deserts et priait.

Luc 5:16 French: Louis Segond (1910)
Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.

Luc 5:16 French: Martin (1744)
Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait.

Lukas 5:16 German: Modernized
Er aber entwich in die Wüste und betete.

Lukas 5:16 German: Luther (1912)
Er aber entwich in die Wüste und betete.

Lukas 5:16 German: Textbibel (1899)
Er aber hielt sich zurückgezogen in der Wüste im Gebet.

Luca 5:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli si ritirava ne’ luoghi deserti e pregava.

Luca 5:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli si sottraeva ne’ deserti, ed orava.

LUKAS 5:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Yesus menarik diri-Nya ke tempat yang sunyi, lalu berdoa.

Luke 5:16 Kabyle: NT
meɛna nețța iṭeṛṛif iman-is, ițṛuḥu ɣer yimukan yexlan iwakken ad iẓẓall.

누가복음 5:16 Korean
예수는 물러가사 한적한 곳에서 기도하시니라

Lucas 5:16 Latin: Vulgata Clementina
Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.

Sv. Lūkass 5:16 Latvian New Testament
Bet Viņš aizgāja tuksnesī un pielūdza Dievu.

Evangelija pagal Lukà 5:16 Lithuanian
O Jis pasitraukdavo į dykvietes melstis.

Luke 5:16 Maori
Otira haere ana ia, ko ia anake ki te koraha ki te inoi.

Lukas 5:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men han drog sig tilbake til øde steder og var der i bønn.

Lucas 5:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero con frecuencia El se retiraba a lugares solitarios y oraba.

Lucas 5:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero con frecuencia El se retiraba a lugares solitarios y oraba.

Lucas 5:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas Él se apartaba al desierto, y oraba.

Lucas 5:16 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él se apartaba á los desiertos, y oraba.

Lucas 5:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas él se apartaba a los desiertos, y oraba.

Lucas 5:16 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, Jesus procurava manter-se afastado, indo para lugares solitários, onde ficava orando. Jesus cura um homem paralítico

Lucas 5:16 Portugese Bible
Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.   

Luca 5:16 Romanian: Cornilescu
Iar El se ducea în locuri pustii, şi Se ruga.

От Луки 5:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Он уходил в пустынные места и молился.

От Луки 5:16 Russian koi8r
Но Он уходил в пустынные места и молился.

Luke 5:16 Shuar New Testament
N·nisan Jesuska aents atsuiniamunam we ni Aparin ßujmiayi.

Lukas 5:16 Swedish (1917)
Men han drog sig undan till öde trakter och bad.

Luka 5:16 Swahili NT
Lakini yeye alikwenda zake mahali pasipo na watu, akawa anasali huko.

Lucas 5:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't siya'y lumigpit sa mga ilang, at nananalangin.

Ǝlinjil wa n Luqa 5:16 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ǝnta, itakku idaggan ǝssufnen y a daɣ-san iɣbǝd Mǝššina.

ลูกา 5:16 Thai: from KJV
แต่พระองค์เสด็จออกไปในที่เปลี่ยว และทรงอธิษฐาน

Luka 5:16 Turkish
Kendisi ise ıssız yerlere çekilip dua ediyordu.

Лука 5:16 Ukrainian: NT
Він же виходив у пустиню та молив ся.

Luke 5:16 Uma New Testament
Tapi' Yesus biasa hilou hi kawaoa' -na pai' mosampaya.

Lu-ca 5:16 Vietnamese (1934)
Song Ngài lánh đi nơi đồng vắng mà cầu nguyện.

Luke 5:15
Top of Page
Top of Page