Luke 5:19
New International Version
When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.

New Living Translation
but they couldn't reach him because of the crowd. So they went up to the roof and took off some tiles. Then they lowered the sick man on his mat down into the crowd, right in front of Jesus.

English Standard Version
but finding no way to bring him in, because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his bed through the tiles into the midst before Jesus.

Berean Study Bible
but they could not find a way through the crowd. So they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.

New American Standard Bible
But not finding any way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiles with his stretcher, into the middle of the crowd, in front of Jesus.

King James Bible
And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.

Holman Christian Standard Bible
Since they could not find a way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on the mat through the roof tiles into the middle of the crowd before Jesus.

International Standard Version
When they couldn't find a way to get him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down on his stretcher through the tiles into the middle of the room, right in front of Jesus.

NET Bible
But since they found no way to carry him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down on the stretcher through the roof tiles right in front of Jesus.

Aramaic Bible in Plain English
And when they found no way to bring him in because of the crowd of people, they went up by themselves to the roof and lowered him with the pallet from the tiles into the center, in front of Yeshua.

GOD'S WORD® Translation
But they could not find a way to get him into the house because of the crowd. So they went up on the roof. They made an opening in the tiles and let the man down on his stretcher among the people. (They lowered him in front of Jesus.)

Jubilee Bible 2000
And when they could not find any way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.

King James 2000 Bible
And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his bed into the midst before Jesus.

American King James Version
And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went on the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the middle before Jesus.

American Standard Version
And not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.

Douay-Rheims Bible
And when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went up upon the roof, and let him down through the tiles with his bed into the midst before Jesus.

Darby Bible Translation
And not finding what way to bring him in, on account of the crowd, going up on the housetop they let him down through the tiles, with his little couch, into the midst before Jesus.

English Revised Version
And not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.

Webster's Bible Translation
And when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went upon the house-top, and let him down through the tiling with his couch, into the midst before Jesus.

Weymouth New Testament
But when they could find no way of doing so because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiling--bed and all--into the midst, in front of Jesus.

World English Bible
Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the midst before Jesus.

Young's Literal Translation
and not having found by what way they may bring him in because of the multitude, having gone up on the house-top, through the tiles they let him down, with the little couch, into the midst before Jesus,

Lukas 5:19 Afrikaans PWL
en toe hulle nie ’n pad kon vind om hom in te bring nie, as gevolg van die menigte mense, klim hulle op die dak en laat hom met die bed, deur die teëls, tussen hulle in, voor Yeshua afsak.

Luka 5:19 Albanian
Por, duke mos gjetur se si ta fusnin brenda për shkak të turmës, hipën mbi çatinë e shtëpisë dhe e lëshuan përmjet tjegullave me gjithë vig midis njerëzve, përpara Jezusit.

ﻟﻮﻗﺎ 5:19 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما لم يجدوا من اين يدخلون به لسبب الجمع صعدوا على السطح ودلوه مع الفراش من بين الاجر الى الوسط قدام يسوع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:19 Armenian (Western): NT
Երբ բազմութեան պատճառով չկրցան ճամբայ գտնել՝ որ ներս մտցնեն զայն, ելան տանիքը, եւ կղմինտրներուն մէջէն՝ մահիճով իջեցուցին զայն մէջտեղը, Յիսուսի առջեւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erideiten etzutenean nondic hura barnera liroiten, gendetzearen causaz, iganic etche gainera, teuletaric erauts ceçaten ohetchoarequin artera, Iesusen aitzinera:

Dyr Laux 5:19 Bavarian
Weil s aber wögn de viln Leut bei n böstn Willn nit einhinkaamend, stignd s eyn s Dach aufhin, gadöckend s ab und liessnd n zwischn de Schindln mit dyr Baar eyn n Gadn einhin, netty vor n Iesenn hin.

Лука 5:19 Bulgarian
Но понеже не намериха през где да го внесат вътре, поради народа, качиха се на покрива, и през керемидите го спуснаха с постелката насред пред Исуса.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但由於人多,他們沒有辦法把他帶進去,就爬上屋頂,從屋瓦中間把他和床榻一起縋到眾人當中,正在耶穌面前。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但由于人多,他们没有办法把他带进去,就爬上屋顶,从屋瓦中间把他和床榻一起缒到众人当中,正在耶稣面前。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
卻因人多,尋不出法子抬進去,就上了房頂,從瓦間把他連褥子縋到當中,正在耶穌面前。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。

路 加 福 音 5:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
卻 因 人 多 , 尋 不 出 法 子 抬 進 去 , 就 上 了 房 頂 , 從 瓦 間 把 他 連 褥 子 縋 到 當 中 , 正 在 耶 穌 面 前 。

路 加 福 音 5:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
却 因 人 多 , 寻 不 出 法 子 抬 进 去 , 就 上 了 房 顶 , 从 瓦 间 把 他 连 褥 子 缒 到 当 中 , 正 在 耶 稣 面 前 。

Evanðelje po Luki 5:19 Croatian Bible
Budući da zbog mnoštva nisu našli kuda bi ga unijeli, popnu se na krov te ga između crepova s nosiljkom spuste u sredinu pred Isusa.

Lukáš 5:19 Czech BKR
A nenalezše, kterou by jej stranou vnesli pro zástup, vstoupili na dům, a skrze podlahu spustili jej s ložem uprostřed před Ježíše.

Lukas 5:19 Danish
Og da de ikke fandt nogen Vej til at bære ham ind for Skarens Skyld, stege de op oven paa Taget og firede ham tillige med Sengen ned imellem Tagstenene midt iblandt dem foran Jesus.

Lukas 5:19 Dutch Staten Vertaling
En niet vindende, waardoor zij hem inbrengen mochten, overmits de schare, zo klommen zij op het dak, en lieten hem door de tichelen neder met het beddeken, in het midden, voor Jezus.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα, διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ μὴ εὑρόντες διὰ ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα, διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ μὴ εὑρόντες διὰ ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και μη ευροντες ποιας εισενεγκωσιν αυτον δια τον οχλον αναβαντες επι το δωμα δια των κεραμων καθηκαν αυτον συν τω κλινιδιω εις το μεσον εμπροσθεν του ιησου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και μη ευροντες ποιας εισενεγκωσιν αυτον δια τον οχλον αναβαντες επι το δωμα δια των κεραμων καθηκαν αυτον συν τω κλινιδιω εις το μεσον εμπροσθεν του ιησου

Stephanus Textus Receptus 1550
και μη ευροντες δια ποιας εισενεγκωσιν αυτον δια τον οχλον αναβαντες επι το δωμα δια των κεραμων καθηκαν αυτον συν τω κλινιδιω εις το μεσον εμπροσθεν του ιησου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και μη ευροντες δια ποιας εισενεγκωσιν αυτον δια τον οχλον, αναβαντες επι το δωμα, δια των κεραμων καθηκαν αυτον συν τω κλινιδιω εις το μεσον εμπροσθεν του Ιησου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και μη ευροντες ποιας εισενεγκωσιν αυτον δια τον οχλον αναβαντες επι το δωμα δια των κεραμων καθηκαν αυτον συν τω κλινιδιω εις το μεσον εμπροσθεν του ιησου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και μη ευροντες ποιας εισενεγκωσιν αυτον δια τον οχλον αναβαντες επι το δωμα δια των κεραμων καθηκαν αυτον συν τω κλινιδιω εις το μεσον εμπροσθεν του ιησου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai mē heurontes poias eisenenkōsin auton dia ton ochlon, anabantes epi to dōma dia tōn keramōn kathēkan auton syn tō klinidiō eis to meson emprosthen tou Iēsou.

kai me heurontes poias eisenenkosin auton dia ton ochlon, anabantes epi to doma dia ton keramon kathekan auton syn to klinidio eis to meson emprosthen tou Iesou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai mē heurontes poias eisenenkōsin auton dia ton ochlon anabantes epi to dōma dia tōn keramōn kathēkan auton syn tō klinidiō eis to meson emprosthen tou Iēsou.

kai me heurontes poias eisenenkosin auton dia ton ochlon anabantes epi to doma dia ton keramon kathekan auton syn to klinidio eis to meson emprosthen tou Iesou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai mē eurontes poias eisenenkōsin auton dia ton ochlon anabantes epi to dōma dia tōn keramōn kathēkan auton sun tō klinidiō eis to meson emprosthen tou iēsou

kai mE eurontes poias eisenenkOsin auton dia ton ochlon anabantes epi to dOma dia tOn keramOn kathEkan auton sun tO klinidiO eis to meson emprosthen tou iEsou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai mē eurontes poias eisenenkōsin auton dia ton ochlon anabantes epi to dōma dia tōn keramōn kathēkan auton sun tō klinidiō eis to meson emprosthen tou iēsou

kai mE eurontes poias eisenenkOsin auton dia ton ochlon anabantes epi to dOma dia tOn keramOn kathEkan auton sun tO klinidiO eis to meson emprosthen tou iEsou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai mē eurontes dia poias eisenenkōsin auton dia ton ochlon anabantes epi to dōma dia tōn keramōn kathēkan auton sun tō klinidiō eis to meson emprosthen tou iēsou

kai mE eurontes dia poias eisenenkOsin auton dia ton ochlon anabantes epi to dOma dia tOn keramOn kathEkan auton sun tO klinidiO eis to meson emprosthen tou iEsou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai mē eurontes dia poias eisenenkōsin auton dia ton ochlon anabantes epi to dōma dia tōn keramōn kathēkan auton sun tō klinidiō eis to meson emprosthen tou iēsou

kai mE eurontes dia poias eisenenkOsin auton dia ton ochlon anabantes epi to dOma dia tOn keramOn kathEkan auton sun tO klinidiO eis to meson emprosthen tou iEsou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:19 Westcott/Hort - Transliterated
kai mē eurontes poias eisenenkōsin auton dia ton ochlon anabantes epi to dōma dia tōn keramōn kathēkan auton sun tō klinidiō eis to meson emprosthen tou iēsou

kai mE eurontes poias eisenenkOsin auton dia ton ochlon anabantes epi to dOma dia tOn keramOn kathEkan auton sun tO klinidiO eis to meson emprosthen tou iEsou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai mē eurontes poias eisenenkōsin auton dia ton ochlon anabantes epi to dōma dia tōn keramōn kathēkan auton sun tō klinidiō eis to meson emprosthen tou iēsou

kai mE eurontes poias eisenenkOsin auton dia ton ochlon anabantes epi to dOma dia tOn keramOn kathEkan auton sun tO klinidiO eis to meson emprosthen tou iEsou

Lukács 5:19 Hungarian: Karoli
De nem találván módot, hogy a sokaság miatt mikép vigyék õt be, felhágának a háztetõre, és a cseréphéjazaton át bocsáták õt alá ágyastól Jézus elé a középre.

La evangelio laŭ Luko 5:19 Esperanto
Kaj ne trovinte, kiamaniere ili povas enporti lin, pro la homamaso, ili supreniris sur la tegmenton, kaj mallevis lin tra la tegoloj, kun la liteto, en la mezon antaux Jesuo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:19 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin ei he löytäneet kansan tähden, kusta puolesta he olisivat hänen saaneet sisälle, astuivat he katon päälle ja laskivat hänen lävitse katon vuoteinensa juuri Jeesuksen eteen.

Luc 5:19 French: Darby
Et ne trouvant pas par quel moyen ils pourraient l'introduire, à cause de la foule, ils monterent sur le toit et le descendirent par les tuiles, avec son petit lit, au milieu, devant Jesus.

Luc 5:19 French: Louis Segond (1910)
Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus.

Luc 5:19 French: Martin (1744)
Mais ne trouvant point par quel côté ils pourraient l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et ils le descendirent par les tuiles, avec le petit lit, au milieu devant Jésus;

Lukas 5:19 German: Modernized
Und da sie vor dem Volk nicht fanden, an welchem Ort sie ihn hineinbrächten, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hernieder mit dem Bettlein, mitten unter sie, vor Jesus.

Lukas 5:19 German: Luther (1912)
Und da sie vor dem Volk nicht fanden, an welchen Ort sie ihn hineinbrächten, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hernieder mit dem Bettlein mitten unter sie, vor Jesum.

Lukas 5:19 German: Textbibel (1899)
Und da es ihnen nicht gelang ihn hineinzubringen wegen der Menge, stiegen sie auf das Dach, und ließen ihn zwischen den Ziegeln herab samt seinem Lager mitten hinein vor Jesus.

Luca 5:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non trovando modo d’introdurlo a motivo della calca, salirono sul tetto, e fatta un’apertura fra i tegoli, lo calaron giù col suo lettuccio, in mezzo alla gente, davanti a Gesù.

Luca 5:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non trovando onde lo potessero metter dentro, per la moltitudine, salirono sopra il tetto della casa, e lo calaron pe’ tegoli, insieme col letticello, ivi in mezzo, davanti a Gesù.

LUKAS 5:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sebab mereka itu tiada lulus membawa orang itu masuk karena orang bersesak, naiklah mereka itu ke atas atap rumah, lalu diulurkannya ke bawah usungan dari celah atap genting itu ke tengah-tengah di hadapan Yesus.

Luke 5:19 Kabyle: NT
Imi aṭas n lɣaci i gellan, ur ufin ara ansi ara t-sɛeddin ; ulin ɣef ssqef, kksen kra n iqermuden, ṣubben-t-id s wusu-ines ɣer tlemmast n lɣaci, zdat Sidna Ɛisa.

누가복음 5:19 Korean
무리 때문에 메고 들어갈 길을 얻지 못한지라 지붕에 올라가 기와를 벗기고 병자를 침상채 무리 가운데로 예수 앞에 달아 내리니

Lucas 5:19 Latin: Vulgata Clementina
Et non invenientes qua parte illum inferrent præ turba, ascenderunt supra tectum, et per tegulas summiserunt eum cum lecto in medium ante Jesum.

Sv. Lūkass 5:19 Latvian New Testament
Un ļaužu daudzuma dēļ neatrazdami, no kuras puses to ienest, viņi uzkāpa uz jumta un caur segumu nolaida to gultā viņu vidū, Jēzum priekšā.

Evangelija pagal Lukà 5:19 Lithuanian
Nerasdami pro kur įnešti dėl žmonių gausybės, jie užlipo ant stogo ir, praardę jį, nuleido ligonį kartu su neštuvais žemyn ties Jėzumi.

Luke 5:19 Maori
A, i te korenga e kitea e ratou he huarahi hei kawenga mai ia ia ki roto, i te mano o te tangata, ka kakea te whare, a tukua iho ana ia ra nga taera, me te moenga ano, ki waenganui, ki te aroaro o Ihu.

Lukas 5:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de for folketrengselen ikke fant nogen vei til å få ham inn, steg de op på taket og firte ham med sengen ned mellem takstenene midt foran Jesus.

Lucas 5:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Y no hallando cómo introducirlo debido a la multitud, subieron a la azotea y lo bajaron con la camilla a través del techo, poniéndolo en medio, delante de Jesús.

Lucas 5:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No hallando cómo introducirlo debido a la multitud, subieron a la azotea y lo bajaron con la camilla a través del techo, poniéndolo en medio, delante de Jesús.

Lucas 5:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y no hallando por dónde meterlo a causa de la multitud, subieron a la azotea y por el tejado lo bajaron con el lecho y lo pusieron en medio, delante de Jesús.

Lucas 5:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y no hallando por donde meterle á causa de la multitud, subieron encima de la casa, y por el tejado le bajaron con el lecho en medio, delante de Jesús;

Lucas 5:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no hallando por donde meterle a causa de la multitud, se subieron encima de la casa, y por el tejado le bajaron con el lecho, en medio, delante de Jesús;

Lucas 5:19 Bíblia King James Atualizada Português
Não tendo sucesso nessa tentativa, devido à grande multidão aglomerada, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura no teto, até o meio da multidão, bem diante de Jesus.

Lucas 5:19 Portugese Bible
Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.   

Luca 5:19 Romanian: Cornilescu
Fiindcă n'aveau pe unde să -l ducă înlăuntru, din pricina norodului, s'au suit pe acoperişul casei, şi l-au coborît cu patul printre cărămizi, în mijlocul adunării, înaintea lui Isus.

От Луки 5:19 Russian: Synodal Translation (1876)
и, не найдя, где пронести его замноголюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.

От Луки 5:19 Russian koi8r
и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.

Luke 5:19 Shuar New Testament
Tura shuar ti Untsurφ piaku asamtai wayamnia atsumiayi. T·maitkui yakiini wear jean urakar, aents kae ajas matsatmanum Jesus pujamunam emearun tampunam Nenß itiararmiayi.

Lukas 5:19 Swedish (1917)
Men då de för folkets skull icke kunde finna något annat sätt att komma in med honom stego de upp på taket och släppte honom tillika med sängen ned genom tegelbeläggningen, mitt ibland dem, framför Jesus.

Luka 5:19 Swahili NT
Lakini kwa sababu ya wingi wa watu, hawakuweza kuingia ndani. Basi, wakapanda juu ya dari, wakaondoa vigae, wakamshusha huyo aliyepooza pamoja na kitanda chake, wakamweka mbele ya Yesu.

Lucas 5:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa hindi pagkasumpong ng mapagpapasukan, dahil sa karamihan, ay nagsiakyat sila sa bubungan ng bahay, at siya'y inihugos mula sa butas ng bubungan pati ng kaniyang higaan, sa gitna, sa harapan ni Jesus.

Ǝlinjil wa n Luqa 5:19 Tawallamat Tamajaq NT
As dasan-aba tǝmǝwit as dǝr-ǝs ǝggazan fǝl igǝt n aytedan, ǝwaran afalla ǝn taɣazamt, olaman ǝsǝfǝl-net, ǝssǝrasan-tu daɣ-as iha tǝssut-net har tǝssǝnsan daɣ ammas ǝn tamattay, dat Ɣaysa.

ลูกา 5:19 Thai: from KJV
เมื่อหาช่องเอาเข้ามาไม่ได้เพราะคนมาก เขาจึงขึ้นไปบนดาดฟ้าหลังคาบ้านหย่อนคนอัมพาตลงมา ทั้งที่นอนตามช่องกระเบื้องตรงกลางหมู่คนต่อพระพักตร์พระเยซู

Luka 5:19 Turkish
Kalabalıktan ötürü onu içeri sokacak yol bulamayınca dama çıktılar, kiremitleri kaldırıp adamı yatakla birlikte orta yere, İsanın önüne indirdiler.

Лука 5:19 Ukrainian: NT
І, не знайшовши, як би внести його кріз натовп, вилїзли на хату, й кріз черепяну стелю спустили його з постїллю в середину перед Ісуса.

Luke 5:19 Uma New Testament
Aga uma-ra teliu mesua', apa' bihi' rahi tauna. Toe pai' ngkahe' tuka' -ramo mpokeni doo-ra hilou hi lolo tomi, rahungka' ata' pai' ra'ulu-i ntali pokowaa' -na hilou hi nyanyoa Yesus hi laintongo' ntodea.

Lu-ca 5:19 Vietnamese (1934)
Nhơn vì người đông lắm không biết bởi đâu mà qua, họ bèn trèo lên mái nhà, dỡ ngói ra, dòng người và giường nhỏ xuống trước mặt Ngài, giữa đám đô hội.

Luke 5:18
Top of Page
Top of Page