Luke 7:33
New International Version
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'

New Living Translation
For John the Baptist didn't spend his time eating bread or drinking wine, and you say, 'He's possessed by a demon.'

English Standard Version
For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon.’

Berean Study Bible
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’

New American Standard Bible
"For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'

King James Bible
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.

Holman Christian Standard Bible
For John the Baptist did not come eating bread or drinking wine, and you say, He has a demon!'

International Standard Version
Because John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, yet you say, 'He has a demon!'

NET Bible
For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'

Aramaic Bible in Plain English
“For Yohannan The Baptizer came not eating bread neither drinking wine, and you were saying, 'He has a demon.' “

GOD'S WORD® Translation
John the Baptizer has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'There's a demon in him!'

Jubilee Bible 2000
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.

King James 2000 Bible
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a demon.

American King James Version
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a devil.

American Standard Version
For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.

Douay-Rheims Bible
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say: He hath a devil.

Darby Bible Translation
For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.

English Revised Version
For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.

Webster's Bible Translation
For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.

Weymouth New Testament
For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'

World English Bible
For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'

Young's Literal Translation
'For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon;

Lukas 7:33 Afrikaans PWL
want Yoganan, die Doper, het gekom en het nie brood geëet of wyn gedrink nie en julle sê: ‘Hy het ’n demoon.’

Luka 7:33 Albanian
Erdhi, pra, Gjon Pagëzori, që nuk ha bukë dhe as pi verë dhe ju thoni: "Ai ka një demon".

ﻟﻮﻗﺎ 7:33 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه جاء يوحنا المعمدان لا يأكل خبزا ولا يشرب خمرا فتقولون به شيطان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:33 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ Յովհաննէս Մկրտիչը եկաւ, ո՛չ հաց կ՚ուտէր եւ ո՛չ գինի կը խմէր, ու կ՚ըսէիք. “Դեւ կայ անոր մէջ”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ethorri da Ioannes Baptista, oguiric iaten eztuela, ez mahatsarnoric edaten, eta dioçue, Deabrua du.

Dyr Laux 7:33 Bavarian
Dyr Taaufferjohanns ist kemmen, isst kain Broot und trinkt kainn Wein; und glei haisst s bei enk, der wär von aynn Aixn bsössn.

Лука 7:33 Bulgarian
Защото Иоан Кръстител дойде, който нито хляб яде, нито вино пие, и казвате: Бяс има.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「因為施洗者約翰來了,不吃餅,也不喝酒,你們就說:『他有鬼魔附身!』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“因为施洗者约翰来了,不吃饼,也不喝酒,你们就说:‘他有鬼魔附身!’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
施洗的約翰來,不吃餅不喝酒,你們說他是被鬼附著的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
施洗的约翰来,不吃饼不喝酒,你们说他是被鬼附着的。

路 加 福 音 7:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
施 洗 的 約 翰 來 , 不 吃 餅 , 不 喝 酒 , 你 們 說 他 是 被 鬼 附 著 的 。

路 加 福 音 7:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
施 洗 的 约 翰 来 , 不 吃 饼 , 不 喝 酒 , 你 们 说 他 是 被 鬼 附 着 的 。

Evanðelje po Luki 7:33 Croatian Bible
Doista, došao je Ivan Krstitelj. Nije kruha jeo ni vina pio, a velite: 'Đavla ima!'

Lukáš 7:33 Czech BKR
Nebo přišel Jan Křtitel, nejeda chleba, ani pije vína, a pravíte: Ďábelství má.

Lukas 7:33 Danish
Thi Johannes Døberen kom, som hverken spiste Brød eller drak Vin, og I sige: Han er besat.

Lukas 7:33 Dutch Staten Vertaling
Want Johannes de Doper is gekomen, noch brood etende, noch wijn drinkende; en gij zegt: Hij heeft den duivel.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης ὁ Βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει.

Westcott and Hort 1881
ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἔσθων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης / Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἔσθων / ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε ο ἴνον πίνων, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει·

Greek Orthodox Church 1904
ἐλήλυθε γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε οἶνον πίνων, καὶ λέγετε, δαιμόνιον ἔχει.

Tischendorf 8th Edition
ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μηδὲ πίνων οἶνον, καὶ λέγετε· δαιμόνιον ἔχει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐλήλυθε γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε οἶνον πίνων, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μὴτὲ οἶνον πίνων καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μη εσθιων αρτον μητε πινων οινον και λεγετε δαιμονιον εχει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μη εσθιων αρτον μηδε πινων οινον και λεγετε δαιμονιον εχει

Stephanus Textus Receptus 1550
εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εληλυθε γαρ Ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων, και λεγετε, Δαιμονιον εχει·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μη εσθιων αρτον μητε πινων οινον και λεγετε δαιμονιον εχει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elēlythen gar Iōanēs ho Baptistēs mē esthiōn arton mēte pinōn oinon, kai legete Daimonion echei.

elelythen gar Ioanes ho Baptistes me esthion arton mete pinon oinon, kai legete Daimonion echei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
elēlythen gar Iōanēs ho baptistēs mē esthōn arton mēte pinōn oinon, kai legete Daimonion echei;

elelythen gar Ioanes ho baptistes me esthon arton mete pinon oinon, kai legete Daimonion echei;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elēluthen gar iōannēs o baptistēs mē esthiōn arton mēde pinōn oinon kai legete daimonion echei

elEluthen gar iOannEs o baptistEs mE esthiOn arton mEde pinOn oinon kai legete daimonion echei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elēluthen gar iōannēs o baptistēs mēte arton esthiōn mēte oinon pinōn kai legete daimonion echei

elEluthen gar iOannEs o baptistEs mEte arton esthiOn mEte oinon pinOn kai legete daimonion echei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elēluthen gar iōannēs o baptistēs mēte arton esthiōn mēte oinon pinōn kai legete daimonion echei

elEluthen gar iOannEs o baptistEs mEte arton esthiOn mEte oinon pinOn kai legete daimonion echei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elēluthen gar iōannēs o baptistēs mēte arton esthiōn mēte oinon pinōn kai legete daimonion echei

elEluthen gar iOannEs o baptistEs mEte arton esthiOn mEte oinon pinOn kai legete daimonion echei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Westcott/Hort - Transliterated
elēluthen gar iōannēs o baptistēs mē esthiōn arton mēte pinōn oinon kai legete daimonion echei

elEluthen gar iOannEs o baptistEs mE esthiOn arton mEte pinOn oinon kai legete daimonion echei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elēluthen gar iōannēs o baptistēs mē esthiōn arton mēte pinōn oinon kai legete daimonion echei

elEluthen gar iOannEs o baptistEs mE esthiOn arton mEte pinOn oinon kai legete daimonion echei

Lukács 7:33 Hungarian: Karoli
Mert eljött Keresztelõ János, a ki kenyeret sem eszik, bort sem iszik, és ezt mondjátok: Ördög van benne.

La evangelio laŭ Luko 7:33 Esperanto
CXar Johano, la Baptisto, venis, nek mangxante panon nek trinkante vinon; kaj vi diras:Li havas demonon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:33 Finnish: Bible (1776)
Sillä Johannes Kastaja tuli, ja ei syönyt leipää eikä juonut viinaa, ja te sanotte: hänellä on perkele.

Luc 7:33 French: Darby
Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un demon.

Luc 7:33 French: Louis Segond (1910)
Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.

Luc 7:33 French: Martin (1744)
Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites : il a un Démon.

Lukas 7:33 German: Modernized
Denn Johannes der Täufer ist kommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein, so sagt ihr: Er hat den Teufel.

Lukas 7:33 German: Luther (1912)
Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel.

Lukas 7:33 German: Textbibel (1899)
Denn es kam Johannes der Täufer und aß nicht Brot und trank nicht Wein, da sagt ihr: er hat einen Dämon.

Luca 7:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Difatti è venuto Giovanni Battista non mangiando pane ne bevendo vino, e voi dite: Ha un demonio.

Luca 7:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè Giovanni Battista è venuto, non mangiando pane, nè bevendo vino, e voi avete detto: Egli ha il demonio.

LUKAS 7:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Yahya Pembaptis sudah datang, tiada makan roti atau minum air anggur, maka katamu ia bersetan.

Luke 7:33 Kabyle: NT
Yeḥya aɣeṭṭas yusa-d ur itețț aɣṛum ur itess ccṛab, teqqaṛem ițwamlek.

누가복음 7:33 Korean
세례 요한이 와서 떡도 먹지 아니하며 포도주도 마시지 아니하매 너희 말이 귀신이 들렸다 하더니

Lucas 7:33 Latin: Vulgata Clementina
Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis : Dæmonium habet.

Sv. Lūkass 7:33 Latvian New Testament
Jo atnāca Jānis Kristītājs: viņš neēd maizi un nedzer vīnu, un jūs sakāt: viņā ir ļaunais gars.

Evangelija pagal Lukà 7:33 Lithuanian
Buvo atėjęs Jonas Krikštytojas. Jis nevalgė duonos ir negėrė vyno, tai jūs sakėte: ‘Jis demono apsėstas’.

Luke 7:33 Maori
I haere mai hoki a Hoani Kaiiriiri, kihai i kai taro, kihai i inu waina; heoi ka mea koutou, he rewera tona.

Lukas 7:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For døperen Johannes er kommet; han hverken åt brød eller drakk vin, og I sier: Han er besatt!

Lucas 7:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque ha venido Juan el Bautista, que no come pan, ni bebe vino, y vosotros decís: ``Tiene un demonio.

Lucas 7:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque ha venido Juan el Bautista, que no come pan, ni bebe vino, y ustedes dicen: 'Tiene un demonio.'

Lucas 7:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.

Lucas 7:33 Spanish: Reina Valera 1909
Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.

Lucas 7:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.

Lucas 7:33 Bíblia King James Atualizada Português
Assim tendes agido, pois veio João Batista, que não come pão e não bebe vinho, e julgais: ‘Este está com demônio!’.

Lucas 7:33 Portugese Bible
Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;   

Luca 7:33 Romanian: Cornilescu
În adevăr, a venit Ioan Botezătorul, nici mîncînd pîne, nici bînd vin, şi ziceţi: ,Are drac.`

От Луки 7:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба неест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.

От Луки 7:33 Russian koi8r
Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.

Luke 7:33 Shuar New Testament
Atumsha N·nisaitrume. Kame Juan N·kap yurumtsuk ·mutsuk wekaimiayi. T·makui ßtumka "iwianchrukuiti" Tφmiarme.

Lukas 7:33 Swedish (1917)
Ty Johannes döparen har kommit, och han äter icke bröd och dricker ej heller vin, och så sägen I: 'Han är besatt av en ond ande.'

Luka 7:33 Swahili NT
Kwa maana Yohane alikuja, yeye alifunga na hakunywa divai, nanyi mkasema: Amepagawa na pepo!

Lucas 7:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't naparito si Juan Bautista na hindi kumakain ng tinapay at hindi umiinom ng alak at inyong sinasabi, Siya'y may isang demonio.

Ǝlinjil wa n Luqa 7:33 Tawallamat Tamajaq NT
«Ǝnneɣ-awan adi fǝlas Yaxya wa isalmaɣan aytedan daɣ aman as d-osa, issigat ǝzum wǝr isǝssu deɣ esmad n alɣanab, tǝnnam aggǝsuf a t-izdaɣan.

ลูกา 7:33 Thai: from KJV
ด้วยว่ายอห์นผู้ให้รับบัพติศมาก็ไม่ได้รับประทานขนมปังหรือดื่มน้ำองุ่น และท่านทั้งหลายว่า `เขามีผีเข้าสิงอยู่'

Luka 7:33 Turkish
Vaftizci Yahya geldiği zaman oruç tutup şaraptan kaçındı, ona ‹cinli› diyorsunuz.

Лука 7:33 Ukrainian: NT
Прийшов бо Йоан Хреститель, що хлїба не їсть, анї вина не пє, і кажете: Диявола мав.

Luke 7:33 Uma New Testament

Lu-ca 7:33 Vietnamese (1934)
Vả, Giăng Báp-tít đã đến, không ăn bánh, không uống rượu; thì các ngươi nói rằng: Người mắc quỉ dữ.

Luke 7:32
Top of Page
Top of Page