Luke 9:12
New International Version
Late in the afternoon the Twelve came to him and said, "Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here."

New Living Translation
Late in the afternoon the twelve disciples came to him and said, "Send the crowds away to the nearby villages and farms, so they can find food and lodging for the night. There is nothing to eat here in this remote place."

English Standard Version
Now the day began to wear away, and the twelve came and said to him, “Send the crowd away to go into the surrounding villages and countryside to find lodging and get provisions, for we are here in a desolate place.”

Berean Study Bible
As the day neared its end, the Twelve came to Jesus and said, “Dismiss the crowd so they can go to the surrounding villages and countryside for lodging and provisions. For we are in a desolate place here.”

New American Standard Bible
Now the day was ending, and the twelve came and said to Him, "Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and get something to eat; for here we are in a desolate place."

King James Bible
And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.

Holman Christian Standard Bible
Late in the day, the Twelve approached and said to Him, "Send the crowd away, so they can go into the surrounding villages and countryside to find food and lodging, because we are in a deserted place here."

International Standard Version
As the day was drawing to a close, the Twelve came to him and said, "Send the crowd away to the neighboring villages and farms so they can rest and get some food, because we are here in a deserted place."

NET Bible
Now the day began to draw to a close, so the twelve came and said to Jesus, "Send the crowd away, so they can go into the surrounding villages and countryside and find lodging and food, because we are in an isolated place."

Aramaic Bible in Plain English
But when the day began to decline, his disciples came and they were saying to him, “Dismiss the crowds that they go to the surrounding villages and hamlets to lodge in them and to find provisions for themselves, because we are in a deserted place.”

GOD'S WORD® Translation
Toward the end of the day, the twelve apostles came to him. They said to him, "Send the crowd to the closest villages and farms so that they can find some food and a place to stay. No one lives around here."

Jubilee Bible 2000
And when the day began to wear away, then came the twelve and said unto him, Send the multitude away that they may go into the towns and country round about and lodge and get victuals, for we are here in a desert place.

King James 2000 Bible
And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get food: for we are here in a desert place.

American King James Version
And when the day began to wear away, then came the twelve, and said to him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.

American Standard Version
And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.

Douay-Rheims Bible
Now the day began to decline. And the twelve came and said to him: Send away the multitude, that going into the towns and villages round about, they may lodge and get victuals; for we are here in a desert place.

Darby Bible Translation
But the day began to decline, and the twelve came and said to him, Send away the crowd that they may go into the villages around, and [into] the fields, and lodge and find victuals, for here we are in a desert place.

English Revised Version
And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.

Webster's Bible Translation
And when the day began to decline, then came the twelve, and said to him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country around, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.

Weymouth New Testament
Now when the day began to decline, the Twelve came to Him and said, "Send the people away, that they may go to the villages and farms round about and find lodging and a supply of food; because here we are in an uninhabited district."

World English Bible
The day began to wear away; and the twelve came, and said to him, "Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place."

Young's Literal Translation
And the day began to decline, and the twelve having come near, said to him, 'Let away the multitude, that having gone to the villages and the fields round about, they may lodge and may find provision, because here we are in a desert place.'

Lukas 9:12 Afrikaans PWL
Toe die dag einde se kant toe staan, kom Sy studentevolgelinge na Hom toe en sê vir Hom: “Stuur die mense weg sodat hulle na die dorpe en plase in die omtrek kan gaan om te oornag en vir hulleself kos kan kry, want ons is hier in ’n verlate plek.”

Luka 9:12 Albanian
Tani kur dita filloi të mbarojë, të dymbëdhjetët iu afruan dhe i thanë: ''Nise turmën, që të shkojë nëpër fshatra e nëpër fushat përreth, që të gjejë strehë dhe ushqim, sepse këtu jemi në një vend të shkretë''.

ﻟﻮﻗﺎ 9:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فابتدأ النهار يميل. فتقدم الاثنا عشر وقالوا له اصرف الجمع ليذهبوا الى القرى والضياع حوالينا فيبيتوا ويجدوا طعاما لاننا ههنا في موضع خلاء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:12 Armenian (Western): NT
Երբ օրը սկսաւ մթննալ՝ տասներկուքը մօտեցան եւ ըսին անոր. «Արձակէ՛ բազմութիւնը, որպէսզի երթան շրջակայ գիւղերն ու արտերը, իջեւանին եւ ուտելիք գտնեն, որովհետեւ հոս ամայի տեղ մըն ենք»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eguna has cedin beheratzen: eta hurbilduric hamabiéc erran cieçoten, Eyéc congit gendetzey, ioanic inguruco burguètara eta parropioetara, retira ditecen, eta eriden deçaten iateco, ecen hemen leku desertuan gaituc.

Dyr Laux 9:12 Bavarian
Wie dyr Tag draufer abhingieng, rietnd iem de Zwölfbotn: "Schick diend d Leut weiter, däß sö syr in de Derffer und Höf daa umydum ayn Hörberg suechend und öbbs z össn kriegnd; daa herausst sein myr ja +ganz abglögn."

Лука 9:12 Bulgarian
И като почна денят да преваля, дванадесетте се приближиха и Му рекоха: Разпусни народа за да отидат в околните села и колиби да нощуват и да си намерят храна, защото тука сме в уединено място.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
太陽開始平西的時候,十二使徒前來對耶穌說:「請遣散人群,好讓他們到周圍的村莊和田舍去借宿、找食物,因為我們這裡是個荒僻的地方。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
太阳开始平西的时候,十二使徒前来对耶稣说:“请遣散人群,好让他们到周围的村庄和田舍去借宿、找食物,因为我们这里是个荒僻的地方。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
日頭快要平西,十二個門徒來對他說:「請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去借宿找吃的,因為我們這裡是野地。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。”

路 加 福 音 9:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
日 頭 快 要 平 西 , 十 二 個 門 徒 來 對 他 說 : 請 叫 眾 人 散 開 , 他 們 好 往 四 面 鄉 村 裡 去 借 宿 找 吃 的 , 因 為 我 們 這 裡 是 野 地 。

路 加 福 音 9:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
日 头 快 要 平 西 , 十 二 个 门 徒 来 对 他 说 : 请 叫 众 人 散 开 , 他 们 好 往 四 面 乡 村 里 去 借 宿 找 吃 的 , 因 为 我 们 这 里 是 野 地 。

Evanðelje po Luki 9:12 Croatian Bible
Dan bijaše na izmaku. Pristupe dakle dvanaestorica pa mu reknu: Otpusti svijet, neka pođu po okolnim selima i zaseocima da se sklone i nađu jela jer smo ovdje u pustu kraju.

Lukáš 9:12 Czech BKR
Den pak počal se nachylovati. I přistoupivše dvanácte učedlníků, řekli jemu: Rozpusť zástupy, ať rozejdouce se do městeček okolních a do vesnic, jdou a hledají pokrmů, nebo jsme tuto na místě pustém.

Lukas 9:12 Danish
Men Dagen begyndte at hælde. Og de tolv kom hen og sagde til ham: »Lad Skaren gaa bort, for at de kunne gaa herfra til de omliggende Landsbyer og Gaarde og faa Herberge og finde Føde; thi her ere vi paa et øde Sted.«

Lukas 9:12 Dutch Staten Vertaling
En de dag begon te dalen; en de twaalven, tot Hem komende, zeiden tot Hem: Laat de schare van U, opdat zij, heengaande in de omliggende vlekken en in de dorpen, herberg nemen mogen, en spijze vinden; want wij zijn hier in een woeste plaats.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.

Westcott and Hort 1881
Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἴπον αὐτῷ, Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ τοὺς ἀγροὺς καταλύσωσιν, καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν· ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπον αὐτῷ· Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ τοὺς ἀγροὺς καταλύσωσι καὶ εὕρωσι ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.

Tischendorf 8th Edition
ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπον αὐτῷ· ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπον αὐτῷ, Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ τοῦς ἀγροὺς καταλύσωσι, καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν· ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπον αὐτῷ Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ τοῦς ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η δε ημερα ηρξατο κλινειν προσελθοντες δε οι δωδεκα ειπαν αυτω απολυσον τον οχλον ινα πορευθεντες εις τας κυκλω κωμας και αγρους καταλυσωσιν και ευρωσιν επισιτισμον οτι ωδε εν ερημω τοπω εσμεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η δε ημερα ηρξατο κλινειν προσελθοντες δε οι δωδεκα ειπον αυτω απολυσον τον οχλον ινα πορευθεντες εις τας κυκλω κωμας και αγρους καταλυσωσιν και ευρωσιν επισιτισμον οτι ωδε εν ερημω τοπω εσμεν

Stephanus Textus Receptus 1550
η δε ημερα ηρξατο κλινειν προσελθοντες δε οι δωδεκα ειπον αυτω απολυσον τον οχλον ινα απελθοντες εις τας κυκλω κωμας και τους αγρους καταλυσωσιν και ευρωσιν επισιτισμον οτι ωδε εν ερημω τοπω εσμεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η δε ημερα ηρξατο κλινειν· προσελθοντες δε οι δωδεκα ειπον αυτω, Απολυσον τον οχλον, ινα απελθοντες εις τας κυκλω κωμας και τους αγρους καταλυσωσι, και ευρωσιν επισιτισμον· οτι ωδε εν ερημω τοπω εσμεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η δε ημερα ηρξατο κλινειν προσελθοντες δε οι δωδεκα ειπον αυτω απολυσον τον οχλον ινα απελθοντες εις τας κυκλω κωμας και τους αγρους καταλυσωσιν και ευρωσιν επισιτισμον οτι ωδε εν ερημω τοπω εσμεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η δε ημερα ηρξατο κλινειν προσελθοντες δε οι δωδεκα ειπαν αυτω απολυσον τον οχλον ινα πορευθεντες εις τας κυκλω κωμας και αγρους καταλυσωσιν και ευρωσιν επισιτισμον οτι ωδε εν ερημω τοπω εσμεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
HĒ de hēmera ērxato klinein; proselthontes de hoi dōdeka eipan autō Apolyson ton ochlon, hina poreuthentes eis tas kyklō kōmas kai agrous katalysōsin kai heurōsin episitismon, hoti hōde en erēmō topō esmen.

He de hemera erxato klinein; proselthontes de hoi dodeka eipan auto Apolyson ton ochlon, hina poreuthentes eis tas kyklo komas kai agrous katalysosin kai heurosin episitismon, hoti hode en eremo topo esmen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
HĒ de hēmera ērxato klinein; proselthontes de hoi dōdeka eipan autō Apolyson ton ochlon, hina poreuthentes eis tas kyklō kōmas kai agrous katalysōsin kai heurōsin episitismon, hoti hōde en erēmō topō esmen.

He de hemera erxato klinein; proselthontes de hoi dodeka eipan auto Apolyson ton ochlon, hina poreuthentes eis tas kyklo komas kai agrous katalysosin kai heurosin episitismon, hoti hode en eremo topo esmen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē de ēmera ērxato klinein proselthontes de oi dōdeka eipon autō apoluson ton ochlon ina poreuthentes eis tas kuklō kōmas kai agrous katalusōsin kai eurōsin episitismon oti ōde en erēmō topō esmen

E de Emera Erxato klinein proselthontes de oi dOdeka eipon autO apoluson ton ochlon ina poreuthentes eis tas kuklO kOmas kai agrous katalusOsin kai eurOsin episitismon oti Ode en erEmO topO esmen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē de ēmera ērxato klinein proselthontes de oi dōdeka eipon autō apoluson ton ochlon ina apelthontes eis tas kuklō kōmas kai tous agrous katalusōsin kai eurōsin episitismon oti ōde en erēmō topō esmen

E de Emera Erxato klinein proselthontes de oi dOdeka eipon autO apoluson ton ochlon ina apelthontes eis tas kuklO kOmas kai tous agrous katalusOsin kai eurOsin episitismon oti Ode en erEmO topO esmen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē de ēmera ērxato klinein proselthontes de oi dōdeka eipon autō apoluson ton ochlon ina apelthontes eis tas kuklō kōmas kai tous agrous katalusōsin kai eurōsin episitismon oti ōde en erēmō topō esmen

E de Emera Erxato klinein proselthontes de oi dOdeka eipon autO apoluson ton ochlon ina apelthontes eis tas kuklO kOmas kai tous agrous katalusOsin kai eurOsin episitismon oti Ode en erEmO topO esmen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē de ēmera ērxato klinein proselthontes de oi dōdeka eipon autō apoluson ton ochlon ina apelthontes eis tas kuklō kōmas kai tous agrous katalusōsin kai eurōsin episitismon oti ōde en erēmō topō esmen

E de Emera Erxato klinein proselthontes de oi dOdeka eipon autO apoluson ton ochlon ina apelthontes eis tas kuklO kOmas kai tous agrous katalusOsin kai eurOsin episitismon oti Ode en erEmO topO esmen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:12 Westcott/Hort - Transliterated
ē de ēmera ērxato klinein proselthontes de oi dōdeka eipan autō apoluson ton ochlon ina poreuthentes eis tas kuklō kōmas kai agrous katalusōsin kai eurōsin episitismon oti ōde en erēmō topō esmen

E de Emera Erxato klinein proselthontes de oi dOdeka eipan autO apoluson ton ochlon ina poreuthentes eis tas kuklO kOmas kai agrous katalusOsin kai eurOsin episitismon oti Ode en erEmO topO esmen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē de ēmera ērxato klinein proselthontes de oi dōdeka eipan autō apoluson ton ochlon ina poreuthentes eis tas kuklō kōmas kai agrous katalusōsin kai eurōsin episitismon oti ōde en erēmō topō esmen

E de Emera Erxato klinein proselthontes de oi dOdeka eipan autO apoluson ton ochlon ina poreuthentes eis tas kuklO kOmas kai agrous katalusOsin kai eurOsin episitismon oti Ode en erEmO topO esmen

Lukács 9:12 Hungarian: Karoli
A nap pedig hanyatlani kezdett; és a tizenkettõ õ hozzá járulván, monda néki: Bocsásd el a sokaságot, hogy elmenvén a körülvaló falvakba és majorokba megszálljanak, és eledelt találjanak, mert itt puszta helyen vagyunk.

La evangelio laŭ Luko 9:12 Esperanto
Kaj ekvesperigxis; kaj la dek du, alveninte, diris al li:Forsendu la homamason, por ke ili iru en la cxirkauxajn vilagxojn kaj kampojn, por trovi ripozejojn kaj nutrajxon; cxar cxi tie ni estas en dezerta loko.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:12 Finnish: Bible (1776)
Mutta päivä rupesi jo laskemaan ja ne kaksitoistakymmentä tulivat ja sanoivat hänelle: päästä kansa menemään lähikyliin ja majoihin poikkeamaan, ruokaa saamaan; sillä me olemme täällä eramaassa.

Luc 9:12 French: Darby
Et le jour commença à baisser; et les douze, s'approchant, lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes d'alentour, et s'y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu desert.

Luc 9:12 French: Louis Segond (1910)
Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.

Luc 9:12 French: Martin (1744)
Or le jour ayant commencé à baisser, les douze [Disciples] vinrent à [lui], et lui dirent : donne congé à cette multitude, afin qu'ils s'en aillent aux bourgades et aux villages des environs, pour s'y retirer, et trouver à manger; car nous sommes ici dans un pays désert.

Lukas 9:12 German: Modernized
Da traten zu ihm die Zwölfe und sprachen zu ihm: Laß das Volk von dir, daß sie hingehen in die Märkte umher und in die Dörfer, daß sie Herberge und Speise finden; denn wir sind hier in der Wüste.

Lukas 9:12 German: Luther (1912)
Da traten zu ihm die Zwölf und sprachen zu ihm: Laß das Volk von dir, daß sie hingehen in die Märkte umher und in die Dörfer, daß sie Herberge und Speise finden, denn wir sind hier in der Wüste.

Lukas 9:12 German: Textbibel (1899)
Es begann aber der Tag sich zu neigen; die Zwölf aber kamen herbei und sagten zu ihm: entlasse die Menge, damit sie hingehen in die Dörfer und Höfe ringsherum und einkehren und Verpflegung finden; denn hier sind wir an einem öden Platz.

Luca 9:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or il giorno cominciava a declinare; e i dodici, accostatisi, gli dissero: Licenzia la moltitudine, affinché se ne vada per i villaggi e per le campagne d’intorno per albergarvi e per trovarvi da mangiare, perché qui siamo in un luogo deserto.

Luca 9:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or il giorno cominciava a dichinare; e i dodici, accostatisi, gli dissero: Licenzia la moltitudine, acciocchè se ne vadano per le castella, e il contado d’intorno; ed alberghino, e trovino da mangiare; perciocchè noi siam qui in luogo deserto.

LUKAS 9:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka hari pun hampir malam; lalu datanglah kedua belas murid itu berkata kepada-Nya, "Suruhkanlah orang banyak ini pulang, supaya mereka itu pergi ke kampung-kampung dan dusun-dusun yang sekeliling, akan menumpang dan mencari makanan, karena di sini kita di tempat yang sunyi."

Luke 9:12 Kabyle: NT
Akken qṛib ad yeɣli yiṭij, tnac-nni n ṛṛusul usan-d ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : Serreḥ i lɣaci ad ṛuḥen ɣer temdinin ț-țudrin iqeṛben iwakken ad afen ayen ara ččen d wanda ara ṭsen, axaṭer aql-aɣ deg wemkan yexlan.

누가복음 9:12 Korean
날이 저물어 가매 열 두 사도가 나아와 여짜오되 `무리를 보내어 두루 마을과 촌으로 가서 유하며 먹을 것을 얻게 하소서 우리 있는 여기가 빈 들이니이다'

Lucas 9:12 Latin: Vulgata Clementina
Dies autem cœperat declinare, et accedentes duodecim dixerunt illi : Dimitte turbas, ut euntes in castella villasque quæ circa sunt, divertant, et inveniant escas : quia hic in loco deserto sumus.

Sv. Lūkass 9:12 Latvian New Testament
Bet diena sāka iet uz beigām; un tie divpadsmit, piegājuši Viņam, sacīja: Atlaid ļaudis, lai viņi iet miestos un apkārtējos ciemos meklēt naktsmājas un pārtiku, jo mēs šeit esam tuksnešainā vietā.

Evangelija pagal Lukà 9:12 Lithuanian
Diena slinko vakarop. Priėję dvylika tarė Jam: “Paleisk žmones, kad jie, nuėję į aplinkinius kaimus bei kiemus, susirastų nakvynę ir maisto. Mes juk esame dykvietėje”.

Luke 9:12 Maori
Na kua titaha haere te ra; a ka haere mai te tekau ma rua, ka mea ki a ia, Tonoa te mano, kia haere ai ki nga kainga, ki nga whenua i tetahi taha, i tetahi taha, moe ai, ki te mea kei hoki ma ratou; he wahi koraha hoki tenei i a tatou nei.

Lukas 9:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men dagen begynte å helle; da gikk de tolv til ham og sa: La folket fare, så de kan gå bort i byene og bygdene heromkring og få herberge og finne føde! for her er vi på et øde sted.

Lucas 9:12 Spanish: La Biblia de las Américas
El día comenzaba a declinar, y acercándose los doce, le dijeron: Despide a la multitud, para que vayan a las aldeas y campos de los alrededores, y hallen alojamiento y consigan alimentos; porque aquí estamos en un lugar desierto.

Lucas 9:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El día comenzaba a declinar, y acercándose los doce, Le dijeron: "Despide a la multitud, para que vayan a las aldeas y campos de los alrededores, y hallen alojamiento y consigan alimentos; porque aquí estamos en un lugar desierto."

Lucas 9:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando comenzó a declinar el día; llegan los doce, y le dicen: Despide la multitud, para que vayan a las aldeas, y campos de alrededor, y se alojen y hallen alimentos; porque aquí estamos en lugar desierto.

Lucas 9:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y el día había comenzado á declinar; y llegándose los doce, le dijeron: Despide á las gentes, para que yendo á las aldeas y heredades de alrededor, procedan á alojarse y hallen viandas; porque aquí estamos en lugar desierto.

Lucas 9:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el día había comenzado a declinar; y llegándose los doce, le dijeron: Despide a la multitud, para que yendo a las aldeas y heredades de alrededor, procedan a alojarse y hallen viandas; porque aquí estamos en lugar desierto.

Lucas 9:12 Bíblia King James Atualizada Português
Ao cair da tarde, os Doze se aproximaram de Jesus e lhe sugeriram: “Despede a multidão para que possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem alimento e pousada, pois aqui estamos em lugar desabitado”.

Lucas 9:12 Portugese Bible
Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.   

Luca 9:12 Romanian: Cornilescu
Fiindcă ziua se pleca spre seară, cei doisprezece s'au apropiat, şi I-au zis: ,,Dă drumul noroadelor, ca să se ducă în satele şi cătunele de primprejur să găzduiască şi să-şi caute de ale mîncării; pentrucă aici sîntem într'un loc pustiu.``

От Луки 9:12 Russian: Synodal Translation (1876)
День же начал склоняться к вечеру. И, приступив кНему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.

От Луки 9:12 Russian koi8r
День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.

Luke 9:12 Shuar New Testament
Tura Kφakui, tuse unuiniamu Jesusan wΘriar tiarmiayi "Uuntß, shuar akupkachminiashit. Tφjiuch pΘprunmasha, Sh·arnumkesha wear ni Yurumßtniurin sumarmakarti, tura kanartintrin Wßinkiarti. Jui pujajnia juinkia penkΘ atsawai" tiarmiayi.

Lukas 9:12 Swedish (1917)
Men dagen begynte nalkas sitt slut. Då trädde de tolv fram och sade till honom: »Låt folket skiljas åt, så att de kunna gå bort i byarna och gårdarna häromkring och skaffa sig härbärge och få mat; vi äro ju här i en öde trakt.»

Luka 9:12 Swahili NT
Jua lilipokuwa linaanza kutua, wale kumi na wawili walimwendea wakamwambia, "Waage watu waende kwenye vijiji na mashamba ya karibu, wakajipatie chakula na mahali pa kulala, kwa maana hapa tulipo ni nyikani."

Lucas 9:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagpasimulang kumiling ang araw; at nagsilapit ang labingdalawa, at nangagsabi sa kaniya, Paalisin mo ang karamihan, upang sila'y magsiparoon sa mga nayon at sa mga lupaing nasa palibotlibot, at mangakapanuluyan, at mangakakuha ng pagkain: sapagka't tayo'y nangarito sa isang ilang na dako.

Ǝlinjil wa n Luqa 9:12 Tawallamat Tamajaq NT
As tǝbuk tǝfuk y agadal, ǝhozan-t-idu nǝttulab-net win maraw d ǝššin, ǝnnan-as: «Suɣǝl tamattay a, ad takku šiɣarmaten ǝd ɣawnatan win ǝhoznen, ad tǝgmǝy id tǝnsa d a tǝtša fǝlas edag issufan awa.»

ลูกา 9:12 Thai: from KJV
ครั้นกำลังจะเย็นแล้ว สาวกสิบสองคนมาทูลพระองค์ว่า "ขอให้ประชาชนไปตามบ้านไร่บ้านนาที่อยู่แถบนี้ หาที่พักนอนและหาอาหารรับประทาน เพราะที่เราอยู่นี้เป็นที่เปลี่ยว"

Luka 9:12 Turkish
Günbatımına doğru Onikiler gelip Ona, ‹‹Halkı salıver de çevredeki köylere ve çiftliklere gidip kendilerine barınak ve yiyecek bulsunlar. Çünkü ıssız bir yerdeyiz›› dediler.

Лука 9:12 Ukrainian: NT
День же почав нахилятись; приступивши ж дванадцять, сказали Йому: Відошли народ, щоб, пійшовши кругом по селах та хуторах, відпочили й роздобули харчі; бо ми тут у пустому місці.

Luke 9:12 Uma New Testament
Neo' limpa-mi eo, rata-ramo ana'guru-na to hampulu' rodua mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, agina tahubui-ramo ntodea toera lau hilou mpali' pongkoni' -ra pai' poturua-ra hi ngata pai' bonea to mohu'. Apa' wao' -hana hi rehe'i lau."

Lu-ca 9:12 Vietnamese (1934)
Khi gần tối, mười hai sứ đồ đến gần Ngài mà thưa rằng: Xin truyền cho dân chúng về, để họ đến các làng các ấy xung quanh mà trọ và kiếm chi ăn; vì chúng ta ở đây là nơi vắng vẻ.

Luke 9:11
Top of Page
Top of Page