Luke 9:21
New International Version
Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.

New Living Translation
Jesus warned his disciples not to tell anyone who he was.

English Standard Version
And he strictly charged and commanded them to tell this to no one,

Berean Study Bible
Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.

New American Standard Bible
But He warned them and instructed them not to tell this to anyone,

King James Bible
And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;

Holman Christian Standard Bible
But He strictly warned and instructed them to tell this to no one,

International Standard Version
He gave them strict orders, commanding them not to tell this to anyone.

NET Bible
But he forcefully commanded them not to tell this to anyone,

Aramaic Bible in Plain English
But he admonished them and he warned them that they should not say this to anyone.

GOD'S WORD® Translation
He ordered them not to tell this to anyone.

Jubilee Bible 2000
And he straitly charged them and commanded them not to tell anyone this,

King James 2000 Bible
And he sternly charged them, and commanded them to tell no man that thing;

American King James Version
And he straightly charged them, and commanded them to tell no man that thing;

American Standard Version
But he charged them, and commanded them to tell this to no man;

Douay-Rheims Bible
But he strictly charging them, commanded they should tell this to no man.

Darby Bible Translation
But, earnestly charging them, he enjoined [them] to say this to no man,

English Revised Version
But he charged them, and commanded them to tell this to no man;

Webster's Bible Translation
And he strictly charged them, and commanded them to tell no man that thing,

Weymouth New Testament
And Jesus strictly forbad them to tell this to any one;

World English Bible
But he warned them, and commanded them to tell this to no one,

Young's Literal Translation
And having charged them, he commanded them to say this to no one,

Lukas 9:21 Afrikaans PWL
Hy het hulle ernstig gewaarsku om dit aan niemand te vertel nie.

Luka 9:21 Albanian
Atëherë ai i porositi rreptë dhe i urdhëroi të mos i tregojnë kurrkujt,

ﻟﻮﻗﺎ 9:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فانتهرهم واوصى ان لا يقولوا ذلك لاحد

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:21 Armenian (Western): NT
Յիսուս ազդարարեց անոնց, ու պատուիրեց որ ո՛չ մէկուն ըսեն այս բանը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan harc mehatchatzen cituelaric mana citzan nehori haur ezlerroten:

Dyr Laux 9:21 Bavarian
Er bot ien aber ab, däß s dös weitersagnd.

Лука 9:21 Bulgarian
А Той им заръча, и заповяда да не казват никому, като рече:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌告誡他們,吩咐他們不要把這事告訴任何人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣告诫他们,吩咐他们不要把这事告诉任何人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌切切地囑咐他們,不可將這事告訴人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人。

路 加 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 , 不 可 將 這 事 告 訴 人 ,

路 加 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 , 不 可 将 这 事 告 诉 人 ,

Evanðelje po Luki 9:21 Croatian Bible
A on im zaprijeti da toga nikomu ne kazuju.

Lukáš 9:21 Czech BKR
A on pohroziv jim, rozkázal, aby toho žádnému nepravili,

Lukas 9:21 Danish
Men han bød dem strengt ikke at sige dette til nogen,

Lukas 9:21 Dutch Staten Vertaling
En Hij gebood hun scherpelijk en beval, dat zij dit niemand zeggen zouden;

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ εἰπεῖν τοῦτο,

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλε μηδενὶ λέγειν τοῦτο,

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλε μηδενὶ εἰπεῖν τοῦτο,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ εἰπεῖν τοῦτο

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι λεγειν τουτο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι λεγειν τουτο

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλε μηδενι ειπειν τουτο,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι λεγειν τουτο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni legein touto,

ho de epitimesas autois parengeilen medeni legein touto,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni legein touto,

ho de epitimesas autois parengeilen medeni legein touto,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni legein touto

o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni legein touto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni eipein touto

o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni eipein touto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni eipein touto

o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni eipein touto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni eipein touto

o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni eipein touto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Westcott/Hort - Transliterated
o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni legein touto

o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni legein touto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni legein touto

o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni legein touto

Lukács 9:21 Hungarian: Karoli
Õ pedig reájok parancsolván, meghagyá, hogy ezt senkinek ne mondják;

La evangelio laŭ Luko 9:21 Esperanto
Sed li per severa ordono admonis, ke ili diru cxi tion al neniu;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:21 Finnish: Bible (1776)
Ja hän haastoi heitä, ja kielsi heidät kellekään sitä sanomasta.

Luc 9:21 French: Darby
Et s'adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne, disant:

Luc 9:21 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.

Luc 9:21 French: Martin (1744)
Mais usant de menaces il leur commanda de ne le dire à personne.

Lukas 9:21 German: Modernized
Und er bedräuete sie und gebot, daß sie das niemand sagten,

Lukas 9:21 German: Luther (1912)
Und er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten,

Lukas 9:21 German: Textbibel (1899)
Er aber drohte ihnen und befahl ihnen, dieses niemand zu sagen;

Luca 9:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli vietò loro severamente di dirlo ad alcuno, e aggiunse:

Luca 9:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli divietò loro strettamente che nol dicessero ad alcuno;

LUKAS 9:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dipesankan-Nya amat sangat kepada mereka itu sambil melarang jangan mengatakan yang demikian kepada seorang jua pun,

Luke 9:21 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten ur qqaṛen i yiwen belli d nețța i d Lmasiḥ.

누가복음 9:21 Korean
경계하사 `이 말을 아무에게도 이르지 말라' 명하시고

Lucas 9:21 Latin: Vulgata Clementina
At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc,

Sv. Lūkass 9:21 Latvian New Testament
Un Viņš tiem noliedza un pavēlēja nevienam par to neteikt,

Evangelija pagal Lukà 9:21 Lithuanian
Jis griežtai įspėjo juos, įsakė niekam to nepasakoti

Luke 9:21 Maori
Katahi ia ka whakatupato i a ratou, ka mea, kia kaua tenei e korerotia ki te tangata;

Lukas 9:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han bød dem strengt at de ikke skulde si dette til nogen,

Lucas 9:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero El, advirtiéndoles severamente, les mandó que no dijeran esto a nadie,

Lucas 9:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Jesús, advirtiéndoles severamente, les mandó que no dijeran esto a nadie,

Lucas 9:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas Él, amonestándoles, les mandó que a nadie dijesen esto,

Lucas 9:21 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él, conminándolos, mandó que á nadie dijesen esto;

Lucas 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas él, conminándolos, mandó que a nadie dijesen esto;

Lucas 9:21 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jesus os preveniu veementemente e ordenou que a ninguém revelassem esse fato.

Lucas 9:21 Portugese Bible
Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;   

Luca 9:21 Romanian: Cornilescu
Isus le -a poruncit cu tărie să nu spună nimănui lucrul acesta.

От Луки 9:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,

От Луки 9:21 Russian koi8r
Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,

Luke 9:21 Shuar New Testament
Tutai Jesus "PenkΘ etserkairap" Tφmiayi.

Lukas 9:21 Swedish (1917)
Då förbjöd han dem strängeligen att säga detta till någon.

Luka 9:21 Swahili NT
Halafu Yesu akawaamuru wasimwambie mtu yeyote habari hiyo.

Lucas 9:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ipinagbilin niya, at ipinagutos sa kanila na huwag sabihin ito sa kanino mang tao;

Ǝlinjil wa n Luqa 9:21 Tawallamat Tamajaq NT
Issənkad Ɣaysa nǝttulab-net, omar-tan s ad wǝr ǝmǝlan y awedan waliyyan isalan win den.

ลูกา 9:21 Thai: from KJV
พระองค์จึงกำชับสั่งเขามิให้บอกความนี้แก่ผู้ใด

Luka 9:21 Turkish
İsa, onları uyararak bunu hiç kimseye söylememelerini buyurdu.

Лука 9:21 Ukrainian: NT
Він же, заказавши їм, повелїв нікому не казати про се,

Luke 9:21 Uma New Testament
Ngkai ree, Yesus mpotagi mpu'u-ra, na'uli': "Neo' ulu ni'uli' hi hema-hema ka'Aku' -na Magau' Topetolo'."

Lu-ca 9:21 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus nghiêm cấm môn đồ nói sự ấy với ai,

Luke 9:20
Top of Page
Top of Page