Luke 9:51
New International Version
As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.

New Living Translation
As the time drew near for him to ascend to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.

English Standard Version
When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.

Berean Study Bible
As the day of His ascension approached, Jesus resolutely set out for Jerusalem.

New American Standard Bible
When the days were approaching for His ascension, He was determined to go to Jerusalem;

King James Bible
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,

Holman Christian Standard Bible
When the days were coming to a close for Him to be taken up, He determined to journey to Jerusalem.

International Standard Version
When the days grew closer for Jesus to be taken up to heaven, he was determined to continue his journey to Jerusalem.

NET Bible
Now when the days drew near for him to be taken up, Jesus set out resolutely to go to Jerusalem.

Aramaic Bible in Plain English
And it was that when the days of his ascent were fulfilled, he prepared himself to go to Jerusalem.

GOD'S WORD® Translation
The time was coming closer for Jesus to be taken to heaven. So he was determined to go to Jerusalem.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem

King James 2000 Bible
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,

American King James Version
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,

American Standard Version
And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,

Douay-Rheims Bible
And it came to pass, when the days of his assumption were accomplishing, that he steadfastly set his face to go to Jerusalem.

Darby Bible Translation
And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that *he* stedfastly set his face to go to Jerusalem.

English Revised Version
And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,

Webster's Bible Translation
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,

Weymouth New Testament
Now when the time drew near for Him to be received up again into Heaven, He proceeded with fixed purpose towards Jerusalem, and sent messengers before Him.

World English Bible
It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,

Young's Literal Translation
And it came to pass, in the completing of the days of his being taken up, that he fixed his face to go on to Jerusalem,

Lukas 9:51 Afrikaans PWL
Toe die dae van Sy opgaan nader kom, het Hy Homself voorberei om na Yerushalayim te gaan

Luka 9:51 Albanian
Ndodhi që kur po plotësohej koha që Jezusi duhet të ngrihej në qiell, ai vendosi prerazi të shkojë në Jeruzalem,

ﻟﻮﻗﺎ 9:51 Arabic: Smith & Van Dyke
وحين تمت الايام لارتفاعه ثبّت وجهه لينطلق الى اورشليم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:51 Armenian (Western): NT
Երբ իր աշխարհէն վերանալու ժամանակը հասաւ՝՝, հաստատապէս որոշեց՝՝ Երուսաղէմ երթալ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin, haren goiti altchatzeco egunac complitzen ciradenean, orduan chuchent baitzeçan bere beguithartea gogo eguinic Ierusalemera ioaitera.

Dyr Laux 9:51 Bavarian
Wie draufer de Zeit war, daa wo yr eyn n Himml aufgnummen werdn wurdd, gmacht si dyr Iesen fruetig auf seinn Gang auf Ruslham

Лука 9:51 Bulgarian
И когато се навършваха дните да се възнесе, Той насочи лицето Си да пътува към Ерусалим.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌升天的日子快到了,他就堅定地面向耶路撒冷而去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣升天的日子快到了,他就坚定地面向耶路撒冷而去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌被接上升的日子將到,他就定意向耶路撒冷去,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,

路 加 福 音 9:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 被 接 上 升 的 日 子 將 到 , 他 就 定 意 向 耶 路 撒 冷 去 ,

路 加 福 音 9:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 被 接 上 升 的 日 子 将 到 , 他 就 定 意 向 耶 路 撒 冷 去 ,

Evanðelje po Luki 9:51 Croatian Bible
Kad su se navršili dani da bude uznesen, krenu Isus sa svom odlučnošću prema Jeruzalemu.

Lukáš 9:51 Czech BKR
I stalo se, když se doplnili dnové vzetí jeho vzhůru, a on se byl již na tom ustavil, aby šel do Jeruzaléma,

Lukas 9:51 Danish
Men det skete, da hans Optagelses Dage vare ved at fuldkommes, da fæstede han sit Ansigt paa at drage til Jerusalem.

Lukas 9:51 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als de dagen Zijner opneming vervuld werden, zo richtte Hij Zijn aangezicht, om naar Jeruzalem te reizen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ,

Westcott and Hort 1881
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήψεως αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐστήριξεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ,

Greek Orthodox Church 1904
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἐστήριξε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ,

Tischendorf 8th Edition
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήψεως αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον αὑτοῦ ἐστήριξε τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἐστήριξεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναλημψεως αυτου και αυτος το προσωπον εστηρισεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναλημψεως αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηρισεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ

Stephanus Textus Receptus 1550
εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεως αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεως αυτου, και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξε του πορευεσθαι εις Ιερουσαλημ,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεως αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναλημψεως αυτου και αυτος το προσωπον εστηρισεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Egeneto de en tō symplērousthai tas hēmeras tēs analēmpseōs autou kai autos to prosōpon estērisen tou poreuesthai eis Hierousalēm,

Egeneto de en to symplerousthai tas hemeras tes analempseos autou kai autos to prosopon esterisen tou poreuesthai eis Hierousalem,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Egeneto de en tō symplērousthai tas hēmeras tēs analēmpseōs autou kai autos to prosōpon estērisen tou poreuesthai eis Ierousalēm,

Egeneto de en to symplerousthai tas hemeras tes analempseos autou kai autos to prosopon esterisen tou poreuesthai eis Ierousalem,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egeneto de en tō sumplērousthai tas ēmeras tēs analēmpseōs autou kai autos to prosōpon autou estērisen tou poreuesthai eis ierousalēm

egeneto de en tO sumplErousthai tas Emeras tEs analEmpseOs autou kai autos to prosOpon autou estErisen tou poreuesthai eis ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egeneto de en tō sumplērousthai tas ēmeras tēs analēpseōs autou kai autos to prosōpon autou estērixen tou poreuesthai eis ierousalēm

egeneto de en tO sumplErousthai tas Emeras tEs analEpseOs autou kai autos to prosOpon autou estErixen tou poreuesthai eis ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egeneto de en tō sumplērousthai tas ēmeras tēs analēpseōs autou kai autos to prosōpon autou estērixen tou poreuesthai eis ierousalēm

egeneto de en tO sumplErousthai tas Emeras tEs analEpseOs autou kai autos to prosOpon autou estErixen tou poreuesthai eis ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egeneto de en tō sumplērousthai tas ēmeras tēs analēpseōs autou kai autos to prosōpon autou estērixen tou poreuesthai eis ierousalēm

egeneto de en tO sumplErousthai tas Emeras tEs analEpseOs autou kai autos to prosOpon autou estErixen tou poreuesthai eis ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:51 Westcott/Hort - Transliterated
egeneto de en tō sumplērousthai tas ēmeras tēs analēmpseōs autou kai autos to prosōpon estērisen tou poreuesthai eis ierousalēm

egeneto de en tO sumplErousthai tas Emeras tEs analEmpseOs autou kai autos to prosOpon estErisen tou poreuesthai eis ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egeneto de en tō sumplērousthai tas ēmeras tēs analēmpseōs autou kai autos to prosōpon estērisen tou poreuesthai eis ierousalēm

egeneto de en tO sumplErousthai tas Emeras tEs analEmpseOs autou kai autos to prosOpon estErisen tou poreuesthai eis ierousalEm

Lukács 9:51 Hungarian: Karoli
Lõn pedig, mikor az idõ elközelgete, hogy õ felvitessék, eltökélte magát, hogy Jeruzsálembe megy,

La evangelio laŭ Luko 9:51 Esperanto
Kaj kiam la tagoj maturigxis por lia suprenakcepto, li firmigis sian vizagxon, por iri al Jerusalem,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:51 Finnish: Bible (1776)
Mutta tapahtui, kuin aika täytetty oli, että hän piti täältä otettaman ylös, käänsi hän kasvonsa menemään Jerusalemin puoleen,

Luc 9:51 French: Darby
Or il arriva, comme les jours de son assomption s'accomplissaient, qu'il dressa sa face resolument pour aller à Jerusalem;

Luc 9:51 French: Louis Segond (1910)
Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.

Luc 9:51 French: Martin (1744)
Or il arriva quand les jours de son élévation s'accomplissaient, qu'il dressa sa face, [tout résolu] d'aller à Jérusalem.

Lukas 9:51 German: Modernized
Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wandte er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln.

Lukas 9:51 German: Luther (1912)
Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wendete er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln.

Lukas 9:51 German: Textbibel (1899)
Es geschah aber, als die Tage seiner Erhebung sich erfüllten, nahm er die Richtung gerade aus nach Jerusalem,

Luca 9:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, come s’avvicinava il tempo della sua assunzione, Gesù si mise risolutamente in via per andare a Gerusalemme.

Luca 9:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR avvenne che, compiendosi il tempo ch’egli dovea essere accolto in cielo, egli si mise risolutamente in via per andare a Gerusalemme.

LUKAS 9:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila hampir genap masanya Yesus dinaikkan ke surga, maka ditetapkan-Nya tujuan-Nya akan berjalan ke Yeruzalem,

Luke 9:51 Kabyle: NT
Mi qṛib a d-awḍen wussan i deg ara yețwarfed ɣer igenwan, Sidna Ɛisa yeqsed ad iṛuḥ ɣer temdint n Lquds.

누가복음 9:51 Korean
예수께서 승천하실 기약이 차 가매 예루살렘을 향하여 올라가기로 굳게 결심하시고

Lucas 9:51 Latin: Vulgata Clementina
Factum est autem dum complerentur dies assumptionis ejus, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Jerusalem.

Sv. Lūkass 9:51 Latvian New Testament
Bet notika, kad izpildījās Viņa uzņemšanas diena, viņš vērsa savu seju, lai ietu uz Jeruzalemi.

Evangelija pagal Lukà 9:51 Lithuanian
Artėjant metui, kai Jėzus turėjo būti paimtas aukštyn, Jis ryžtingai nukreipė savo žingsnius į Jeruzalę.

Luke 9:51 Maori
A, no ka tata nga ra mo tona tangohanga ki runga, ka whakamau tona kanohi ki te haere ki Hiruharama,

Lukas 9:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde da det led mot tiden at han skulde optas, da vendte han sitt åsyn mot Jerusalem for å dra der op,

Lucas 9:51 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sucedió que cuando se cumplían los días de su ascensión, El, con determinación, afirmó su rostro para ir a Jerusalén.

Lucas 9:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sucedió que cuando se cumplían los días de Su ascensión, Jesús, con determinación, afirmó Su rostro para ir a Jerusalén.

Lucas 9:51 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció, que cumpliéndose el tiempo en que había de ser recibido arriba, Él afirmó su rostro para ir a Jerusalén.

Lucas 9:51 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció que, como se cumplió el tiempo en que había de ser recibido arriba, él afirmó su rostro para ir á Jerusalem.

Lucas 9:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció que , como se cumplió el tiempo en que había de ser recibido arriba, él afirmó su rostro para ir a Jerusalén.

Lucas 9:51 Bíblia King James Atualizada Português
E ocorreu que, ao se cumprirem os dias em que seria elevado aos céus, Jesus manifestou em seu semblante a firme resolução de ir em direção a Jerusalém.

Lucas 9:51 Portugese Bible
Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.   

Luca 9:51 Romanian: Cornilescu
Cînd s'a apropiat vremea în care avea să fie luat în cer, Isus Şi -a îndreptat faţa hotărît să meargă la Ierusalim.

От Луки 9:51 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же приближались дни взятия Его от мира , Он восхотел идти в Иерусалим;

От Луки 9:51 Russian koi8r
Когда же приближались дни взятия Его [от мира], Он восхотел идти в Иерусалим;

Luke 9:51 Shuar New Testament
Jesus, nayaimpiniam waketkitniuri jeatemamtai, Enentßimmia φmiatrusan JerusarΘnnum we-wΘmiayi.

Lukas 9:51 Swedish (1917)
Då nu tiden var inne att han skulle bliva upptagen, beslöt han att ställa sin färd till Jerusalem.

Luka 9:51 Swahili NT
Wakati ulipokaribia ambapo Yesu angechukuliwa juu mbinguni, yeye alikata shauri kwenda Yerusalemu.

Lucas 9:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, nang nalalapit na ang mga kaarawan na siya'y tatanggapin sa itaas, ay pinapanatili niyang harap ang kaniyang mukha upang pumaroon sa Jerusalem,

Ǝlinjil wa n Luqa 9:51 Tawallamat Tamajaq NT
As d-ǝhozan adan win daɣ zʼassandu Ɣaysa arat wa ixtas Mǝššina, a t-imosan ǝmǝdkǝl-net ǝs jǝnnawan, isaggatakkat y iki n ǝɣrǝm ǝn Yerusalam.

ลูกา 9:51 Thai: from KJV
ต่อมาครั้นจวนเวลาที่พระองค์จะทรงถูกรับขึ้นไป พระองค์ทรงมุ่งพระพักตร์แน่วไปยังกรุงเยรูซาเล็ม

Luka 9:51 Turkish
Göğe alınacağı gün yaklaşınca İsa, kararlı adımlarla Yeruşalime doğru yola çıktı.

Лука 9:51 Ukrainian: NT
І сталось, як сповнились днї взяття Його (вгору), утвердив лице своє йти в Єрусалим,

Luke 9:51 Uma New Testament
Mohu' -mi tempo-na Yesus me'ongko' hilou hi suruga, napomonoa' -mi bate mpotoa' -i Yerusalem.

Lu-ca 9:51 Vietnamese (1934)
Khi gần đến kỳ Ðức Chúa Jêsus được đem lên khỏi thế gian, Ngài quyết định đi thành Giê-ru-sa-lem.

Luke 9:50
Top of Page
Top of Page