Luke 9:53
New International Version
but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.

New Living Translation
But the people of the village did not welcome Jesus because he was on his way to Jerusalem.

English Standard Version
But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.

Berean Study Bible
But the people there refused to welcome Him, because He was heading for Jerusalem.

New American Standard Bible
But they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem.

King James Bible
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.

Holman Christian Standard Bible
But they did not welcome Him, because He determined to journey to Jerusalem.

International Standard Version
But the people would not welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.

NET Bible
but the villagers refused to welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.

Aramaic Bible in Plain English
And they did not receive him because his person was determined to go to Jerusalem.

GOD'S WORD® Translation
But the people didn't welcome him, because he was on his way to Jerusalem.

Jubilee Bible 2000
And they did not receive him because his face was as though he would go to Jerusalem.

King James 2000 Bible
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.

American King James Version
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.

American Standard Version
And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.

Douay-Rheims Bible
And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem.

Darby Bible Translation
And they did not receive him, because his face was [turned as] going to Jerusalem.

English Revised Version
And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.

Webster's Bible Translation
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.

Weymouth New Testament
But the people there would not receive Him, because He was evidently going to Jerusalem.

World English Bible
They didn't receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.

Young's Literal Translation
and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.

Lukas 9:53 Afrikaans PWL
en hulle het Hom nie ontvang nie omdat Hy op pad was Yerushalayim toe.

Luka 9:53 Albanian
Por ata të fshatit nuk deshën ta pranonin, sepse ai ecte me fytyrë të drejtuar nga Jeruzalemi.

ﻟﻮﻗﺎ 9:53 Arabic: Smith & Van Dyke
فلم يقبلوه لان وجهه كان متجها نحو اورشليم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:53 Armenian (Western): NT
Բայց չընդունեցին զայն, որովհետեւ անոր երեսը դէպի Երուսաղէմ ուղղուած էր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina etzeçaten recebi, ceren haren beguithartea baitzén Ierusalemerat ioiten cenarena.

Dyr Laux 9:53 Bavarian
Dort naamend s n aber nit auf, weil yr auf Ruslham unterwögs war.

Лука 9:53 Bulgarian
Но не Го приеха, защото лицето Му беше [обърнато] към Ерусалим.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但那裡的人不接受他,因為他是往耶路撒冷去的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但那里的人不接受他,因为他是往耶路撒冷去的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那裡的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。

路 加 福 音 9:53 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 裡 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。

路 加 福 音 9:53 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 里 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。

Evanðelje po Luki 9:53 Croatian Bible
No ondje ga ne primiše jer je bio na putu u Jeruzalem.

Lukáš 9:53 Czech BKR
I nepřijali ho, protože obličej jeho byl obrácen k jití do Jeruzaléma.

Lukas 9:53 Danish
Og de modtoge ham ikke, fordi han var paa Vejen til Jerusalem.

Lukas 9:53 Dutch Staten Vertaling
En zij ontvingen Hem niet, omdat Zijn aangezicht was als reizende naar Jeruzalem.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.

Westcott and Hort 1881
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ

Stephanus Textus Receptus 1550
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ουκ εδεξαντο αυτον, οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις Ιερουσαλημ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ouk edexanto auton, hoti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis Hierousalēm.

kai ouk edexanto auton, hoti to prosopon autou en poreuomenon eis Hierousalem.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ouk edexanto auton, hoti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis Ierousalēm.

kai ouk edexanto auton, hoti to prosopon autou en poreuomenon eis Ierousalem.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm

kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm

kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm

kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm

kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Westcott/Hort - Transliterated
kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm

kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm

kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm

Lukács 9:53 Hungarian: Karoli
De nem fogadák be õt, mivelhogy õ Jeruzsálembe megy vala.

La evangelio laŭ Luko 9:53 Esperanto
Kaj tiuj lin ne akceptis, cxar lia vizagxo estis direktata al Jerusalem.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:53 Finnish: Bible (1776)
Ja ei ne häntä ottaneet vastaan, että hänen kasvonsa oli käännetty menemään Jerusalemia päin.

Luc 9:53 French: Darby
et ils ne le reçurent point, parce que sa face etait tournee vers Jerusalem.

Luc 9:53 French: Louis Segond (1910)
Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.

Luc 9:53 French: Martin (1744)
Mais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem.

Lukas 9:53 German: Modernized
Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.

Lukas 9:53 German: Luther (1912)
Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.

Lukas 9:53 German: Textbibel (1899)
und sie nahmen ihn nicht auf, weil er in der Richtung nach Jerusalem zog.

Luca 9:53 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma quelli non lo ricevettero perché era diretto verso Gerusalemme.

Luca 9:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma que’ del castello non lo voller ricevere, perciocchè al suo aspetto pareva ch’egli andasse in Gerusalemme.

LUKAS 9:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tiadalah mereka itu menerima Dia, sebab perjalanan-Nya menuju ke Yeruzalem.

Luke 9:53 Kabyle: NT
lameɛna ugin ad stṛeḥben yis imi slan ɣer temdint n Lquds i gteddu.

누가복음 9:53 Korean
예수께서 예루살렘을 향하여 가시는 고로 저희가 받아 들이지 아니하는지라

Lucas 9:53 Latin: Vulgata Clementina
Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem.

Sv. Lūkass 9:53 Latvian New Testament
Un tie Viņu neuzņēma, jo Viņa seja bija vērsta, lai ietu uz Jeruzalemi.

Evangelija pagal Lukà 9:53 Lithuanian
Bet tie nesutiko Jo priimti, nes Jis keliavo Jeruzalės link.

Luke 9:53 Maori
Heoi kihai era i manako ki a ia, ko te ahua hoki o tona kanohi me te mea e haere ana ia ki Hiruharama.

Lukas 9:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de tok ikke imot ham, fordi hans åsyn var vendt mot Jerusalem.

Lucas 9:53 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero no le recibieron, porque sabían que había determinado ir a Jerusalén.

Lucas 9:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero no Lo recibieron, porque sabían que había determinado ir a Jerusalén.

Lucas 9:53 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero no le recibieron, porque su apariencia era como de ir a Jerusalén.

Lucas 9:53 Spanish: Reina Valera 1909
Mas no le recibieron, porque era su traza de ir á Jerusalem.

Lucas 9:53 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas no le recibieron, porque su rostro era como de alguien que iba a Jerusalén.

Lucas 9:53 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, o povo daquela aldeia não o recebeu por notar que Ele estava prioritariamente a caminho de Jerusalém.

Lucas 9:53 Portugese Bible
Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.   

Luca 9:53 Romanian: Cornilescu
Dar ei nu L-au primit, pentrucă Isus Se îndrepta să meargă spre Ierusalim.

От Луки 9:53 Russian: Synodal Translation (1876)
но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.

От Луки 9:53 Russian koi8r
но [там] не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.

Luke 9:53 Shuar New Testament
Tura Samarianmaya aentska, JerusarΘnnum wΘenan nekaawaru ßsar itiaatniun nakitrarmiayi.

Lukas 9:53 Swedish (1917)
Men folket där tog icke emot honom, eftersom han var stadd på färd till Jerusalem.

Luka 9:53 Swahili NT
Lakini wenyeji wa hapo hawakutaka kumpokea kwa sababu alikuwa anaelekea Yerusalemu.

Lucas 9:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi nila siya tinanggap, sapagka't ang mukha niya'y anyong patungo sa Jerusalem.

Ǝlinjil wa n Luqa 9:53 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ugayan aytedan ǝn tǝɣrǝmt ten s a dasan-imǝgurǝt fǝlas ikkâ Yerusalam.

ลูกา 9:53 Thai: from KJV
ชาวบ้านนั้นไม่รับรองพระองค์ เพราะดูเหมือนว่าพระองค์กำลังทรงมุ่งพระพักตร์ไปยังกรุงเยรูซาเล็ม

Luka 9:53 Turkish
Ama Samiriyeliler İsayı kabul etmediler. Çünkü Yeruşalime doğru gidiyordu.

Лука 9:53 Ukrainian: NT
І не прийнято Його, бо лице Його було грядуще в Єрусалим.

Luke 9:53 Uma New Testament
Aga pue' ngata toera, oja' -ra mpotarima Yesus, apa' ra'inca kampotoa' -na Yerusalem.

Lu-ca 9:53 Vietnamese (1934)
song người Sa-ma-ri không tiếp rước Ngài, vì Ngài đi thẳng lên thành Giê-ru-sa-lem.

Luke 9:52
Top of Page
Top of Page