Luke 9:59
New International Version
He said to another man, "Follow me." But he replied, "Lord, first let me go and bury my father."

New Living Translation
He said to another person, "Come, follow me." The man agreed, but he said, "Lord, first let me return home and bury my father."

English Standard Version
To another he said, “Follow me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”

Berean Study Bible
Then He said to another man, “Follow Me.” The man replied, “Lord, first let me go and bury my father.”

New American Standard Bible
And He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, permit me first to go and bury my father."

King James Bible
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

Holman Christian Standard Bible
Then He said to another, "Follow Me."" Lord," he said, "first let me go bury my father."

International Standard Version
He told another man, "Follow me." But he said, "Lord, first let me go and bury my father."

NET Bible
Jesus said to another, "Follow me." But he replied, "Lord, first let me go and bury my father."

Aramaic Bible in Plain English
And he said to another, “Come after me.” But he said to him, “My lord, permit me first to go bury my Father.”

GOD'S WORD® Translation
He told another man, "Follow me!" But the man said, "Sir, first let me go to bury my father."

Jubilee Bible 2000
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, allow me first to go and bury my father.

King James 2000 Bible
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, allow me first to go and bury my father.

American King James Version
And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

American Standard Version
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

Douay-Rheims Bible
But he said to another: Follow me. And he said: Lord, suffer me first to go, and to bury my father.

Darby Bible Translation
And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father.

English Revised Version
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

Webster's Bible Translation
And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

Weymouth New Testament
"Follow me," He said to another. "Master," the man replied, "allow me first to go and bury my father."

World English Bible
He said to another, "Follow me!" But he said, "Lord, allow me first to go and bury my father."

Young's Literal Translation
And he said unto another, 'Be following me;' and he said, 'Sir, permit me, having gone away, first to bury my father;'

Lukas 9:59 Afrikaans PWL
Hy sê vir ’n ander een: “Kom, volg My,” maar hy antwoord: “My Meester, laat my toe om eers my vader te gaan begrawe.”

Luka 9:59 Albanian
Pastaj i tha një tjetri: ''Ndiqmë!''. Por ai përgjigjej: ''Zot, më lejo më parë të shkoj e të varros atin tim''.

ﻟﻮﻗﺎ 9:59 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال لآخر اتبعني. فقال يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادفن ابي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:59 Armenian (Western): NT
Ուրիշի մըն ալ ըսաւ. «Հետեւէ՛ ինծի»: Իսկ ան ըսաւ. «Տէ՛ր, արտօնէ՛ ինծի, որ նախ երթամ՝ թաղեմ հայրս»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:59 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina erran cieçón berce bati, Arreit niri. Eta harc erran ceçan, Iauna, permetti ieçadac behin ioan nadin neure aitaren ohorztera.

Dyr Laux 9:59 Bavarian
Aynn Andern gfordert yr auf: "Folg myr naach!" Der gaab iem an: "Laaß mi diend zeerst haimgeen, däß i meinn Vatern lög!"

Лука 9:59 Bulgarian
А на друг каза: Върви след Мене. А той рече: Господи, позволи ми първо да отида и да погреба баща си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對另一個人說:「你跟從我!」可是他說:「主啊,請准許我先去埋葬我的父親。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对另一个人说:“你跟从我!”可是他说:“主啊,请准许我先去埋葬我的父亲。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又對一個人說:「跟從我來!」那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”

路 加 福 音 9:59 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 對 一 個 人 說 : 跟 從 我 來 ! 那 人 說 : 主 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 親 。

路 加 福 音 9:59 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 对 一 个 人 说 : 跟 从 我 来 ! 那 人 说 : 主 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 亲 。

Evanðelje po Luki 9:59 Croatian Bible
Drugomu nekom reče: Pođi za mnom! A on će mu: Dopusti mi da prije odem i pokopam oca.

Lukáš 9:59 Czech BKR
I řekl k jinému: Pojď za mnou. A on řekl: Pane, dopusť mi prve jíti a pochovati otce mého.

Lukas 9:59 Danish
Men han sagde til en anden: »Følg mig!« Men denne sagde: »Herre! tilsted mig først at gaa hen at begrave min Fader.«

Lukas 9:59 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot een anderen: Volg Mij. Doch hij zeide: Heere, laat mij toe, dat ik heenga, en eerst mijn vader begrave.

Nestle Greek New Testament 1904
Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν Ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου.

Westcott and Hort 1881
Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν Ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν [κύριε] Ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ⇔ ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. Ὁ δὲ εἴπεν, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ πρὸς ἕτερον· Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπε, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον Ἀκολούθει μοι ὁ δὲ εἶπεν Κύριε ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν επιτρεψον μοι πρωτον απελθοντι θαψαι τον πατερα μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν επιτρεψον μοι πρωτον απελθοντι θαψαι τον πατερα μου

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε προς ετερον, Ακολουθει μοι. ο δε ειπε, Κυριε, επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν {VAR1: επιτρεψον μοι πρωτον απελθοντι } {VAR2: [κυριε] επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον } θαψαι τον πατερα μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Eipen de pros heteron Akolouthei moi. ho de eipen Epitrepson moi prōton apelthonti thapsai ton patera mou.

Eipen de pros heteron Akolouthei moi. ho de eipen Epitrepson moi proton apelthonti thapsai ton patera mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Eipen de pros heteron Akolouthei moi. ho de eipen Epitrepson moi prōton apelthonti thapsai ton patera mou.

Eipen de pros heteron Akolouthei moi. ho de eipen Epitrepson moi proton apelthonti thapsai ton patera mou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen epitrepson moi prōton apelthonti thapsai ton patera mou

eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen epitrepson moi prOton apelthonti thapsai ton patera mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen kurie epitrepson moi apelthonti prōton thapsai ton patera mou

eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen kurie epitrepson moi apelthonti prOton thapsai ton patera mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen kurie epitrepson moi apelthonti prōton thapsai ton patera mou

eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen kurie epitrepson moi apelthonti prOton thapsai ton patera mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen kurie epitrepson moi apelthonti prōton thapsai ton patera mou

eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen kurie epitrepson moi apelthonti prOton thapsai ton patera mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen epitrepson moi prōton apelthonti thapsai ton patera mou

eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen epitrepson moi prOton apelthonti thapsai ton patera mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen {WH: epitrepson moi prōton apelthonti } {UBS4: [kurie] epitrepson moi apelthonti prōton } thapsai ton patera mou

eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen {WH: epitrepson moi prOton apelthonti} {UBS4: [kurie] epitrepson moi apelthonti prOton} thapsai ton patera mou

Lukács 9:59 Hungarian: Karoli
Monda pedig másnak: Kövess engem. Az pedig monda: Uram, engedd meg nékem, hogy elõbb elmenjek és eltemessem az én atyámat.

La evangelio laŭ Luko 9:59 Esperanto
Kaj li diris al alia:Sekvu min. Sed li diris:Sinjoro, permesu al mi unue iri kaj enterigi mian patron.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:59 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän sanoi toiselle: seuraa minua! niin se sanoi: Herra, salli minun ensin mennä hautaamaan isääni.

Luc 9:59 French: Darby
Et il dit à un autre: Suis-moi; -et il dit: Seigneur, permets-moi d'aller premierement ensevelir mon pere.

Luc 9:59 French: Louis Segond (1910)
Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.

Luc 9:59 French: Martin (1744)
Puis il dit à un autre : suis-moi; et celui-ci [lui] répondit : permets-moi premièrement d'aller ensevelir mon père.

Lukas 9:59 German: Modernized
Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.

Lukas 9:59 German: Luther (1912)
Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.

Lukas 9:59 German: Textbibel (1899)
Zu einem andern aber sagte er: folge mir. Der aber sprach: erlaube mir erst hinzugehen und meinen Vater zu begraben.

Luca 9:59 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ad un altro disse: Seguitami. Ed egli rispose: Permettimi prima d’andare a seppellir mio padre.

Luca 9:59 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli disse ad un altro: Seguitami. Ed egli disse: Signore, permettimi che io prima vada, e seppellisca mio padre.

LUKAS 9:59 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada seorang lain, "Ikutlah Aku." Tetapi kata orang itu, "Izinkanlah hamba pergi dahulu menguburkan bapa hamba."

Luke 9:59 Kabyle: NT
Dɣa yenna i yiwen nniḍen : Eyya-d aț-țedduḍ yid-i. Yerra-yas : A Sidi, serreḥ-iyi uqbel ad ṛuḥeɣ ad meḍleɣ baba.

누가복음 9:59 Korean
또 다른 사람에게 `나를 좇으라 !' 하시니 그가 가로되 `나로 먼저 가서 내 부친을 장사하게 허락하옵소서'

Lucas 9:59 Latin: Vulgata Clementina
Ait autem ad alterum : Sequere me : ille autem dixit : Domine, permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.

Sv. Lūkass 9:59 Latvian New Testament
Bet otram viņš sacīja: Seko man! Bet tas atbildēja: Kungs, atļauj man vispirms noiet un apbedīt savu tēvu!

Evangelija pagal Lukà 9:59 Lithuanian
Kitam Jis tarė: “Sek paskui mane!” Tas prašė: “Viešpatie, leisk man pirmiau pareiti tėvo palaidoti”.

Luke 9:59 Maori
Ka mea ia ki tetahi atu, Arumia mai ahau. A ka mea ia, E te Ariki, tukua ahau kia matua haere ki te tanu i toku papa.

Lukas 9:59 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa til en annen: Følg mig! Men han sa: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!

Lucas 9:59 Spanish: La Biblia de las Américas
A otro dijo: Sígueme. Pero él dijo: Señor, permíteme que vaya primero a enterrar a mi padre.

Lucas 9:59 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
A otro le dijo: "Ven tras Mí." Pero él contestó: "Señor, permíteme que vaya primero a enterrar a mi padre."

Lucas 9:59 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo a otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre a mi padre.

Lucas 9:59 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo á otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre á mi padre.

Lucas 9:59 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo a otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre a mi padre.

Lucas 9:59 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, a outro homem fez um convite: “Segue-me!” Ele, contudo, argumentou: “Senhor, permite-me ir primeiramente sepultar meu pai”.

Lucas 9:59 Portugese Bible
E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.   

Luca 9:59 Romanian: Cornilescu
Altuia i -a zis: ,,Vino după Mine!`` ,,Doamne``, I -a răspuns el, ,,lasă-mă să mă duc întîi să îngrop pe tatăl meu.``

От Луки 9:59 Russian: Synodal Translation (1876)
А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.

От Луки 9:59 Russian koi8r
А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.

Luke 9:59 Shuar New Testament
Chφkich aishmankan Jesus "Nemartusta" Tφmiayi. Tutai nii chichaak "Antsu, Uuntß, winia apar jakamtai, iwiarsa ikiuakun nemarsatjame. Nu Tsankßtr·ktß" Tφmiayi.

Lukas 9:59 Swedish (1917)
Och till en annan sade han: »Föl; mig.» Men denne svarade: »Tillstäd mig att först gå bort och begrava min fader.»

Luka 9:59 Swahili NT
Kisha akamwambia mtu mwingine, "Nifuate." Lakini huyo akasema, "Bwana, niruhusu kwanza niende kumzika baba yangu."

Lucas 9:59 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa iba, Sumunod ka sa akin. Datapuwa't siya'y nagsabi, Panginoon, tulutan mo muna akong makauwi at mailibing ko ang aking ama.

Ǝlinjil wa n Luqa 9:59 Tawallamat Tamajaq NT
Inna Ɣaysa y iyyan alǝs: «Ǝlkǝm-i.» Tǝzzar inn-as: «Ǝmǝli, akf-i turagat n ad agla har din-ǝnbǝlaɣ abba-nin tǝzzar.»

ลูกา 9:59 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสแก่อีกคนหนึ่งว่า "จงตามเรามาเถิด" แต่คนนั้นทูลตอบว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาข้าพระองค์ก่อน"

Luka 9:59 Turkish
Bir başkasına, ‹‹Ardımdan gel›› dedi. Adam ise, ‹‹İzin ver, önce gidip babamı gömeyim›› dedi.

Лука 9:59 Ukrainian: NT
Рече ж до другого: Йди слідом за мною. Він же каже: Господи, дозволь мені пійти перш поховати батька мого.

Luke 9:59 Uma New Testament
Oti toe, pai' na'uli' Yesus hi kahadua-na: "Tuku' -a." Aga natompoi' tau toei: "Pue', piliu-a-kuwo ulu nculii' hi tomi-ku. Ane mate-damo tuama-ku pai' -i ratana, bo kutuku' -moko."

Lu-ca 9:59 Vietnamese (1934)
Ngài phán cùng kẻ khác rằng: Ngươi hãy theo ta. Kẻ ấy thưa rằng: Xin cho phép tôi đi chôn cha tôi trước đã.

Luke 9:58
Top of Page
Top of Page