Malachi 2:17
New International Version
You have wearied the LORD with your words. "How have we wearied him?" you ask. By saying, "All who do evil are good in the eyes of the LORD, and he is pleased with them" or "Where is the God of justice?"

New Living Translation
You have wearied the LORD with your words. "How have we wearied him?" you ask. You have wearied him by saying that all who do evil are good in the LORD's sight, and he is pleased with them. You have wearied him by asking, "Where is the God of justice?"

English Standard Version
You have wearied the LORD with your words. But you say, “How have we wearied him?” By saying, “Everyone who does evil is good in the sight of the LORD, and he delights in them.” Or by asking, “Where is the God of justice?”

Berean Study Bible
You have wearied the LORD with your words; yet you ask, “How have we wearied Him?” By saying, “All who do evil are good in the sight of the LORD, and in them He delights,” or, “Where is the God of justice?”

New American Standard Bible
You have wearied the LORD with your words. Yet you say, "How have we wearied Him?" In that you say, "Everyone who does evil is good in the sight of the LORD, and He delights in them," or, "Where is the God of justice?"

King James Bible
Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?

Holman Christian Standard Bible
You have wearied the LORD with your words. Yet you ask, "How have we wearied Him?" When you say, "Everyone who does what is evil is good in the LORD's sight, and He is pleased with them," or "Where is the God of justice?""

International Standard Version
"You have wearied the LORD with your words. You ask, 'How have we wearied you?' By your saying, 'All who do evil are good in the eyes of the LORD and he's pleased with them,' or 'Where is the God of justice?'"

NET Bible
You have wearied the LORD with your words. But you say, "How have we wearied him?" Because you say, "Everyone who does evil is good in the Lord's opinion, and he delights in them," or "Where is the God of justice?"

GOD'S WORD® Translation
You have tried the patience of the LORD with your words. But you ask, "How have we tried his patience?" When you say, "Everyone who does evil is considered good by the LORD. He is pleased with them," or "Where is the God of justice?"

Jubilee Bible 2000
Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, In what have we wearied him? When ye say, Every one that does evil pleases the LORD, and he delights in them; or, Where is the God of judgment?

King James 2000 Bible
You have wearied the LORD with your words. Yet you say, How have we wearied him? When you say, Every one that does evil is good in the sight of the LORD, and he delights in them; or, Where is the God of judgment?

American King James Version
You have wearied the LORD with your words. Yet you say, Wherein have we wearied him? When you say, Every one that does evil is good in the sight of the LORD, and he delights in them; or, Where is the God of judgment?

American Standard Version
Ye have wearied Jehovah with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of Jehovah, and he delighteth in them; or where is the God of justice?

Douay-Rheims Bible
You have wearied the Lord with your words, and you said: Wherein have we wearied him? In that you say: Every one that doth evil, is good in the sight of the Lord, and such please him: or surely where is the God of judgment?

Darby Bible Translation
Ye have wearied Jehovah with your words, and ye say, Wherein have we wearied [him]? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of Jehovah, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?

English Revised Version
Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or where is the God of judgment?

Webster's Bible Translation
Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, In what have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?

World English Bible
You have wearied Yahweh with your words. Yet you say, 'How have we wearied him?' In that you say, 'Everyone who does evil is good in the sight of Yahweh, and he delights in them;' or 'Where is the God of justice?'

Young's Literal Translation
Ye have wearied Jehovah with your words, And ye have said: 'In what have we wearied Him?' In your saying: 'Every evil-doer is good in the eyes of Jehovah, And in them He is delighting,' Or, 'Where is the God of judgment?'

Maleagi 2:17 Afrikaans PWL
Julle het יהוה vermoei met julle woorde. Nogtans vra julle: “Waarmee vermoei ons Hom?” Deurdat julle sê: “Elkeen wat boosheid doen, is goed in die oë van יהוה en Hy is bly oor hulle;” of, “waar is die God van regverdige oordeel?”

Malakia 2:17 Albanian
Ju e lodhni Zotin me fjalët tuaja, dhe megjithatë thoni: "Si e kemi lodhur?". Sepse ju thoni: "Kushdo që vepron keq pëlqehet nga Zoti, i cili kënaqet me të", ose: "Ku është Perëndia i drejtësisë?".

ﻣﻼﺥ 2:17 Arabic: Smith & Van Dyke
لقد اتعبتم الرب بكلامكم. وقلتم بم اتعبناه. بقولكم كل من يفعل الشر فهو صالح في عيني الرب وهو يسرّ بهم. او اين اله العدل

Dyr Mälychies 2:17 Bavarian
Ös defltß so vil Bloedsin, hinst däß s yn n Trechtein glangt; und naacherd fraagtß non aau: Hej, mit was haetn myr n dn änddig gmacht? Ganz ainfach; weilß is hindraetß, wie wenn für n Trechtein aau non d Sünder de bräfstn Leut wärnd, die was iem non gfielnd aau. Older ös sagtß Sachenn wie: Gee, wo +wär n der Got, wo abraitt?

Малахия 2:17 Bulgarian
Дотегнахте Господу с думите си; Но пак казвате: С какво Му дотегнахме? С това, дето думате: Всеки, който върши зло, Добър е пред Господа, и Той благоволява в тях; Иначе, къде е Бог на правосъдието?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們用言語煩瑣耶和華,你們還說:「我們在何事上煩瑣他呢?」因為你們說「凡行惡的,耶和華眼看為善,並且他喜悅他們」,或說「公義的神在哪裡呢?」。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们用言语烦琐耶和华,你们还说:“我们在何事上烦琐他呢?”因为你们说“凡行恶的,耶和华眼看为善,并且他喜悦他们”,或说“公义的神在哪里呢?”。

瑪 拉 基 書 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 用 言 語 煩 瑣 耶 和 華 , 你 們 還 說 : 我 們 在 何 事 上 煩 瑣 他 呢 ? 因 為 你 們 說 : 凡 行 惡 的 , 耶 和 華 眼 看 為 善 , 並 且 他 喜 悅 他 們 ; 或 說 : 公 義 的   神 在 哪 裡 呢 ?

瑪 拉 基 書 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 用 言 语 烦 琐 耶 和 华 , 你 们 还 说 : 我 们 在 何 事 上 烦 琐 他 呢 ? 因 为 你 们 说 : 凡 行 恶 的 , 耶 和 华 眼 看 为 善 , 并 且 他 喜 悦 他 们 ; 或 说 : 公 义 的   神 在 哪 里 呢 ?

Malachi 2:17 Croatian Bible
Dosađujete Jahvi svojim riječima, a pitate: U čemu mu dosađujemo? Time što govorite: Svi koji zlo čine dobro su viđeni u očima Jahvinim i takvi su mu mili! ili: Gdje je Bog pravde?

Malachiáše 2:17 Czech BKR
Těžcí jste Hospodinu slovy svými, a však říkáte: V čem jsme těžcí? Když říkáte: Každý, kdož činí zlé, líbí se Hospodinu, a v těch on líbost má, aneb: Kde jest Bůh soudu?

Malakias 2:17 Danish
I trætter HERREN med eders Ord. Og I spørger: »Hvorved trætter vi?« Ved at sige: »Enhver som gør ondt, er god i HERRENS Øjne; i dem har han Behag; hvor er ellers Dommens Gud?«

Maleachi 2:17 Dutch Staten Vertaling
Gij vermoeit den HEERE met uw woorden; nog zegt gij: Waarmede vermoeien wij Hem? Daarmede, dat gij zegt: Al wie kwaad doet, is goed in de ogen des HEEREN, en Hij heeft lust aan zodanigen; of, waar is de God des oordeels?

Swete's Septuagint
οἱ παροξύνοντες τὸν θεὸν ἐν τοῖς λόγοις ὑμῶν· καὶ εἴπατε Ἐν τίνι παρωξύναμεν αὐτόν; ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς Πᾶς ποιῶν πονηρόν, καλὸν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἐν αὐτοῖς αὐτὸς εὐδόκησεν· καί Ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης;

Westminster Leningrad Codex
הֹוגַעְתֶּ֤ם יְהוָה֙ בְּדִבְרֵיכֶ֔ם וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמָּ֣ה הֹוגָ֑עְנוּ בֶּאֱמָרְכֶ֗ם כָּל־עֹ֨שֵׂה רָ֜ע טֹ֣וב ׀ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֗ה וּבָהֶם֙ ה֣וּא חָפֵ֔ץ אֹ֥ו אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַמִּשְׁפָּֽט׃

WLC (Consonants Only)
הוגעתם יהוה בדבריכם ואמרתם במה הוגענו באמרכם כל־עשה רע טוב ׀ בעיני יהוה ובהם הוא חפץ או איה אלהי המשפט׃

Aleppo Codex
יז הוגעתם יהוה בדבריכם ואמרתם במה הוגענו  באמרכם כל עשה רע טוב בעיני יהוה ובהם הוא חפץ או איה אלהי המשפט

Malakiás 2:17 Hungarian: Karoli
Elfárasztottátok az Urat beszédeitekkel, és azt mondjátok: Mivel fárasztottuk el? Azzal, hogy azt mondjátok: Minden gonosztevõ jó az Úr szemeiben, és gyönyörködik õ azokban; vagy: Hol van az ítéletnek Istene?

Malaĥi 2:17 Esperanto
Vi indignigis la Eternulon per viaj vortoj. Tamen vi diras:Per kio ni indignigis Lin? Per tio, ke vi diras:CXiu malbonaganto estas bona antaux la okuloj de la Eternulo, kaj tiajn Li favoras; aux:Kie estas la Dio de justeco?

MALAKIA 2:17 Finnish: Bible (1776)
Te olette Herraa teidän puheellanne vaivanneet; ja te sanotte: missä me häntä olemme vaivanneet? Siinä kuin te sanotte: jokainen, joka pahaa tekee, se kelpaa Herralle, ja että senkaltaiset ovat hänelle otolliset; eli kussa on se Jumala, joka rankaisee?

Malachie 2:17 French: Darby
Vous fatiguez l'Eternel par vos paroles, et vous dites: En quoi l'avons-nous fatigue? -En ce que vous dites: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l'Eternel, et c'est en eux qu'il prend plaisir-ou bien: Ou est le Dieu de jugement?

Malachie 2:17 French: Louis Segond (1910)
Vous fatiguez l'Eternel par vos paroles, Et vous dites: En quoi l'avons-nous fatigué? C'est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l'Eternel, Et c'est en lui qu'il prend plaisir! Ou bien: Où est le Dieu de la justice?

Malachie 2:17 French: Martin (1744)
Vous avez travaillé l'Eternel par vos paroles ; vous avez dit : En quoi l'avons-nous travaillé? C'est quand vous dites : Quiconque fait du mal plaît à l'Eternel, et il prend plaisir à de telles gens. Autrement où est le Dieu du jugement?

Maleachi 2:17 German: Modernized
Ihr machet den HERRN unwillig durch eure Reden. So sprechet ihr: Womit machen wir ihn unwillig? Damit, daß ihr sprechet: Wer Böses tut, der gefällt dem HERRN, und er hat Lust zu demselbigen; oder: Wo ist der Gott, der da strafe?

Maleachi 2:17 German: Luther (1912)
Ihr macht den HERRN unwillig durch eure Reden. So sprecht ihr: "Womit machen wir ihn unwillig?" damit daß ihr sprecht: "Wer Böses tut, der gefällt dem HERRN, und zu solchen hat er Lust", oder: "Wo ist der Gott, der da strafe?"

Maleachi 2:17 German: Textbibel (1899)
Ihr habt Jahwe viel geärgert mit euren Reden und ihr fragt noch: Wiefern haben wir ihn geärgert? Damit, daß ihr sprecht: Jeder, der übel thut, ist Jahwe wohlgefällig, und an solchen hat er seine Freude, oder wo ist denn sonst der Gott des Gerichts?

Malachia 2:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi stancate l’Eterno con le vostre parole, eppur dite: "In che lo stanchiamo noi?" In questo, che dite: "Chiunque fa il male è gradito all’Eterno, il quale prende piacere in lui!" o quando dite: "Dov’è l’Iddio di giustizia?"

Malachia 2:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
VOI avete travagliato il Signore con le vostre parole; e pur dite: In che l’abbiamo travagliato? In ciò che voi dite: Chiunque fa male piace al Signore, ed egli prende diletto in tali; ovvero: Ov’è l’Iddio del giudicio?

MALEAKHI 2:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa kamu memenatkan Tuhan dengan segala perkataanmu, maka katamu juga: Dengan apa kami memenatkan Dia? Yaitu sebab katamu: Barangsiapa yang berbuat jahat, ia itu baik kepada pemandangan Tuhan, dan akan orang yang begitu, Ia berkenan! Maka di mana gerangan Allah yang mengadakan hukum?

말라기 2:17 Korean
너희가 말로 여호와를 괴로우시게 하고도 이르기를 우리가 어떻게 여호와를 괴로우시게 하였나 하는도다 이는 너희가 말하기를 모든 행악하는 자는 여호와의 눈에 선히 보이며 그에게 기쁨이 된다 하며 또 말하기를 공의의 하나님이 어디 계시냐 함이니라

Malachias 2:17 Latin: Vulgata Clementina
Laborare fecistis Dominum in sermonibus vestris, et dixistis : In quo eum fecimus laborare ? In eo quod dicitis : Omnis qui facit malum bonus est in conspectu Domini, et tales ei placent : aut certe ubi est Deus judicii ?

Malachijo knyga 2:17 Lithuanian
Jūs nuvarginote Viešpatį savo žodžiais. Jūs sakote: “Kaip mes Jį nuvarginome?” Sakydami: “Piktadarys yra geras Viešpaties akyse, tokie Jam patinka”, arba: “Kur yra teisingasis Dievas?”

Malachi 2:17 Maori
Kua hoha a Ihowa i a koutou kupu. A e mea na koutou, I whakahohatia ia e matou ki te aha? I a koutou e ki na, He pai ki te titiro a Ihowa nga tangata katoa e mahi ana i te kino, e manako ana hoki ia ki a ratou. Kei hea oti te Atua o te whakawa?

Malakias 2:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I har trettet Herren med eders ord, og I sier: Hvorledes har vi trettet ham? Ved å si: Hver den som gjør ondt, er god i Herrens øine, og i sådanne har han velbehag, eller: Hvor er Gud, han som dømmer?

Malaquías 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Habéis cansado al SEÑOR con vuestras palabras. Y decís: ¿En qué le hemos cansado? Cuando decís: Todo el que hace mal es bueno a los ojos del SEÑOR, y en ellos El se complace; o: ¿Dónde está el Dios de la justicia?

Malaquías 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ustedes han cansado al SEÑOR con sus palabras. Y dicen: "¿En qué Lo hemos cansado?" Cuando dicen: "Todo el que hace mal es bueno a los ojos del SEÑOR, y en ellos El se complace; o: ¿Dónde está el Dios de la justicia?"

Malaquías 2:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Habéis cansado a Jehová con vuestras palabras. Y diréis: ¿En qué le hemos cansado? Cuando decís: Cualquiera que hace mal agrada a Jehová, y en los tales Él toma contentamiento; de otra manera, ¿dónde está el Dios de juicio?

Malaquías 2:17 Spanish: Reina Valera 1909
Habéis hecho cansar á Jehová con vuestras palabras. Y diréis: ¿En qué le hemos cansado? Cuando decís: Cualquiera que mal hace agrada á Jehová, y en los tales toma contentamiento: de otra manera, ¿dónde está el Dios de juicio?

Malaquías 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Habéis hecho cansar al SEÑOR con vuestras palabras. Y diréis: ¿En qué le hemos cansado? Cuando decís: Cualquiera que mal hace agrada al SEÑOR, y en los tales toma contentamiento; de otra manera, ¿dónde está el Dios de juicio?

Malaquias 2:17 Bíblia King James Atualizada Português
Por fim, eis que tendes irritado Yahwehcom vossas palavras. E ainda questionais: “Como temos aborrecido a Deus?” Ora, quando dizeis que todo aquele que pratica o mal acaba passando por bom aos olhos do SENHOR, e que é justamente da má pessoa que Yahwehse agrada mais, e ainda tens coragem de indagar: “Onde está o Deus do direito e da justiça?”

Malaquias 2:17 Portugese Bible
Tendes enfadado ao Senhor com vossas palavras; e ainda dizeis: Em que o havemos enfadado? Nisto que dizeis: Qualquer que faz o mal passa por bom aos olhos do Senhor, e desses é que ele se agrada; ou: Onde está o Deus do juízo?   

Maleahi 2:17 Romanian: Cornilescu
Voi obosiţi pe Domnul prin cuvintele voastre, şi mai întrebaţi: ,,Cu ce L-am obosit?`` -,,Prin faptul că ziceţi: ,Oricine face rău este bun înaintea Domnului, şi de el are plăcere!` Sau: ,,Unde este Dumnezeul dreptăţii?``

Малахия 2:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы прогневляете Господа словами вашими и говорите: „чем прогневляем мы Его?" Тем, что говорите: „всякий, делающий зло, хорош пред очами Господа, и к таким Онблаговолит", или: „где Бог правосудия?"

Малахия 2:17 Russian koi8r
Вы прогневляете Господа словами вашими и говорите: `чем прогневляем мы Его?` Тем, что говорите: `всякий, делающий зло, хорош пред очами Господа, и к таким Он благоволит`, или: `где Бог правосудия?`

Malaki 2:17 Swedish (1917)
I trötten ut HERREN med edert tal. Nu frågen I: »Varmed trötta vi då ut honom?» Jo, därmed att I sägen: »Den som gör ont är ändå god i HERRENS ögon, och till sådana har han behag. Ty varför kommer icke eljest domens Gud?»

Malachi 2:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Inyong niyamot ang Panginoon ng inyong mga salita. Gayon ma'y inyong sinasabi, Sa ano namin niyamot siya? Na inyong sinasabi, Bawa't gumagawa ng kasamaan ay mabuti sa paningin ng Panginoon, at kaniyang kinalulugdan sila; o saan nandoon ang Dios ng kahatulan.

มาลาคี 2:17 Thai: from KJV
เจ้าได้กระทำให้พระเยโฮวาห์อ่อนระอาพระทัยด้วยคำพูดของเจ้า เจ้ายังจะกล่าวว่า "เราทั้งหลายกระทำให้พระองค์อ่อนพระทัยสถานใดหรือ" ก็เมื่อเจ้ากล่าวว่า "ทุกคนที่กระทำความชั่วก็เป็นคนดีในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ และพระองค์ทรงปีติยินดีในคนเหล่านั้น" หรือโดยถามว่า "พระเจ้าแห่งการพิพากษาอยู่ที่ไหน"

Malaki 2:17 Turkish
Sözlerinizle RAB'bi usandırdınız. ‹‹O'nu neyle usandırdık?›› diye soruyorsunuz. ‹‹Kötülük yapan herkes RAB'bin gözünde iyidir, O onlardan hoşnuttur›› ya da ‹‹Hani, adalet sağlayan Tanrı nerede?›› diyerek usandırdınız.

Ma-la-chi 2:17 Vietnamese (1934)
Các ngươi đã làm phiền Ðức Giê-hô-va bởi những lời nói mình; các ngươi lại nói rằng: Chúng tôi có làm phiền Ngài ở đâu? Ấy là khi các ngươi nói: Ai làm điều dữ thì đẹp mắt Ðức Giê-hô-va, và Ngài ưa thích những người như vậy; bằng chẳng vậy, thì nào Ðức Chúa Trời của sự chánh trực ở đâu?

Malachi 2:16
Top of Page
Top of Page