Mark 14:48
New International Version
"Am I leading a rebellion," said Jesus, "that you have come out with swords and clubs to capture me?

New Living Translation
Jesus asked them, "Am I some dangerous revolutionary, that you come with swords and clubs to arrest me?

English Standard Version
And Jesus said to them, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me?

Berean Study Bible
Jesus asked the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw?

New American Standard Bible
And Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?

King James Bible
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

Holman Christian Standard Bible
But Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs, as though I were a criminal, to capture Me?

International Standard Version
Jesus asked them, "Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a bandit?

NET Bible
Jesus said to them, "Have you come with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw?

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua answered and said to them, “Have you gone out as against a band of robbers with swords and with clubs to seize me?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus asked them, "Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a criminal?

Jubilee Bible 2000
And Jesus, answering, said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

King James 2000 Bible
And Jesus answered and said unto them, Are you come out, as against a thief, with swords and with clubs to take me?

American King James Version
And Jesus answered and said to them, Are you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

American Standard Version
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?

Douay-Rheims Bible
And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me?

Darby Bible Translation
And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?

English Revised Version
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?

Webster's Bible Translation
And Jesus answered and said to them, Have ye come out, as against a thief, with swords and with staffs to take me?

Weymouth New Testament
"Have you come out," said Jesus, "with swords and cudgels to arrest me, as if you had to fight with a robber?

World English Bible
Jesus answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?

Young's Literal Translation
And Jesus answering said to them, 'As against a robber ye came out, with swords and sticks, to take me!

Markus 14:48 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê vir hulle: “Het julle soos teen ’n rower gekom met swaarde en stokke om My te vang?

Marku 14:48 Albanian
Atëherë Jezusi, duke iu përgjigjur, i tha: ''Paskeni ardhur me shpata e me shkopinj që të më kapni sikurse të isha një cub?

ﻣﺮﻗﺲ 14:48 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب يسوع وقال لهم كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي لتأخذوني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:48 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իբր թէ աւազակի՞ դէմ եկաք՝ սուրերով ու բիրերով բռնելու զիս:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Gaichtaguin baten ondoan beçala ilki çarete ezpatequin eta vhequin ene hatzamaitera?

Dyr Marx 14:48 Bavarian
Daa gmaint dyr Iesen zo ien: "Wie gögn aynn Raauber seitß mit Schwerter und Preinckn auszogn, däßß mi kottertß.

Марко 14:48 Bulgarian
Исус проговори и рече им: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи да Ме уловите?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「你們帶著刀劍和棍棒出來抓我,就像對付強盜那樣嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“你们带着刀剑和棍棒出来抓我,就像对付强盗那样吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?

馬 可 福 音 14:48 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 帶 著 刀 棒 出 來 拿 我 , 如 同 拿 強 盜 麼 ?

馬 可 福 音 14:48 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 带 着 刀 棒 出 来 拿 我 , 如 同 拿 强 盗 麽 ?

Evanðelje po Marku 14:48 Croatian Bible
Isus im prozbori: Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite.

Marek 14:48 Czech BKR
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi, abyste mne jali?

Markus 14:48 Danish
Og Jesus svarede og sagde til dem: »I ere gaaede ud som imod en Røver, med Sværd og med Knipler for at fange mig.

Markus 14:48 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Zijt gij uitgegaan, met zwaarden en stokken, als tegen een moordenaar, om Mij te vangen?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με

Stephanus Textus Receptus 1550
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αποκριθεις ο Ιησους ειπεν αυτοις, Ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apokritheis ho Iēsous eipen autois Hōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xylōn syllabein me;

kai apokritheis ho Iesous eipen autois Hos epi lesten exelthate meta machairon kai xylon syllabein me;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apokritheis ho Iēsous eipen autois Hōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xylōn syllabein me?

kai apokritheis ho Iesous eipen autois Hos epi lesten exelthate meta machairon kai xylon syllabein me?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autois ōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xulōn sullabein me

kai apokritheis o iEsous eipen autois Os epi lEstEn exElthate meta machairOn kai xulOn sullabein me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:48 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autois ōs epi lēstēn exēlthete meta machairōn kai xulōn sullabein me

kai apokritheis o iEsous eipen autois Os epi lEstEn exElthete meta machairOn kai xulOn sullabein me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:48 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autois ōs epi lēstēn exēlthete meta machairōn kai xulōn sullabein me

kai apokritheis o iEsous eipen autois Os epi lEstEn exElthete meta machairOn kai xulOn sullabein me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:48 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autois ōs epi lēstēn exēlthete meta machairōn kai xulōn sullabein me

kai apokritheis o iEsous eipen autois Os epi lEstEn exElthete meta machairOn kai xulOn sullabein me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:48 Westcott/Hort - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autois ōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xulōn sullabein me

kai apokritheis o iEsous eipen autois Os epi lEstEn exElthate meta machairOn kai xulOn sullabein me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:48 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autois ōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xulōn sullabein me

kai apokritheis o iEsous eipen autois Os epi lEstEn exElthate meta machairOn kai xulOn sullabein me

Márk 14:48 Hungarian: Karoli
Jézus pedig felelvén, monda nékik: Mint egy rablóra, úgy jöttetek-é reám fegyverekkel és botokkal, hogy megfogjatok engem?!

La evangelio laŭ Marko 14:48 Esperanto
Kaj Jesuo responde diris al ili:CXu vi elvenis, kvazaux kontraux rabiston, kun glavoj kaj bastonoj, por kapti min?

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:48 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus vastaten sanoi heille: niinkuin ryövärin tykö te tulitte ulos miekoilla ja seipäillä minua kiinni ottamaan.

Marc 14:48 French: Darby
Et Jesus, repondant, leur dit: Etes-vous sortis comme apres un brigand, avec des epees et des batons, pour me prendre?

Marc 14:48 French: Louis Segond (1910)
Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.

Marc 14:48 French: Martin (1744)
Alors Jésus prit la parole, et leur dit : êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre?

Markus 14:48 German: Modernized
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fangen.

Markus 14:48 German: Luther (1912)
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen.

Markus 14:48 German: Textbibel (1899)
Und Jesus redete sie an: wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, mich gefangen zu nehmen.

Marco 14:48 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, rivolto a loro, disse: Voi siete usciti con ispade e bastoni come contro ad un ladrone per pigliarmi.

Marco 14:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù fece lor motto, e disse: Voi siete usciti con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone, per pigliarmi.

MARKUS 14:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ujar Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Kamu ini sudah keluar seolah-olah melawan seorang penyamun, dengan berpedang dan berbelantan, hendak menangkap Aku.

Mark 14:48 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Teffɣem-d ɣuṛ-i s ijenwiyen d iɛekzan am akken d amcum i lliɣ ?

마가복음 14:48 Korean
예수께서 무리에게 말씀하여 가라사대 `너희가 강도를 잡는 것같이 검과 몽치를 가지고 나를 잡으러 나왔느냐 ?

Marcus 14:48 Latin: Vulgata Clementina
Et respondens Jesus, ait illis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me ?

Sv. Marks 14:48 Latvian New Testament
Un Jēzus uzrunādams sacīja tiem: Jūs esat izgājuši ar zobeniem un nūjām mani gūstīt it kā kādu slepkavu?

Evangelija pagal Morkø 14:48 Lithuanian
O Jėzus jiems tarė: “Kaip prieš plėšiką išėjote su kalavijais ir vėzdais suimti manęs.

Mark 14:48 Maori
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, He tahae ahau, i haere mai ai koutou me nga hoari, me nga patu, ki te hopu i ahau?

Markus 14:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus tok til orde og sa til dem: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig;

Marcos 14:48 Spanish: La Biblia de las Américas
Y dirigiéndose Jesús a ellos, les dijo: ¿Habéis salido con espadas y garrotes para arrestarme como contra un ladrón?

Marcos 14:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y dirigiéndose Jesús a ellos, les dijo: "¿Como contra un ladrón han salido con espadas y palos para asegurarse que Me arrestaban?

Marcos 14:48 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como contra un ladrón habéis venido con espadas y palos para prenderme?

Marcos 14:48 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á tomarme?

Marcos 14:48 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con palos a tomarme?

Marcos 14:48 Bíblia King James Atualizada Português
Exclamou-lhes Jesus: “Acaso estou Eu liderando alguma rebelião, para virdes me prender com espadas e cassetetes?

Marcos 14:48 Portugese Bible
Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?   

Marcu 14:48 Romanian: Cornilescu
Isus a luat cuvîntul, şi le -a zis: ,,Aţi ieşit ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege, ca să Mă prindeţi.

От Марка 14:48 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Иисус сказал им: как будто наразбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.

От Марка 14:48 Russian koi8r
Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.

Mark 14:48 Shuar New Testament
T·ram Jesus aentsun Tφmiayi "Kasakaitiaj. Puniajai numijiai, Kasß N·tiksarmek achirkatai tusarum tarutniurme.

Markus 14:48 Swedish (1917)
Och Jesus talade till dem och sade: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar för att fasttaga mig.

Marko 14:48 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Je, mmekuja na mapanga na marungu kunikamata kana kwamba mimi ni mnyang'anyi?

Marcos 14:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Kayo baga'y nagsilabas, na parang laban sa isang tulisan, na may mga tabak at mga panghampas upang dakpin ako?

Ǝlinjil wa n Markus 14:48 Tawallamat Tamajaq NT
Təzzar inna Ɣaysa i tamattay ten: «Awak nak ǝjajǝb iyyan n abaydag a əmosa as di-du-tətakkim tewayam šikabiwen əd təburəgen y a di-təbəzam?

มาระโก 14:48 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสถามพวกเหล่านั้นว่า "ท่านทั้งหลายเห็นเราเป็นโจรหรือจึงถือดาบ ถือตะบองออกมาจับเรา

Markos 14:48 Turkish
İsa onlara, ‹‹Niçin bir haydutmuşum gibi beni kılıç ve sopalarla yakalamaya geldiniz?›› dedi.

Марко 14:48 Ukrainian: NT
І озвавшись Ісус, рече їм: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями брати мене?.

Mark 14:48 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka tauna to mpohoko' -i: "Ha toperampaki-a toi-e, pai' mingki' tumai-koi ntali piho' pai' sumampu mpohoko' -ae!

Maùc 14:48 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán cùng chúng rằng: Các ngươi đem gươm và gậy đến bắt ta như ta là kẻ trộm cướp.

Mark 14:47
Top of Page
Top of Page